La situation sécuritaire n'a pas permis à l'ONU d'autoriser la réouverture des bureaux régionaux de la Mission. | UN | ولم يسمح الوضع اﻷمني لﻷمم المتحدة باﻹذن بإعادة فتح المكاتب اﻹقليمية للبعثة. |
L'accès au procès a été soumis à un strict contrôle et aucun média n'a été autorisé à assister à l'audience. | UN | وخضع حضور المحاكمة لرقابة شديدة ولم يسمح لأي وسيلة إعلامية بحضور المداولات. |
Pendant sa détention, M. Alboshokeh n'a pas été autorisé à entrer en contact avec sa famille et ne s'est pas vu accordé l'accès à une représentation juridique. | UN | ولم يسمح للسيد البوشوكه، أثناء احتجازه، لا بالاتصال بأسرته ولا أتيحت له إمكانية الحصول على تمثيل قانوني. |
Dans un premier temps, ces organismes n'ont pas été autorisés à procéder de manière systématique et organisée ni à effectuer des opérations médico-légales. | UN | ولم يسمح لهذه المنظمات في البداية القيام بهذه المهمة بصورة منهجية ومنظمة مما حال دون قيامها بعمليات تتعلق بالطب الشرعي. |
Elle n'a pas été autorisée à recevoir la visite de sa famille et n'a pas eu accès à un avocat. | UN | وقد حُرمت من زيارات أسرتها ولم يسمح لها بالاتصال بمحام. |
Aucun étranger ou observateur international n'a pu avoir accès à cette zone. | UN | ولم يسمح لأي أجنبي أو مراقب دولي بالوصول إلى هذه المنطقة. |
M. Al Fouzan n'a pas pu communiquer avec sa famille pendant un mois. Ce n'est qu'au bout de cinq mois de détention qu'il a été autorisé à recevoir une visite. | UN | ولم يتمكن السيد الفوزان من الاتصال بأسرته لمدة شهر، ولم يسمح بزيارته سوى بعد مضي خمسة أشهر على احتجازه. |
Le bref délai fixé pour la soumission du présent rapport n'a pas permis de procéder à une analyse détaillée des propositions. | UN | ولم يسمح الإطار الزمني القصير المتاح لتقديم هذا التقرير بإجراء أي تحليل مفصل للمقترحات. |
L'enquête n'a pas permis d'établir et d'attribuer la responsabilité pénale des actes de torture infligés au requérant. | UN | ولم يسمح التحقيق بإثبات المسؤولية الجنائية عن التعذيب الذي تعرض له صاحب الشكوى أو نسبتها إلى جهة بعينها. |
Le manque de ressources financières n'a pas permis de reconstruire l'ensemble des biens meubles et immeubles détruits. | UN | ولم يسمح النقص في الموارد المالية بترميم جميع المنقولات والعقارات الهالكة. |
Le Groupe n’a pas été autorisé à inspecter de près les armes de la milice de M. Glofiei et ne sait pas à quelle(s) source(s) elles ont été acquises. | UN | ولم يسمح للفريق بمعاينة أسلحة مليشيا السيد غلوفيي عن كثب، ولا يعرف من أين اقتُنيت. |
Aucun observateur international n'a été autorisé à assister au procès, qui s'est tenu à huis clos. | UN | ولم يسمح لأي مراقبين دوليين بالحضور وعقدت الجلسة سراً. |
L'avocat de M. Puracal n'a pas été autorisé à examiner les tests en question, dont ni la date ni le lieu de la réalisation n'ont été précisés. | UN | ولم يسمح لمحامي السيد بوراكال بالاطلاع على نتائج الاختبارات، ولم يحدد قط زمن ومكان إجراء هذه الاختبارات. |
Il n'a pas été autorisé à entrer dans le bâtiment du Ministère: on lui a dit de glisser sa plainte dans une boîte prévue à cet effet dans le hall d'entrée. | UN | ولم يسمح له بدخول مبنى الوزارة، وقيل له أن يضع شكواه في صندوق مخصص لهذا الغرض في مدخل المبنى. |
Les stagiaires de Gaza n'ont pas été autorisés à quitter le territoire et les demandes d'autorisation de sortie ont subi de longs retards. | UN | ولم يسمح للطلبة من قطاع غزة بمغادرة القطاع، واستغرق الحصول على التصاريح وقتا طويلا. |
Étant de nationalité afghane, il ne pouvait obtenir de permis de travail en Iran et n'était pas autorisé à aller à l'école. | UN | ولكونه أفغاني الجنسية، لم يتمكن من الحصول على تصريح للعمل في إيران، ولم يسمح له بالالتحاق بالمدارس. |
M. Al-Jamri n'a pu prendre contact avec un avocat qu'une heure avant le début de l'audience. | UN | ولم يسمح للسيد الجمري الاتصال بمحام إلا قبل بداية الجلسة بساعة واحدة. |
Son avocat n'a pas pu s'entretenir avec lui, ni avoir accès à son dossier. | UN | ولم يسمح لمحاميه الاتصال به أو الاطلاع على ملفه. |
Only her mother and her four-year old daughter have been allowed to visit her. | UN | ولم يسمح إلا لوالدتها وابنتها البالغة من العمر أربع سنوات بزيارتها. |
Les avocats n'ont pas été autorisés à extraire des pièces du dossier ou à en faire des copies et n'ont pu travailler sur le dossier que dans les locaux du Service national de la sécurité et au tribunal. | UN | ولم يسمح للمحامين بأن ينسخوا ملف القضية أو يقتبسوا منه أو يدرسوه إلا في مقر جهاز الأمن القومي وفي المحكمة. |
Des témoins atteints de pathologies chroniques, comme le diabète ou une affection cardiaque, n'ont pas pu prendre leurs médicaments qui avaient été confisqués par les soldats israéliens. | UN | ولم يسمح لبعض الشهود الذين يعانون من ظروف صحية مزمنة، مثل السكري أو القلب، من تناول أدويتهم المطلوبة التي استحوذ عليها الجنود الإسرائيليون. |
Initialement, l'Iraq n'a pas autorisé l'enlèvement d'échantillons à cette fin. | UN | ولم يسمح العراق في البداية بنقل العينات بغرض تحليلها. |
Ils n'ont pas été autorisés à recevoir la visite de membres de leur famille ni à passer ou recevoir des appels téléphoniques. | UN | ولم يسمح لهما بزيارات أسرية أو اتصالات هاتفية. |
Les chirurgiens et spécialistes de médecine interne de l'hôpital n'étaient pas autorisés du tout à venir à l'hôpital. | UN | ولم يسمح لجراحي المستشفى وﻹخصائيي الطب الداخلي بالعودة إلى المستشفى على اﻹطلاق. |