ويكيبيديا

    "ولو جزئيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au moins en partie
        
    • même partiellement
        
    • du moins en partie
        
    • ne serait-ce qu'en partie
        
    • au moins partiellement
        
    • même en partie
        
    Les États Membres pourraient envisager un certain nombre de mesures permettant de remédier, au moins en partie, à cette situation. UN وقد ترغب الدول اﻷعضاء في النظر في عدد من التدابير التي يمكن أن تعالج هذه الحالة، ولو جزئيا.
    Pour alléger tout au moins en partie les contraintes financières qui ne cessent de peser sur les activités faute de ressources, on pourrait également envisager plusieurs autres mesures : UN ومن أجل إزالة القيود المستمرة الناجمة عن محدودية الموارد، ولو جزئيا على اﻷقل، قد ينظر أيضا في عدة تدابير أخرى، مثل:
    3) Un tel acte est passible de la peine de mort s'il a endommagé, même partiellement, un bâtiment public, un établissement industriel, un navire ou toute autre installation, perturbé les moyens de communication ou de transport, ou causé la mort d'autrui. > > UN 3 - وهو يستوجب عقوبة الإعدام إذا نتج عنه التخريب ولو جزئيا في بناية عامة أو مؤسسة صناعية أو سفينة أو منشآت أخرى أو التعطيل في سبل المخابرات والمواصلات والنقل أو إذا أفضى الفعل إلى موت إنسان.
    Ils pensent ainsi avoir l'occasion de saper les fondements juridiques de la question de Palestine, de remettre en cause la légitimité internationale et de neutraliser les Nations Unies même partiellement. UN وهم يشعرون أنه ربما آن الأوان لمحاولة تقويض الأساس القانوني للقضية الفلسطينية، وتقويض الشرعية الدولية في هذا المجال، ومحاولة تحييد الأمم المتحدة، ولو جزئيا.
    Le nombre des victimes visées seulement en raison de leur appartenance au groupe mènera à la conclusion qu'il y avait bien intention de détruire le groupe, tout du moins en partie. UN وعدد الضحايا الذي يختار لمجرد انتمائه لجماعة ما يحدو على الخروج بنتيجة مفادها أن ثمة نية للقضاء على الجماعة، ولو جزئيا على اﻷقل.
    La CEPALC a bien recouru à des ressources extrabudgétaires, mais les fonds ainsi disponibles n'ont pas été suffisants pour compenser ne serait-ce qu'en partie le déficit. UN ورغم لجوء اللجنة إلى استخدام الموارد الخارجة عن الميزانية، فإن المستوى المتواضع لهذه الموارد لم يكن كافيا لتغطية ذلك النقص ولو جزئيا.
    Nombre d'organisations menant des projets humanitaires s'appuient, au moins partiellement, sur des pratiques de gestion et de suivi à distance. UN 18 - ويعتمد عدد كبير من المنظمات المنفذة للمشاريع الإنسانية، ولو جزئيا على الأقل، على الإدارة والرصد عن بعد.
    Mais il ne serait ni opportun ni réaliste d'instituer un nouvel organe qui aurait à s'occuper du patrimoine commun de l'humanité vu que ce soin incombe déjà au moins en partie à des organismes tels que le Programme des Nations Unies pour l'environnement et l'Autorité internationale des fonds marins. UN ولكن ليس من الواقعي ولا من الملائم إنشاء هيئة جديدة لحماية التراث المشترك للبشرية بوجود هيئات قائمة أصلا، مثل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أو السلطة الدولية لقاع البحار، تؤدي ذلك ولو جزئيا.
    L'Équateur espère que le versement ponctuel dont il est question compensera, tout au moins en partie, les difficultés financières auxquelles font face les 79 retraités de l'Organisation qui résident actuellement sur son territoire. UN ويؤمل أن يعوض دفع مبلغ لمرة واحدة، ولو جزئيا فقط، عن الصعوبات المالية التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة المتقاعدين الـ 79 المقيمين حاليا في إكوادور.
    La MONUSCO aurait dû adapter les priorités de son budget pour trouver des occasions de faire des économies et absorber au moins en partie les dépenses supplémentaires de logistique électorale, et ce d'autant plus qu'elle dispose actuellement de crédits importants. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه كان ينبغي للبعثة أن تعيد توزيع ميزانيتها المعتمدة بحيث يتم الاهتداء إلى وفورات تستوعب، ولو جزئيا على الأقل، الاحتياجات الإضافية المرتبطة بتقديم الدعم اللوجستي للانتخابات، وبالأخصّ في ظلّ حجم الاعتماد الحالي.
    36. On s'attache à reconnaître que la diminution des activités bénéficiant du soutien de ces institutions techniques peut être imputée au moins en partie aux six domaines de focalisation définis par le Conseil d'administration dans sa décision 90/34, qui insiste essentiellement sur la mise en valeur des ressources humaines et le renforcement des capacités. UN ٣٦ - والمعروف أن انخفاض اﻷنشطة التي تدعمها هذه الوكالات التقنية يرجع ولو جزئيا الى مجالات التركيز الستة التي حددها مجلس اﻹدارة في المقرر ٩٠/٣٤، ومعظمها يشدد على التنمية البشرية وبناء القدرات.
