bien qu'elle ne partage pas cette interprétation, la République tchèque s'engage à apporter une solution équitable à ce problème. | UN | وقال إن حكومته، حتى ولو أنها لا توافق على ذلك التصور، فإنها ملتزمة بإيجاد حل متوازن لهذه المشكلة. |
Les risques que le paludisme présente pour les travailleurs migrants sont d'ores et déjà reconnus bien qu'ils méritent davantage d'attention. | UN | والمشكلة التي تمثلها الملاريا للعمال المهاجرين مشكلة يُسلم بها جيدا ولو أنها تستحق المزيد من الاهتمام. |
Les conclusions de la Commission paraissent dans l'ensemble acceptables, même si elles ne fournissent que des indications limitées. | UN | وتبدو النتائج التي توصلت إليها اللجنة مقبولة عموما، ولو أنها لم تقدم إلا توجيها محدودا فقط. |
Des formes de justice traditionnelles existent encore dans de nombreux pays, même si elles ne sont pas souvent reconnues comme des alternatives viables à des systèmes judiciaires officiels. | UN | ولا تزال أشكال القضاء التقليدية قائمة في كثير من البلدان، ولو أنها تهمل غالباً كبدائل صالحة لنظم القضاء الرسمية. |
si elle avait choisi de le porter à 6,5 % à l'époque, le taux aurait diminué au lieu d'augmenter pour la dernière évaluation en date - ce qui aurait correspondu à la conjoncture économique; | UN | ولو أنها اختارت رفع المعدل إلى 6.5 في المائة في ذلك الوقت، لكان المعدل قد انخفض بدلا من أن يزداد فيما يتعلق بأحدث تقييم، وهو ما كان سيتسق مع البيئة الاقتصادية؛ |
Les attaques contre les forces de sécurité nationales afghanes ont diminué quelque peu par rapport à l'an dernier, et les attentats contre les organisations internationales ou les ONG, quoique rares, surviennent encore. | UN | وانخفضت الهجمات الموجهة ضد القوات الأمنية الوطنية الأفغانية بصورة طفيفة بالمقارنة بالسنة الماضية، وما زالت الهجمات الموجهة ضد أفراد المنظمات الدولية وغير الحكومية تحدث، ولو أنها قليلة. |
La Conférence de Monterrey est un processus qui tend vers un objectif commun, même s'il est encore loin d'être atteint. | UN | ولقد شكَّل مؤتمر مونتيري عملية تقارب، ولو أنها لا تزال بعيدة عن الاكتمال. |
Elle a pas l'air de nous regarder mais elle nous voit. | Open Subtitles | كما ولو أنها لا تنظر إليك لكنها تستطيع رؤيتك |
Même s’ils ont retrouvé le niveau qui était le leur avant la baisse survenue durant les années 80, les fonds publics alloués au secteur social vont rarement aux plus pauvres des pauvres. | UN | وأصبحت النفقات العامة في مجال الخدمات الاجتماعية، ولو أنها انتعشت من الهبوط الذي طرأ عليها في فترة الثمانينيات، لا تصل إلى أفقر الفقراء في بلدان كثيرة. |
2. Le Comité exprime sa satisfaction à l'Etat partie pour son rapport détaillé et complet, rédigé selon les directives du Comité, encore qu'il regrette que les questions relevant de l'article 26 du Pacte n'aient pas été traitées comme il convient. | UN | ٢- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على تقريرها المفصل والوافي والذي يلتزم الى حد بعيد بالمبادئ التوجيهية للجنة، ولو أنها تعرب عن أسفها ﻷنه لم يتناول بدرجة كافية القضايا التي أثيرت بصورة صحيحة بموجب المادة ٦٢ من العهد. |
bien qu'elle concerne un nombre moins élevé de personnes, la migration internationale est également importante. | UN | والهجرة الدولية كبيرة أيضا، ولو أنها تشمل عددا أصغر من اﻷشخاص. |
On ne peut pas dire que la frontière entre nos deux pays ait fait l'objet d'une claire démarcation, bien qu'elle soit connue traditionnellement. | UN | ولا يمكن القول بأن الحدود بين بلدينا قد جرى ترسيمها بوضوح ولو أنها معروفة بصورة تقليدية. |
bien qu'elle n'ait jamais pris part au combat, elle devait porter des armes comme n'importe quel autre soldat de la guérilla; elle était armée d'une kalachnikov. | UN | ولو أنها لم تشارك أبداً في الأعمال القتالية إلا أنه كان عليها أن تحمل السلاح، مثلها مثل أي شخص آخر من جنود قوات الحزب. |
bien qu'il soit le fruit du dialogue de multiples intervenants, il ne s'agit pas d'un document négocié. | UN | وهي نتيجة حوار بين العديدين من أصحاب المصلحة، ولو أنها ليست وثيقة متفاوضا بشأنها. |
Des données ventilées par sexe sont disponibles pour les promotions, même si elles ne sont pas toujours informatisées. | UN | والإحصاءات الموزعة حسب نوع الجنس متوفرة بشأن الترقيات، ولو أنها لا تستخرج دائما بالحاسوب. |
