pour prévenir leur impunité et les priver de tout sanctuaire, on considère les pirates comme hosti humanis generis. | UN | ولمنع إفلات القراصنة من العقاب وحرمانهم من ملاذ آمن، فقد اعتُبروا أعداء للبشرية. |
Selon nous, il faut faire beaucoup plus pour prévenir en premier lieu l'apparition d'un conflit puis sa reprise lorsque la situation a été stabilisée. | UN | ونرى أنه ينبغي القيام بالمزيد لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول، ولمنع العودة إلى الصراع عندما تستتب الحالة. |
Il faut prendre des mesures crédibles et efficaces pour assurer la sécurité des installations et des matières nucléaires et prévenir le détournement des matières nucléaires. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير فعالة وذات مصداقية لضمان أمن المرافق والمواد النووية ولمنع تحويل المواد النووية. |
Le Fonds appuyé les efforts du Gouvernement à prévenir les décès, réduire la morbidité et la souffrance, et empêcher l'apparition d'une nouvelle épidémie. | UN | ودعم الصندوق الجهود التي تبذلها الحكومة لمنع الوفيات وخفض معدلات الاعتلال والمعاناة، ولمنع عودة تفشي الأمراض. |
S'agissant de prévenir les cas de torture et de mauvais traitement, les États doivent examiner ces aspects et veiller à un fonctionnement transparent et ouvert. | UN | ولمنع حالات التعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي للدول فحص تلك المجالات، وضمان أن تعمل بطريقة شفافة ومنفتحة. |
Il importe maintenant que des efforts sérieux soient faits pour inverser le processus et pour empêcher que les situations ne s'aggravent et ne s'étendent plus avant. | UN | والمهــم اﻵن هــو بذل جهود جادة لعكس اتجاه العملية، ولمنع تفاقم هــذه اﻷوضاع وانتشارها. |
pour prévenir les violations des droits de l'homme, nous devons promouvoir l'état de droit et refuser l'impunité. | UN | ولمنع انتهاكات حقوق الإنسان، علينا أن نعمل من أجل سيادة القانون ونقف بوجه الإفلات من العقاب. |
pour prévenir les migrations irrégulières et la traite des personnes, il est indispensable de procéder à un examen approfondi de la gestion des migrations. | UN | 60 - ولمنع الهجرة غير النظامية وتهريب الأشخاص، فإنه من الأهمية بمكان إجراء مناقشة متعمقة تتناول إدارة شؤون الهجرة. |
pour prévenir les comportements violents et lutter contre la délinquance, les autorités locales doivent adopter des stratégies combinant la prévention, les interventions et la répression. | UN | ولمنع السلوك العنيف ومعالجة الجناح ، يجب على المجتمعات المحلية تبني استراتيجيات تجمع بين إجراءات المنع والتدخل بالإضافة إلى القمع. |
Le nouveau gouvernement avait pris des mesures extraordinaires à court terme pour lutter contre la délinquance et prévenir les violations des droits de l'homme. | UN | وقد اتخذت الإدارة الجديدة إجراءات استثنائية ومؤقتة لمكافحة الأنشطة الإجرامية ولمنع انتهاكات حقوق الإنسان. |
Maintenant, il incombe à l'humanité de trouver la sagesse nécessaire pour préserver ce que nous avons et prévenir les désastres provoqués par nos actes irresponsables. | UN | والآن يجب على الجنس البشري إيجاد الحكمة الكافية لحفظ ما لدينا ولمنع وقوع الكوارث نتيجة تصرفنا بصورة غير مسؤولية. |
Les forces de la coalition et les forces de l'armée nationale afghane ont effectué des opérations pour découvrir des groupes armés et empêcher les infiltrations à travers la frontière. | UN | وتقوم قوات التحالف وقوات الجيش الوطني الأفغاني بعمليات للبحث عن الجماعات المسلحة ولمنع التسلل عبر الحدود. |
Les États doivent adopter des mesures concrètes pour réduire les activités portant sur les missiles et empêcher leur prolifération. | UN | ولا بد أن تتخذ الدول إجراء لتقييد أنشطة القذائف وخفضها ولمنع انتشارها. |
Nous devons maintenant renforcer la capacité de l'ONU et les compétences de l'ensemble du système des Nations Unies et trouver de nouveaux moyens de consolider la paix et de prévenir la reprise d'un conflit. | UN | والآن يجب علينا أن نطور القدرة والاتساق على نطاق المنظومة والأموال اللازمة لبناء السلام ولمنع عودة نشوب الصراع. |
Afin de prévenir les excès, qui avaient été amplement vérifiés par des organismes nationaux et internationaux, la Bolivie avait mené une campagne de sensibilisation auprès des journalistes. | UN | ولمنع تلك التجاوزات التي تحقّقت منها على نطاق واسع هيئاتٌ وطنية ودولية، شنّت بوليفيا حملة توعية في صفوف الصحفيين. |
pour empêcher que de telles tragédies se reproduisent dans l'avenir, on envisage des contacts entre les autorités sanitaires norvégiennes et leurs homologues dans les pays d'origine. | UN | ولمنع حدوث مآس مماثلة في المستقبل، يجرى النظر في إقامة اتصالات بين السلطات الصحية النرويجية ونظيراتها في بلدان المنشأ. |
Pour éviter cela, il aurait fallu avoir recours à la force, ce qui aurait certainement causé la mort de victimes innocentes. | UN | ولمنع هذا الاندفاع ربما احتاج الأمر إلى استخدام القوة الأمر الذي قد يتسبب في وقوع ضحايا أبرياء. |
Mais commençons dès maintenant à rechercher les moyens d'aider ceux qui ont vécu ce drame et d'empêcher les autres de connaître le même sort. | UN | لكن دعونا نبدأ اﻵن في إيجاد سبل لمساعدة هؤلاء الضحايا ولمنع اﻵخرين من أن يلقوا نفس المصير. |
Le Gouvernement continue d'examiner des projets de loi visant à garantir l'autonomisation des femmes et à prévenir la discrimination. | UN | وتواصل الحكومة النظر في مشاريع قوانين لضمان تمكين المرأة ولمنع التمييز. |
la prévention d'une course aux armements dans l'espace revêt une importance fondamentale pour la sécurité de tous les États, qu'ils soient ou non des puissances spatiales. | UN | ولمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أهمية أساسية بالنسبة ﻷمن جميع الدول، سواء كانت من الدول الفضائية الكبرى أم لا. |
Il est essentiel de prévenir et de détecter les irrégularités de gestion. | UN | ولمنع المخالفات الإدارية والكشف عنها أهمية قصوى. |
Les efforts d’urgence des opérations de maintien de la paix a posteriori ne peuvent pas remplacer des systèmes perfectionnés d’alerte rapide et de prévention des conflits. | UN | وجهود السلام الشبيهة بفرق إطفاء الحرائق ليست بديلا عن اﻷخذ بنظم متطورة لﻹنذار المبكر ولمنع الصراعات. |