M. Crvenkovski n'a pas accepté le processus en deux phases suggéré par M. Papoulias. | UN | ولم يقبل السيد كرفنكوفسكي العملية ذات المرحلتين التي اقترحها وزير الخارجية السيد بابولياس. |
La partie serbe n'a pas accepté cette proposition et a poursuivi ses attaques d'infanterie et d'artillerie lourde contre la zone de sécurité de Bihać. | UN | ولم يقبل الجانب الصربي الاقتراح وواصل هجماته على منطقة بيهاتش اﻵمنة مستخدما المشاة والمدفعية الثقيلة على السواء. |
Mon Représentant spécial n'a pas accepté ce raisonnement et a exigé que tous les éléments armés et en uniforme se retirent immédiatement de cette zone. | UN | ولم يقبل ممثلي الشخصي هذه التبريرات وطالب بسحب جميع اﻷفراد المسلحين واﻷفراد المرتدين بزات رسمية فورا من تلك المنطقة. |
Les représentants de certains partis politiques de la minorité nationale albanaise n'ont pas accepté la reprise de ce dialogue. | UN | ولم يقبل ممثلو بعض اﻷحزاب السياسية التابعة لﻷقلية القومية اﻷلبانية استئناف الحوار. |
Il a été rappelé que la question de savoir si les parties au litige pourraient convenir de tenir des audiences à huis clos avait été longuement examinée par le Groupe de travail, qui n'avait pas accepté cette proposition. | UN | واستُذكر أنَّ مسألة ما إذا كان يمكن للطرفين المتنازعين أن يتفقا على جعل جلسات الاستماع مغلقة قد نظر فيها الفريق العامل مُطوَّلاً ولم يقبل بذلك الاقتراح. |
Cette augmentation n'a pas été acceptée par le Comité car celui—ci n'examine que la demande présentée à l'origine. | UN | ولم يقبل الفريق هذه الزيادة، لأن الفريق لا يستعرض إلا المطالبة بصيغتها المقدمة في الأصل. |
L'Avocat général des armées a rejeté l'allégation figurant dans le Rapport du Conseil des droits de l'homme sur l'établissement des faits selon laquelle la frappe visait à priver de nourriture la population civile de Gaza. | UN | 172 - ولم يقبل المدعي العام العسكري الادعاء الوارد في تقرير بعثة تقصي الحقائق الصادر عن مجلس حقوق الإنسان ومفاده أن الغرض من الغارة كان هو حرمان السكان المدنيين في غزة من الغذاء. |
c) Mette un terme aux fonctions de Malcolm Ross à la fin des 18 mois de congé sans solde si, dans l'intervalle, aucun poste de non-enseignant ne lui a été proposé ou s'il a refusé un tel poste; | UN | (ج) إنهاء عقد مالكولم روس بعد انقضاء فترة الأشهر الثمانية عشر للإجازة بدون راتب، إذا لم تعرض عليه ولم يقبل في غضون هذه الفترة أي وظيفة خارج التدريس. |
2.5 La juge a également douté de l'âge réel du conjoint de la requérante, et n'a pas retenu les explications de la requérante que la police mexicaine aurait mal lu les inscriptions sur sa carte d'électeur. | UN | 2-5 وقد كانت لدى القاضي أيضاً شكوك بخصوص العمر الصحيح لرفيق مقدمة الشكوى ولم يقبل ما قدمته من تفسير مفاده أن الشرطة المكسيكية قرأت خطأ تفاصيل بطاقته الانتخابية. |
Comme il ne peut examiner que la réclamation initiale, il n'a pas accepté que le montant de celle-ci soit modifié. | UN | ولم يقبل الفريق هذه الزيادة ﻷن استعراضه ينصب على المطالبة بالصيغة التي قدمت بها في اﻷساس. |
Le conseiller fédéral élu par le Parlement, un socialiste, n'a pas accepté son élection et c'est finalement une femme qui a été élue à sa place. | UN | ولم يقبل المستشار الاتحادي المنتخب بمعرفة البرلمان، وهو اشتراكي، انتخابه وانتهى الأمر بانتخابه امرأة مكانة. |
Comme il ne peut examiner que la réclamation initiale, il n'a pas accepté que le montant de celle—ci soit modifié. | UN | ولم يقبل الفريق هذه الزيادة ﻷن استعراضه ينصب على المطالبة بالصيغة التي قدمت بها في اﻷساس. |
L'Union nationale pour l'indépendance totale de l'Angola (UNITA) n'a pas accepté les résultats du scrutin et le pays a de nouveau été en proie à des affrontements, plus violents que jamais. | UN | ولم يقبل الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا النتائج وشهد البلد تجدد المواجهات وكانت هذه المواجهات أشد عنفاً. |
L'acheteur n'a pas accepté cette demande au motif que la modification du poids de chaque lot aurait des répercussions sur l'objet même des marchandises. | UN | ولم يقبل المشتري بهذا الطلب مؤكّدا أن تغيير وزن كل طرد من شأنه أن يؤثّر على الغرض من البضائع. |
Il n'a pas accepté et il n'acceptera pas la domination indienne. | UN | ولم يقبل الحكم الهندي ولن يقبله. |
La partie arménienne n'a pas accepté ces conditions. | UN | ولم يقبل الطرف اﻷرمني تلك الشروط. |
Le partenaire chypriote turc n'a pas accepté cette tentative de prise de contrôle de l'État binational par la partie chypriote grecque et a opposé une résistance nationale, empêchant la partie chypriote grecque d'étendre son autorité sur le peuple chypriote turc. | UN | ولم يقبل الطرف القبرصي التركي محاولة الجانب القبرصي اليوناني هذه للسيطرة على دولة الطائفتين، ومنع، عن طريق مقاومته الوطنية، الجانب القبرصي اليوناني من توسيع سلطته لتمتد على الشعب القبرصي التركي. |
Les autres auteurs n'ont pas accepté la proposition. | UN | ولم يقبل مقدمو المشروع اﻵخرين هذا الاقتراح. |
Les auteurs du projet n'ont pas accepté cet amendement. | UN | ولم يقبل مقدمو المشروع هذا التعديل. |
Le FNUAP n'avait pas accepté initialement la recommandation 167. | UN | 18 - ولم يقبل الصندوق التوصية 167 في بداية الأمر. |
Après l'approbation par la FDA, le demandeur avait envoyé au défendeur une commande portant sur 750 kg de clathrate. Le défendeur n'avait pas accepté la commande du demandeur et avait nié avoir l'obligation de vendre du clathrate au demandeur. | UN | وبعد موافقة الإدارة الاتحادية للأدوية، أرسل المدعي إلى المدعى عليه طلبا لشراء 750 كيلوغراما من المركب القفصي، ولم يقبل المدعى عليه طلب المدعي وأنكر أنه كان ملتزما ببيع المركب القفصي للمدعي. |
La suggestion de supprimer également toutes les formules similaires employées dans les autres dispositions de la Loi type n'a pas été acceptée. | UN | ولم يقبل اقتراح حذف جميع الأحكام المماثلة في الأحكام الأخرى من القانون النموذجي. |
16. Le Groupe de travail a rejeté la proposition visant à supprimer le membre de phrase " en rapport avec la formation ou l'exécution d'un contrat " dans la première phrase du paragraphe. | UN | 16- ولم يقبل الفريق العامل اقتراحا بحذف عبارة " في سياق التفاوض على تكوين عقد أو أداء ذلك العقد " الواردة في الجملة الافتتاحية من الفقرة. |
c) Mette un terme aux fonctions de Malcolm Ross à la fin des 18 mois de congé sans solde si, dans l'intervalle, aucun poste de non-enseignant ne lui a été proposé ou s'il a refusé un tel poste; | UN | (ج) إنهاء عقد مالكولم روس بعد انقضاء فترة الأشهر الثمانية عشر للإجازة بدون راتب، إذا لم تعرض عليه ولم يقبل في غضون هذه الفترة أي وظيفة خارج التدريس. |
2.5 La juge a également douté de l'âge réel du conjoint de la requérante, et n'a pas retenu les explications de la requérante que la police mexicaine aurait mal lu les inscriptions sur sa carte d'électeur. | UN | 2-5 وقد كانت لدى القاضي أيضاً شكوك بخصوص العمر الصحيح لرفيق مقدمة الشكوى ولم يقبل ما قدمته من تفسير مفاده أن الشرطة المكسيكية قرأت خطأ تفاصيل بطاقته الانتخابية. |