ويكيبيديا

    "ولو في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • même en
        
    • même dans
        
    • même à
        
    • même sous
        
    • moins dans
        
    • au moins en
        
    • bien que dans
        
    • moins à
        
    • fût-ce à
        
    • quoique sous
        
    • même de manière
        
    • ne serait-ce qu'au
        
    Si elle ne constitue pas une violation, elle peut être exécutée même en l'absence de double incrimination. UN فإن انتفى مثل هذا الانتهاك، جاز تنفيذ الطلب ولو في غياب التجريم المزدوج.
    Cependant, les attitudes ont changé; dès 1794, en vertu du Traité Jay, les États-Unis et le Royaume-Uni se sont engagés à ne pas confisquer les biens de leurs ressortissants respectifs même en temps de guerre. UN بيد أن التغيير أخذ يدب في المواقف منذ عام 1794، حين ألزمت معاهدة جي الولايات المتحدة والمملكة المتحدة بعدم مصادرة ممتلكات مواطني بعضهما بعضا ولو في وقت الحرب.
    En les spécifiant à l'avance, on risque de créer une foule de problèmes, si bien qu'il est opposé à leur inclusion, même dans une note de bas de page. UN وقال إن تحديدها مسبقاً من شأنه أن يثير مجموعة من المشاكل، ولذلك فإنه يعارض إدراجها ولو في حاشية.
    Les États ne peuvent pas non plus favoriser de manière licite la détention d'otages, même dans des cas isolés. UN ولا يجوز قانونا أن تساعد الدول على احتجاز الرهائن، ولو في حالات معزولة.
    Il existerait en effet d'importantes ressources privées non utilisées qui pourraient être consacrées à des investissements dans les entreprises qui ont un impact social positif, même à un horizon assez lointain, à condition que la rentabilité commerciale soit raisonnablement assurée. UN ويمكن جذب كميات ضخمة من الأموال الخاصة غير المستغلة للاستثمار في مشاريع يمكن أن تحدث آثارا اجتماعية إيجابية ولو في إطار زمني أطول، بشرط إمكانية تأكيد العائد التجاري بشكل معقول.
    La Bibliothèque nationale de la Republika Srpska, située à Banja Luka, la capitale, a également proposé de conserver une partie des dossiers, même sous forme électronique. UN كما تطوعت المكتبة الوطنية لجمهورية صربسكا، الموجودة في بانيا لوكا عاصمة جمهورية صربسكا، لتكون من بين المؤسسات الوديعة لمجموعة كاملة من السجلات العامة للمحكمة، ولو في شكل إلكتروني.
    Étant donné que les organisations internationales mènent habituellement des opérations dans des États hôtes, il importe de répondre à ces questions, au moins dans le commentaire. UN ولما كانت المنظمات الدولية تعمل عادة في دول مضيفة، فإن هذين السؤالين يتطلبان بعض التوضيح، ولو في الشرح على الأقل.
    La Rapporteuse spéciale est d'avis que cela est dû, au moins en partie, au fait que les femmes ne jouissent pas de l'égalité des droits culturels. UN وترى المقررة الخاصة أن ذلك يعود، ولو في جانب منه، إلى أن المرأة لا تتمتع بالمساواة في الحقوق الثقافية.
    En outre, les sociétés traditionnelles ont toujours été plus sévères et plus exigeantes vis-à-vis des filles, bien que la situation se soit améliorée récemment. C'est ainsi que désormais, une fille qui tombe enceinte peut reprendre ses études après l'accouchement, bien que dans une école différente. UN علاوة على ذلك درج المجتمع التقليدي باستمرار على أن يكون أكثر حزما وتطلبا إزاء الفتيات، رغم ما طرأ من تحسن على الحالة في الآونة الأخيرة؛ فقد أصبح باستطاعة فتاة حامل الآن أن تستأنف دراستها بعد الولادة، ولو في مدرسة مختلفة.
    Ce sont des questions difficiles, et nous doutons que la Commission parvienne à y répondre de manière définitive, même en trois ans. UN تلك أسئلة صعبة، ونشك في أن الهيئة ستتوصل إلى أجوبة شافية، ولو في غضون ثلاثة أعوام.
    Il a été fait observer que la propagation d'organismes génétiquement modifiés (OGM) se faisait également de façon naturelle, d'où la nécessité de mettre en place des mesures de protection même en l'absence d'importations d'OGM. UN ولوحظ أن انتشار الكائنات المحورة جينياً يحدث كذلك عن طريق العمليات الطبيعية. ولذلك تدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير حمائية ولو في غياب الواردات من الكائنات المحورة جينياً.
    Ce type d'assistance, alimenté par les économies sociales et solidaires régionales et locales, pouvait transformer les communautés, même en l'absence d'un consensus international. UN ومن شأن هذا النوع من المساعدة، المدعومة بالاقتصادات الإقليمية والاقتصادات الاجتماعية والتضامنية المحلية أن تحوّل المجتمعات، ولو في غياب توافق الآراء الدولي.
    La République argentine n'a pas pris de disposition spécifique concernant le paragraphe 19; cependant, elle a démontré que les objectifs de ce paragraphe pouvaient être atteints même en l'absence de norme spécifique. UN وليس لدى الأرجنتين معايير محددة فيما يخص الفقرة 19 من هذه المادة، إلا أنَّها قد بيَّنت إمكانية تحقيق أهداف الفقرة ولو في غياب هذه المعايير.