    D’autres lacunes du projet de statut qui pourraient être comblées, au moins en partie, par des dispositions du projet de Code sont celles qui ont trait à la définition et à la qualification des crimes visés par le statut, qui coïncident en grande partie avec ceux visés par le Code aux articles 17 à 20. UN وقال إن ثمة ثغرات أخرى في مشروع النظام اﻷساسي يمكن ملؤها، ولو جزئيا على اﻷقل، بأحكام من مشروع المدونة، وذلك فيما يتصل بتعريف ووصف الجرائم التي يشملها النظام اﻷساسي، مما يتفق إلى حد كبير مع اﻷحكام التي يشملها مشروع المدونة في المواد من ١٧ إلى ٢٠.
    Ils montrent qu'au lendemain de la crise de 2009, la reprise économique a rejailli (au moins en partie) sur les indicateurs de pauvreté. UN وتُظهر الأرقام أن الانتعاش الاقتصادي في أعقاب أزمة عام 2009 قد انعكس (ولو جزئيا على الأقل) في مؤشرات الفقر.
    Un tel acte est passible de la peine de mort s'il a endommagé, même partiellement, un bâtiment public, un établissement industriel, un navire ou toute autre installation, perturbé les moyens de communication ou de transport, ou causé la mort d'autrui. UN فقرة 3 - وهو يستوجب عقوبة الإعدام إذا نتج عنه التخريب ولو جزئيا في بناية أو مؤسسة صناعية أو سفينة أو منشآت أخرى أو التعطيل في سبيل المخابرات والمواصلات والنقل أو إذا أفضى الفعل إلى موت إنسان.
    3. Tout acte terroriste est passible de la peine de mort s'il a endommagé, même partiellement, un bâtiment public, un établissement industriel, un navire ou toute autre installation, perturbé les moyens de communication et de transport, ou causé la mort d'autrui. UN " 3 - وهو يستوجب عقوبة الإعدام إذا نتج عنه التخريب ولو جزئيا في بناية عامة أو مؤسسة صناعية أو سفينة أو منشآت أخرى أو التعطيل في سبل المخابرات أو المواصلات والنقل أو إذا أفضى الفعل إلى موت إنسان. "
    107. De plus, sous un angle purement institutionnel, les Inspecteurs notent que le Groupe spécial pour la coopération Sud-Sud, avec ses multiples relations hiérarchiques et la dichotomie liée à sa situation d'entité distincte au sein du PNUD dont le personnel et les programmes sont financés (même partiellement) par le PNUD, pose d'emblée un problème de gestion et d'identité qu'il est difficile de concilier. UN 107 - وعلاوة على ذلك، ومن منظور مؤسسي بحت، يلاحظ المفتشون أن الوحدة الخاصة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بتسلسلها الإداري المتعدد ووضعها المزدوج المنبثق من كونها كيانا منفصلا يستضيفه البرنامج الإنمائي ويقوم (ولو جزئيا) بتمويل موظفيه وبرامجه، تطرح في الأساس مشكلة يصعب حلها بالنسبة للإدارة والهوية.
    Ce projet d'acte s'inspire des Principes d'Unidroit relatifs aux contrats du commerce international, qui étaient pour leur part influencés par les sections correspondantes de la CVIM, du moins en partie. UN وهذا المشروع مستوحى من مبادئ اليونيدروا للعقود التجارية الدولية، المتأثرة بدورها، ولو جزئيا على الأقل، بالفصول ذات الصلة من اتفاقية البيع.
    Il a constaté que la grande majorité des États qui avaient répondu au questionnaire considéraient que la question des explosifs relevait, du moins en partie, de la justice pénale. UN ولاحظ أن الأغلبية الساحقة من الدول التي بعثت بردودها على الاستبيان الاستقصائي اعتبرت المتفجرات مسألة تخص العدالة الجنائية، ولو جزئيا على الأقل.
    Depuis qu'ils ont été avalisés par la Commission de statistique, les Principes fondamentaux de la statistique officielle ont été adoptés et mis en œuvre, du moins en partie, par bon nombre de bureaux nationaux de statistiques de la région. UN ومنذ اعتماد اللجنة الإحصائية للمبادئ الأساسية للإحصاءات الرسمية، قام العديد من المكاتب الإحصائية الوطنية في المنطقة باعتمادها وتنفيذها، ولو جزئيا على الأقل.
    Dans les cas mentionnés par la CDI, l'attribution de la responsabilité traduit la conviction des organisations internationales que le comportement en question peut, au moins partiellement leur être attribué. UN وفي الحالات التي أوردتها اللجنة، فإن إسناد المسؤولية يعكس اقتناع المنظمات الدولية بأن التصرف المعني يمكن، ولو جزئيا على الأقل، إسناده إليها.
    Selon les informations communiquées par ce dernier, 136 des 146 États Parties avaient fait l'objet d'une évaluation fin 2000, dont 37 seulement (soit 26 %) suivaient de très près les dispositions de la Convention et 47 (soit 32 %) ne répondaient pas aux critères, pas même en partie. UN ومن بين هذه الدول لم تحقق سوى 37 دولة (26 في المائة) أعلى مستويات الامتثال لأحكام الاتفاقية؛ ولم تستوف 47 دولة عضوا (32 في المائة) المعايير ولو جزئيا.(3)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد