D’autres postes vacants étaient en voie d’être attribués conformément aux règles et règlements de l’ONU. | UN | وأضاف أن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
Le Fonds monétaire international a rappelé qu'il était un organisme intergouvernemental indépendant régi par des règles et règlements qui lui étaient propres. | UN | وأشار صندوق النقد الدولي إلى أنه منظمة حكومية دولية مستقلة تحكمها قوانينها وقواعدها ولوائحها الخاصة. |
Les dispositions correspondantes figuraient essentiellement dans les actes constitutifs, les statuts et règlements du personnel et les règles de gestion financière des organismes. | UN | وذكروا أن الأحكام ذات الصلة ترد أساسا في الوثائق الدستورية للمؤسسة ونظاميها الأساسي والإداري للموظفين ولوائحها المالية. |
Il signale toutes les personnes soupçonnées d'enfreindre les règles et réglementations de l'immigration au Procureur général qui agit en conséquence. | UN | ويبلغ رئيس دائرة الهجرة وزير العدل بأية انتهاكات لنظم الهجرة ولوائحها لكي يقوم بملاحقة المسؤولين. |
Les allégations concernant des actes répréhensibles commis par des civils font l'objet d'une enquête et sont traitées conformément aux règles et règlements des Nations Unies. | UN | ويتم التحقيق في المزاعم المتعلقة بسوء التصرف من جانب الموظفين المدنيين والبت فيها وفقا لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
D'autres postes vacants étaient en voie d'être attribués conformément aux règles et règlements de l'ONU. | UN | وأضاف أن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
Les Pays-Bas ont remis des copies de leurs lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | ووفَّرت هولندا نسخا من قوانينها ولوائحها التي تنفّذ المادة 6. |
La Nouvelle-Zélande a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | ووفَّرت نيوزيلندا نسخا من قوانينها ولوائحها التي تنفّذ المادة 6. |
Le Nigéria a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | ووفّرت نيجيريا نسخا من قوانينها ولوائحها التي تنفّذ المادة 6. |
L'Angola a indiqué ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وأشارت أنغولا إلى قوانينها ولوائحها التي تنفّذ بها المادة 6. |
L'Azerbaïdjan a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت أذربيجان نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
Bahreïn a indiqué ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وذكرت البحرين أيضا قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
Le Bélarus a remis des copies de ses lois et règlements qui donnaient effet à l'article 6. | UN | وقدّمت بيلاروس نسخا من قوانينها ولوائحها المنفّذة للمادة 6. |
De plus, la banque dépositaire est généralement exposée à des risques découlant de dispositions réglementaires en vertu de lois et réglementations destinées à assurer sa sûreté et sa solidité. | UN | وإضافة إلى ذلك، عادة ما يكون المصرف الوديع عرضة لمخاطر تنظيمية بمقتضى قوانين الدولة ولوائحها التي يقصد بها ضمان أمان المصرف الوديع وسلامته. |
Quelquesunes des principales difficultés concernent l'absence de volonté politique de la part de certains gouvernements d'engager les réformes nécessaires dans leurs pays respectifs, s'agissant notamment d'apporter les modifications voulues à leurs lois et réglementations et au fonctionnement de leurs institutions. | UN | وتتصل بعض التحديات الرئيسية المواجهة بعدم توفر الإرادة السياسية لدى بعض الحكومات لتطبيق الإصلاحات الضرورية في بلدانها، بما يشمل إدخال التعديلات اللازمة على قوانينها ولوائحها وعمل مؤسساتها. |
Droit de la concurrence et réglementation ne sont pas identiques. | UN | فقانون المنافسة ولوائحها التنظيمية ليسا متطابقين. |
L'État partie devrait veiller à ce que la législation et la réglementation applicables à l'état d'urgence dans le pays soient entièrement conformes à l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل امتثال تشريعاتها ولوائحها المتعلقة بحالة الطوارئ بالكامل لأحكام المادة 4 من العهد. |
France: projet de décision sur l'appel aux États parties à la Convention des Nations Unies contre la corruption à adapter leur législation ou réglementation | UN | فرنسا: مشروع مقرّر بشأن مناشدة الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أن تكيِّف تشريعاتها ولوائحها |
En outre, ils respecteront le droit qu'a chacun d'entre eux de choisir et développer librement son système politique, social, économique et culturel ainsi que d'arrêter ses lois et ses règlements administratifs. | UN | وتحترم أيضاً حق كل منها في أن تختار وتضع بحرية نظامها السياسي والاجتماعي والاقتصادي والثقافي وكذلك حقها في تحديد قوانينها ولوائحها الإدارية. |
L'État partie devrait rendre ses textes législatifs et réglementaires ainsi que sa pratique régissant l'enregistrement des partis politiques conformes aux dispositions du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعمل على تطابق قانونها ولوائحها وممارساتها التي تنظم تسجيل الأحزاب السياسية مع أحكام العهد. |
Appel aux États parties et invitation aux signataires de la Convention des Nations Unies contre la corruption à continuer d'adapter leur législation et leur réglementation | UN | مناشدة الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد أن تواصل تكييف تشريعاتها ولوائحها ودعوة الدول الموقّعة على الاتفاقية إلى القيام بذلك |
À titre d'exemple, les tableaux peints et de l'indiquent les infractions aux règlements et statuts des Nations Unies. | UN | وعلى سبيل المثال تضمن الجدولان 1 و 2 مخالفات لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها لا تشكل بالضرورة سلوكا جنائيا. |
L'article 18 de la Constitution dispose que la structure sociale de toutes les régions est respectée par le gouvernement et sa réglementation. | UN | فالمادة ٨١ من الدستور تنص على أن تحترم الحكومة ولوائحها الهيكل الاجتماعي لجميع المناطق. |
Il devrait faire en sorte que sa législation et ses dispositions réglementaires soient conformes aux exigences du respect du droit à la vie, en particulier telles qu'énoncées dans les Principes de base des Nations Unies sur le recours à la force et l'utilisation des armes à feu par les responsables de l'application des lois. | UN | وينبغي لها أن تكفل توافق تشريعها ولوائحها مع متطلبات الحق في الحياة، ولا سيما على النحو الذي تعكسه مبادئ الأمم المتحدة الأساسية بشأن استخدام القوة والأسلحة النارية من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
Les pouvoirs de l'organe législatif sont définis par la Constitution et son fonctionnement est régi par son règlement interne. | UN | وينظّم أعمال الجمعية الدستور ولوائحها الداخلية الخاصة بها. |
À la différence des écoles privées, les écoles catholiques séparées doivent appliquer toutes les directives et tous les règlements ministériels. | UN | وعلى عكس المدارس الخاصة، يتعين على مدارس الروم الكاثوليك المستقلة أن تلتزم بجميع توجيهات الوزارة ولوائحها. |
a) Les nouveaux projets ou textes de loi et leurs règlements d'application respectifs; | UN | (أ) مشاريع القوانين أو القوانين الجديدة ولوائحها التنفيذية؛ |