    7. Le droit à la vie, auquel nulle dérogation n'était autorisée, était garanti même en période de danger public. UN 7- ويكفل الدستور كذلك الحق في الحياة، وهو حق لا يجوز المساس به، ولو في حالات الطوارئ العامة.
    Cependant, même dans des circonstances impérieuses, il ne peut, conformément à ses règles de procédure, rendre un jugement déclaratoire ni recevoir des requêtes présentées au nom d'une classe générale d'individus. UN ولكن النظام الداخلي للجنة لا يسمح لها، ولو في ظروف قاهرة، بإصدار حكم تفسيري أو قبول شكاوى باسم فئة عامة من الأفراد.
    Les institutions provisoires d'administration autonome et la MINUK n'ont jamais inclu les institutions serbes, ni encouragé leur mise en place, pas même dans le nord du Kosovo-Metohija. UN ولم تشرك المؤسسات والبعثة قط المؤسسات الصربية المعنية، كما أنها لم تدعم إنشاءها ولو في شمال كوسوفو وميتوهيا.
    En vérité, quand le bien est affamé, il recherche la nourriture même dans les grottes obscures. Open Subtitles لعمري ان الخير اذا جاع إلتمس الطعام ولو في كهوف مظلمة
    6.14 Les auteurs ajoutent que M. Madafferi resterait en Italie pour une durée indéterminée et n'aurait guère de perspectives de rentrer en Australie même à titre provisoire. UN 6-14 ويُحتج صاحبا البلاغ بأن إبعاد السيد مادافيري إلى إيطاليا سيدوم فترة غير محددة دون أي أمل حقيقي في العودة إلى أستراليا ولو في إطار زيارة مؤقتة.
    Il a approuvé l'initiative de la Communauté de développement de l'Afrique australe et les efforts déployés pour résoudre la crise politique dans le pays et a appelé le gouvernement à permettre à la visite d'aboutir, même sous une forme modifiée. UN ورحب بمبادرة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجهودها لحل الأزمة السياسية في البلد ودعا الحكومة إلى السماح بالزيارة حتى ولو في شكل آخر.
    On a indiqué qu'au moins dans les cas visés par les articles 25 à 28, l'État ou l'organisation lésés devraient avoir le droit d'en décider. UN وأشير إلى أنه ينبغي أن يكون للدولة أو المنظمة المضرورة الحق في تقرير ترتيب الاحتجاج، ولو في الحالات التي تغطيها مشاريع المواد 25 إلى 28 على الأقل.
    L'augmentation du nombre de jugements oraux rendus en 1995 montre que le système judiciaire commence à disposer du dynamisme nécessaire à un fonctionnement régulier, au moins en ce qui concerne les délits de droit commun. UN وتدل زيادة عدد القضاة الشفويين في عام ١٩٩٥ على أن الجهاز القضائي قد بدأ في اكتساب القوة الدافعة الضرورية لانتظام أدائه، ولو في قضايا الجرائم العامة.
    Comme l'a dit le distingué Ambassadeur de la Chine au cours des consultations informelles de mardi, bien que dans un contexte différent, il serait intéressant de savoir quel est en définitive le but des propositions qui ont été faites. UN وكما قال سفير الصين الموقر في المشاورات غير الرسمية التي جرت يوم الثلاثاء، ولو في سياق مختلف، يود وفدي معرفة ما هو المقصد النهائي للمقترحات المقدمة.
    Lorsqu'il s'agit d'investissements dans des installations nouvelles et que la filiale n'introduit pas un nouveau produit dans l'économie, le degré de concentration devrait diminuer et la concurrence s'accroître, du moins à court terme. UN فعندما يكون الدخول عبر استثمار التأسيس، وعندما لا تقوم الشركة التابعة بإدخال منتج جديد إلى الاقتصاد، تهبط نسبة التركز، وتزداد المنافسة، ولو في اﻷجل القصير.
    256. Selon d'autres membres, la Commission devrait prévoir dans un projet d'article, fût-ce à titre de développement progressif, l'effet suspensif du recours contre une décision d'expulsion, à moins que des raisons impérieuses de sécurité nationale ne s'y opposent. UN 256- وأعرب أعضاء آخرون عن رأي مفاده أنه ينبغي للجنة أن تدرج في مشروع مادة، ولو في إطار التطوير التدريجي، حكماً ينص على الأثر الإيقافي للطعن في قرار الطرد، ما لم يتعارض ذلك مع أسباب قاهرة تتعلق بالأمن الوطني.
    Il fallait donc maintenir cet article, quoique sous une forme moins restrictive puisque le texte proposé pour l'article 39 était limité aux conséquences d'un fait internationalement illicite. UN وبالتالي فقد أيد الإبقاء على مادة من هذا القبيل، ولو في شكل أقل تقييداً، إذ أن النص المقترح للمادة 39 يقتصر على النتائج المترتبة على فعل غير مشروع دولياً.
    Les témoins potentiels résidant à l'étranger avaient, pour la plupart, peur de témoigner, même de manière confidentielle, parce qu'ils craignaient pour la sécurité des membres de leur famille et parce qu'ils supposaient que leurs faits et gestes étaient toujours surveillés clandestinement par les autorités. UN إذ كان معظم الشهود المحتملين المقيمين خارج الدولة يخافون من الإدلاء بأقوالهم ولو في إطار السرية بسبب خشيتهم على سلامة أفراد أسرهم وتصورهم بأن السلطات لا تزال تراقب تصرفاتهم في الخفاء.
    Le maintien de cette riposte ne serait-ce qu'au niveau actuel demeure une de leurs préoccupations les plus fortes. UN وتظل كفالة استدامة هذه الاستجابة، ولو في مستوياتها الحالية، أحد أهم الشواغل المطروحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد