Cette solution permettrait aux centres de Lima et de Lomé de disposer d'une source de financement plus durable et plus fiable pour leurs dépenses d'administration. | UN | ومن شأن حل كهذا أن يوفر هيكلا إداريا لمركزي ليما ولومي أطول أجلا وأكثر موثوقية. |
Des révisions analogues ont dû être faites pour ce qui est des centres de Lima et de Lomé. | UN | وقد تعين إجراء تنقيحات مماثلة فيما يتعلق بمركزي ليما ولومي. |
La revitalisation des centres régionaux de Lima et de Lomé ne s'est toujours pas accompagnée des ressources destinées à les rendre plus efficaces. | UN | أما إعادة تنشيط مركزي ليما ولومي الإقليميين فلم تقترن بتوفير الموارد اللازمة لزيادة فعاليتهما. |
Un plan d'action national, fruit de la participation de la Côté d'Ivoire aux réunions sous-régionales tenues à Cotonou en 1998 et à Libreville et à Lomé en 2000, a été adopté en 2001. | UN | وفي عام 2001، تم إقرار خطة عمل وطنية إثر مشاركة كوت ديفوار في اجتماعات دون إقليمية عقدت في كوتونو في عام 1998 وفي ليبرفيل ولومي في عام 2000. |
34. Le 13 novembre 2002, un exercice de téléenseignement a démarré à l'intention de formateurs nationaux francophones chargés de diffuser localement le Programme Port Training à Cotonou, à Douala et à Lomé. | UN | 34- وبدأت في 13 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 تجربة التعلم عن بُعد من أجل تعليم المدربين الوطنيين الناطقين بالفرنسية المسؤولين عن التنفيذ المحلي لمشروع التدريب على أعمال الموانئ في كل من كوتونو ودوالا ولومي. |
L'alerte de l'opinion publique, la mobilisation des pays d'Afrique et l'imposition des interdictions d'importation par les Conventions de Bamako et de Lomé, ainsi que l'instauration d'un système de surveillance ont contraint les entreprises à trouver des débouchés dans d'autres régions. | UN | وأدى استنفار الرأي العام، وتعبئة البلدان الأفريقية، وفرض اتفاقيتي باماكو ولومي حظراً على استيراد هذه النفايات، وإنشاء نظام للمراقبة، إلى إجبار مؤسسات الأعمال على البحث عن منافذ لها في مناطق أخرى. |
Dans le domaine de la gestion des ports, des agents portuaires des ports de Cotonou, de Dakar et de Lomé ont participé pendant trois semaines à un atelier de formation des instructeurs organisé à Marseille (France) au début de 2007. | UN | وفي ميدان إدارة الموانئ، شارك مشغِّلو الموانئ من كوتونو في بنن وداكار في السنغال ولومي في توغو في حلقة عمل لتدريب المعلِّمين استغرقت ثلاثة أسابيع ونُظمت في مارسيليا، فرنسا، في مستهل عام 2007. |
Conformément à la résolution, le Département rétabli a nommé des directeurs aux centres de Lima et de Lomé. | UN | 42 - وانسجاما مع مقتضيات القرار، عينت إدارة شؤون نزع السلاح مديرين لمركزي ليما ولومي. |
Aujourd'hui toutefois, étant donné que l'opinion publique a été alertée, que les pays d'Afrique se sont mobilisés contre ces mouvements et que des interdictions d'importations ont été imposées avec les conventions internationales de Bamako et de Lomé et, enfin, que les pays d'Afrique ont instauré un système de surveillance des déversements de déchets, les sociétés ont dû se tourner davantage vers d'autres régions. | UN | ولكن نظراً لاسترعاء انتباه الجماهير إلى هذه التجارة في أفريقيا، وتعبئة البلدان اﻷفريقية ضد هذه التجارة وإقامة حظر على استيرادها من خلال اتفاقيتي باماكو ولومي الدوليتين، وأيضاً قيام البلدان اﻷفريقية بإنشاء نظام الرقابة على إلقاء النفايات، حاول التجار توسيع نطاق تجارتهم إلى مناطق أخرى. |
La situation est encore compliquée par deux incendies qui ont détruit les marchés de Kara et de Lomé les 9 et 11 janvier, respectivement, et qui ont donné lieu à l'arrestation d'environ 24 personnes, notamment des représentants de partis politiques d'opposition, de groupes de jeunes et d'organisations de la société civile. | UN | وازدادت الحالة تعقيدا بعد حريقين دمرا الأسواق في كارا ولومي يومي 9 و 11 كانون الثاني/يناير على التوالي، تم على إثرهما إلقاء القبض على نحو 24 شخصا، بما في ذلك ممثلون عن الأحزاب السياسية المعارضة ومجموعات الشباب ومنظمات المجتمع المدني. |
À cet égard, l'Organe rappelle le rejet total et la condamnation sans équivoque par l'Union africaine de tout changement anticonstitutionnel de gouvernement, conformément aux décisions et déclarations adoptées par les Sommets d'Alger (juillet 1999) et de Lomé (juillet 2000) et aux dispositions pertinentes de l'Acte constitutif de l'Union africaine; | UN | ويشير، في هذا الصدد، إلى أن الاتحاد الأفريقي يرفض ويشجب بصورة قاطعة تغيير الحكومات بأي شكل غير دستوري وذلك طبقا للقرارات والإعلانات المعتمدة في مؤتمري قمة الجزائر ولومي المعقودين، على التوالي، في تموز/يوليه 1999 و 2000 والأحكام ذات الصلة من وثيقة تأسيس الاتحاد الأفريقي؛ |
Se félicitant des initiatives régionales, comme celles de Nairobi et de Lomé, et de la reprise récente des pourparlers de paix en Afrique du Sud ainsi que de l'action menée par la communauté internationale pour régler le conflit, | UN | وإذ يرحب بالمبادرات اﻹقليمية )مثل مبادرتي نيروبي ولومي(، واستئناف محادثات السلام مؤخرا في جنوب أفريقيا، إلى جانب الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحل النزاع، |
160. Le Groupe est convaincu que ces multinationales sont tout à fait au courant de l’origine du cacao étant donné que les contrats sont signés avec des intermédiaires régionaux connus (les traitants), qui opèrent simultanément dans la région de Man-Séguéla-Vavoua et à Lomé. | UN | 160 - ويعتقد الفريق أن هذه الشركات المتعددة الجنسيات على علم كامل بمنشأ الكاكاو، نظرا لأن الصفقات تعقد مع وسطاء إقليميين بارزين (متعاقدين) تعمل أنشطتهم التجارية بشكل متزامن في إقليم مان - سيغويلا - فافوا، ولومي. |
c) Cinq postes d'agent local aux centres d'information des Nations Unies à Bucarest (2 postes), à Lomé, à Lima et à Port of Spain (sous-programme 1), comme suite à l'examen des besoins du centre d'information du Département et de son aptitude à répartir les fonctions parmi ses capacités existantes, compte tenu du calendrier des départs à la retraite et des vacances de postes (ibid., par. 28.34). | UN | (ج) خمس وظائف في الرتبة المحلية في مراكز الأمم المتحدة للإعلام في بوخارست (وظيفتان) ولومي وليما وبورت أوف سبين (البرنامج الفرعي 1)، بعد استعراص احتياجات مركز الإعلام التابع للإدارة وقدرته على أداء الوظائف المعنية في حدود القدرات الموجودة، مع مراعاة اتجاهات التقاعد والشغور (المرجع نفسه، الفقرة 28-34). |