Néanmoins, les initiatives prises récemment ont considérablement aidé les pays africains surendettés à faire face à leur problème d'endettement, même si elles sont loin d'avoir résolu le problème du surendettement du continent. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المبادرات الحديثة حققت الكثير في طرق مشكلة دين البلدان اﻷفريقية الشديدة المديونية، ولو أنها ما زالت أقل بكثير مما يلزم لحل مشكلة تراكم الديون اﻷفريقية. |
Les informations qu'ils lui ont communiquées présentent un intérêt certain, même si elles ne se prêtent pas à une analyse statistique ou quantitative. | UN | ووفرت الردود قدرا كبيرا من المعلومات القيمة، ولو أنها لم تكن قابلة للتحويل إلى تحليل احصائي أو نوعي. |
On a fait observer, à cet égard, que si une cession était effective même si elle était effectuée en violation d'une clause d'incessibilité, elle pourrait entrer dans le champ d'application de la convention. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أنه يجوز أن تندرج الإحالة في الاتفاقية ولو أنها تمت بانتهاك الشرط الخاص بعدم الإحالة. |
si elle refusait de suivre ce programme, elle allait perdre ses revenus à cause de la réduction ou de la suspension de ses allocations de chômage. | UN | ولو أنها رفضت المشاركة في هذا البرنامج لتعرضت للفقر جراء خفض استحقاقات البطالة أو وقفها. |
Cette évolution a été favorisée par l'assouplissement de la réglementation relative aux sorties de territoire dans les pays d'Europe orientale, ainsi que par un afflux croissant, quoique encore modéré, d'immigrés en provenance des pays en développement. | UN | وهذا الاتجاه نتج عن تخفيف اجراءات الخروج من بلدان شرق أوروبا وكذلك عن الزيادة، ولو أنها لا تزال زيادة معتدلة، في تدفق المهاجرين من البلدان النامية. |
A cet égard, mon gouvernement considère que la résolution 836 (1993) du Conseil de sécurité constitue une mesure importante, quoique incomplète, face à l'urgence la plus grave : la survie même des musulmans de Bosnie. | UN | وفي هذا الصدد، ترى حكومتي أن قرار مجلس اﻷمن ٨٣٦ )١٩٩٣( يعد خطوة هامة، ولو أنها غير مكتملة، لمعالجة هذه المسألة الملحة والبالغة اﻷهمية ألا وهي بقاء مسلمي البوسنة أنفسهم. |
La Conférence de Monterrey est un processus qui tend vers un objectif commun, même s'il est encore loin d'être atteint. | UN | ولقد شكَّل مؤتمر مونتيري عملية تقارب، ولو أنها لا تزال بعيدة عن الاكتمال. |
On doit donc considérer que l’article 2, même s’il n’est pas parfait, est une bonne base de négociation en ce qu’il aspire à un certain équilibre entre le critère de la nature et celui du but et à une prise en compte des différences des pratiques existantes. | UN | ويجب بالتالي اعتبار المادة ٢، ولو أنها غير كاملة، أساسا جيدا للتفاوض فيما تطمح إليه من إقامة توازن معين بين معيار الطبيعة ومعيار الغرض وأخذ مختلف الممارسات الحالية بالاعتبار. |
Cette modalité d'usage répandu offre une plus grande marge de manoeuvre mais elle aboutit à des résultats plus variables et à une limitation du nombre de donateurs. | UN | واستخدام هذه الطريقة على نطاق واسع يتيح المرونة، ولو أنها تسفر عن تقلبات ووجود قاعدة مانحين محدودة. |
Tout au long des années 80, les niveaux des dépenses publiques dans ces pays ont généralement baissé de manière appréciable en termes absolus même s’ils sont restés relativement stables par rapport au revenu national, en recul du fait de la récession. | UN | وخلال عقد الثمانينات، هبطت مستويات اﻹنفاق العام في تلك البلدان بوجه عام وبشكل ملموس باﻷرقام المطلقة، ولو أنها بقيت مستقرة نسبيا بالنسبة لﻹيرادات الوطنية التي كانت في هبوط بسبب الكساد. |
409. Le Comité exprime sa satisfaction à l'État partie pour son rapport détaillé et complet, rédigé selon les directives du Comité, encore qu'il regrette que les questions relevant de l'article 26 du Pacte n'aient pas été traitées comme il convient. | UN | ٩٠٤ - تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف على تقريرها المفصل والوافي والذي يلتزم الى حد بعيد بالمبادئ التوجيهية للجنة، ولو أنها تعرب عن أسفها ﻷنه لم يتناول بدرجة كافية المسائل المتعلقة بالمادة ٦٢ من العهد. |