L'administration pénitentiaire n'a pas accepté son transfert à l'hôpital, ce qui a aggravé ses conditions de détention déjà extrêmement difficiles. | UN | ولم تقبل إدارة السجن نقله إلى المستشفى وهو ما ضاعف من الظروف العسيرة للغاية التي يتسم بها احتجاز السيد المازني بالفعل. |
Elle n'a pas accepté les arguments de la partie qui avait fait objection à l'exécution de la sentence arbitrale et a décidé que celle-ci était valable. | UN | ولم تقبل المحكمة الحجج التي قدَّمها الطرف المعترض على الإنفاذ، ورأت أنَّ قرار التحكيم المعني صحيح. |
L'État partie a présenté de nouveaux arguments et n'a pas accepté qu'il soit conclu à une violation de l'article 12. | UN | وقدمت الدولة الطرف حججاً جديدة ولم تقبل باستنتاج اللجنة انتهاكها للمادة 12. |
Le tribunal n'avait pas jugé le requérant crédible et n'avait pas ajouté foi à sa déclaration selon laquelle il était le fils d'un des anciens du clan Shikal. | UN | ولم تقتنع المحكمة بمصداقية صاحب الشكوى ولم تقبل بزعمه أنه ابن أحد أعيان قبيلة شيكال. |
La Commission a rejeté la proposition visant à supprimer la dernière phrase du paragraphe 33. | UN | ولم تقبل اللجنة اقتراحا بحذف الجملة الأخيرة من الفقرة 33. |
Deux États parties (Algérie et Chine) n'ont pas accepté la nouvelle procédure. | UN | ولم تقبل دولتان طرفان هما الجزائر والصين هذا الإجراء الجديد. |
Le Comité n'a pas accepté notre point de vue et a estimé qu'il était compétent pour examiner cette communication. | UN | ولم تقبل اللجنة رأينا، مؤكدةً أنها مختصة بالنظر في البلاغ. |
Le Département n'a pas accepté la recommandation tendant à ce que des mesures soient prises à son encontre. | UN | ولم تقبل إدارة عمليات حفظ السلام توصية المكتب باتخاذ الإجراءات المناسبة بحق ذلك الموظف. |
Le Gouvernement des États-Unis n'a pas accepté de résoudre de problème par la négociation, en dépit de la volonté maintes fois exprimée en ce sens par les autorités cubaines. | UN | ولم تقبل حكومة الولايات المتحدة تسوية هذه المسألة بالتفاوض، رغم تكرار إعراب السلطات الكوبية عن رغبتها في ذلك. |
Il n'a pas accepté de recruter dans toutes les tribus. | UN | ولم تقبل الحكومة مجندين من جميع القبائل. |
Le Département n'a pas accepté ces recommandations en faisant valoir que le Service des achats de l'ONU serait l'organe compétent. | UN | ولم تقبل إدارة عمليات حفظ السلام بهذه التوصيات متذرعة بأن المسؤولية تقع على عاتق دائرة المشتريات بالأمم المتحدة. |
Le tribunal n'était pas convaincu de la crédibilité du requérant et n'a pas accepté ses dires selon lesquels son père était l'un des anciens du clan Shikal. | UN | والمحكمة ليست متأكدة من مصداقية مقدم الشكوى ولم تقبل بفكرة أنه هو فعلاً ابن أحد أعيان قبيلة شيكال كما يزعم. |
Le tribunal n'avait pas jugé le requérant crédible et n'avait pas ajouté foi à sa déclaration selon laquelle il était le fils d'un des anciens du clan Shikal. | UN | ولم تقتنع المحكمة بمصداقية صاحب الشكوى ولم تقبل بزعمه أنه ابن أحد أعيان قبيلة شيكال. |
La MINUK a rejeté cette recommandation, affirmant qu'il s'était écoulé beaucoup de temps depuis les événements et que l'affaire avait peu de chances d'aboutir. | UN | ولم تقبل البعثة بهذه التوصية، مشيرة إلى أن وقتا طويلا قد مضى على وقوع تلك الأحداث وأن فرصة النجاح تعتبر شبه منعدمة. |
La Namibie et Sri Lanka n'ont pas accepté d'établir leur rapport selon la procédure facultative. | UN | ولم تقبل سري لانكا وناميبيا الإبلاغ في إطار هذا الإجراء. |
Jusqu'ici, Israël n'a toujours pas adhéré au TNP, ni accepté de soumettre ses installations nucléaires à une inspection internationale. | UN | فإسرائيل لم تنضم حتى اﻵن إلى معاهدة عــدم انتشار اﻷسلحة النووية، ولم تقبل أن تُخضع منشآتها النووية للرقابة الدولية. |
Elle n'avait pas accepté ces recommandations et a rappelé ce qu'elle avait dit au sujet de cet instrument. | UN | ولم تقبل كرواتيا هذه التوصيات وذكّرت بما قالته في وقت سابق بشأن هذا الصك تحديداً. |
Aucun nouvel État n'a accepté la modification de l'article 20, paragraphe 1 de la Convention. | UN | ولم تقبل أي دولة إضافية تعديل الفقرة 1 من المادة 20 من الاتفاقية. |
Le tribunal n'a pas admis la thèse du requérant principal selon laquelle il aurait été arrêté, détenu ou interrogé en raison de ses convictions religieuses en 2004, puisqu'il avait quitté la Chine sans difficulté en juin 2004 alors que selon les informations disponibles sur le pays, le départ de personnes sur lesquelles le Bureau de la sécurité publique disposait de renseignements défavorables était strictement contrôlé. | UN | ولم تقبل المحكمة قول صاحب الشكوى إنه أوقف واستجوب واحتجز في عام 2004 بسبب معتقداته الدينية، استناداً إلى أنه غادر الصين دون صعوبة تذكر في حزيران/يونيه 2004، بينما كانت المعلومات الواردة من الصين تفيد بأنها كانت تفرض مراقبة صارمة على سفر الأشخاص الذين لدى مكتب الأمن العام سجلات سيئة عنهم. |
La demanderesse n'accepte pas cette proposition et continue à exiger le paiement de l'intégralité du prix de vente qui lui était encore dû d'après le contrat. | UN | ولم تقبل الشركة المدعية هذا المقترح واستمرت في المطالبة بسداد كامل ثمن البيع الذي مازال مستحقا لها طبقا للعقد. |
2.8 L'Audiencia Nacional n'a pas reconnu la force probante des preuves à décharge présentées par la défense de l'auteur. | UN | 2-8 ولم تقبل المحكمة العالية أدلة الدفاع التي قدمها محامي صاحب البلاغ. |
L'État partie devrait par ailleurs fournir au Comité des informations relatives au nombre de cas d'aveux faits sous la torture, la contrainte ou la menace qui n'ont pas été admis comme éléments de preuve. | UN | وينبغـي للدولة الطرف فضلاً عن ذلك أن تزود اللجنة بمعلومات تتعلق بعدد حالات الاعترافات التي انتزعت نتيجة التعذيب أو الإكراه أو التهديد ولم تقبل كأدلة إثبات. |
La création de deux de ces commissariats n'a pas été acceptée par les communautés concernées. | UN | ولم تقبل طائفتان من الطوائف المستهدفة اقتراحا بإنشاء محطتين فرعيتين. |
Les Seychelles n'avaient pas accepté la recommandation qui leur avait été faite de mettre en place une commission indépendante des plaintes contre la police. | UN | 351- ولم تقبل سيشيل التوصية بإنشاء لجنة مستقلة للنظر في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |