si les ressources voulues en matière de personnel avaient été disponibles, les gains d'efficacité auraient été encore plus importants. | UN | ولو كانت الموارد من الموظفين متاحة، لكان نطاق المكاسب المحرزة في مجال الفعالية أكبر حتى من ذلك. |
Toute opération portant sur un montant inférieur à 100 millions de kyats doit également être signalée si elle semble suspecte. | UN | وفضلا عن ذلك، يجب الإبلاغ عن معاملة تبدو مشبوهة ولو كانت قيمتها دون 100 مليون كيات. |
Cependant, même si l'infrastructure est un monopole naturel, elle peut être exposée à la concurrence. | UN | ولكن حتى ولو كانت الهياكل الأساسية احتكاراً طبيعياً، فإنها قد تتعرض للمنافسة. |
Ils ont fait observer que les institutions locales continuaient souvent de fonctionner même si les structures étatiques s'étaient affaiblies ou avaient disparu complètement. | UN | وأوضح المشاركون أن المؤسسات المحلية غالبا ما تواصل عملها حتى ولو كانت الدولة ضعيفة أو لم يُعد لها وجود بالمرة. |
si c'était le yen, et non pas le dollar, qui s'était apprécié, ce qui aurait très bien pu se produire, la situation aurait été exactement l'inverse. | UN | ولو كانت قيمة الين، لا الدولار، قد زادت، وهو اﻷمر الذي كان من الممكن جدا أن يحدث، لكان الحال عكس ذلك تماما. |
si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. | UN | ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك. |
À long terme, ces évolutions se révéleront profitables même si elles sont ressenties douloureusement aujourd'hui. | UN | وعلى اﻷجل الطويل ستثبت هذه التحولات جدواها حتى ولو كانت أليمة على المدى القصير. |
si les chiffres ainsi présentés avaient été incorporés au rapport de l'État partie cela aurait grandement facilité la tâche du Comité. | UN | ولو كانت هذه الأرقام المقدمة شفويا قد أدرجت في تقرير الدولة الطرف لكان ذلك يسر كثيرا مهمة اللجنة. |
En effet, de nombreux facteurs indiquent aujourd'hui que le système odieux de l'apartheid sera inéluctablement extirpé, même si les tensions demeurent vives et que l'on assiste à des scènes de violence. | UN | إن عددا من العوامل تشير اليوم الى أن نظام الفصل العنصري المقيت سيقضى عليه قضاءا أكيدا، حتى ولو كانت ثمة توترات لا تزال متفشية وحوادث عنف لا تزال جارية. |
Même si elle l'avait fait, il est peu probable que les autorités aient décidé de faire une enquête, pour les mêmes raisons. | UN | ولو كانت مقدمة البلاغ قد أخطرت السلطات لكان من غير المرجح، لنفس الأسباب، أن يؤدي هذا إلى إجراء تحقيق. |
Même si elle était loin d'avoir le côté classique de la beauté pure, j'ai vu ce que Ray a vu en elle. | Open Subtitles | حتى ولو كانت غير ما يمكن أن أسميه جميل كلاسيكي، استطعت أن أرى ما رأيت في راي لها. |
Toutefois, en cas de divorce et même si elle a la garde de ses enfants, la tutelle revenait entièrement au père. | UN | وكانت الولاية من حق الأب كاملة بعد الطلاق حتى ولو كانت الأم هي الحاضنة. |
si l'ancienne méthode de calcul fondée sur les coûts à la date de clôture des comptes avait été conservée, les engagements se seraient montés à 16 133 000 dollars au 31 décembre 2009. | UN | ولو كانت المنهجية المتبعة لقياس التكلفة في السابق مستمرة، لكان هذا الالتزام مبلغــــا وقـدره 000 133 16 دولار. |
si l'ancienne méthode de calcul fondée sur les coûts à la date de clôture des comptes avait été conservée, les engagements se seraient montés à 16,1 millions de dollars au 31 décembre 2009. | UN | ولو كانت المنهجية المتبعة لقياس التكلفة في السابق مستمرة، لكان هذا الالتزام مبلغــــا وقـدره 000 100 16 دولار. |
On ne peut pas admettre que c'est lui, même si c'est vrai. | Open Subtitles | لا يمكننا الاعتراف بأنه هو، ولو كانت تلك الحقيقة. |
si le Gouvernement voulait poser un acte contre lui, il aurait pu le faire. | UN | ولو كانت الحكومة تريد اتخاذ إجراء ضده، لكان بمقدورها القيام بذلك. |
Conformément à la législation fiscale, les femmes peuvent soumettre des déclarations d'impôt individuelles, même si elles sont mariées. | UN | وفي إطار التشريع الخاص بضريبة الدحل، تستطيع المرأة التصرف بصورة فردية حتى ولو كانت متزوجة. |
Beaucoup avaient dû revoir la portée du projet au moment de son exécution même s'ils prévoyaient de procéder par étape. | UN | وتعيّن على العديد منها تضييق نطاق هذه الخطط أثناء تنفيذ المشاريع حتى ولو كانت خططت لتنفيذها على مراحل. |
La vie en milieu urbain permet donc à la personne déplacée de mieux préserver ses chances de survie ou sa résistance aux chocs, quoique plus difficilement qu'auparavant. | UN | لهذا فقد تتيح المناطق الحضرية المجال للأشخاص المشردين داخلياً بأن يحافظوا بشكل أفضل على ما لديهم من قدرات على التكيف والتأقلم ولو كانت عند مستويات متدنية. |
s'il existait une possibilité de parvenir à un accord général, elle aurait été trouvée. | UN | ولو كانت هناك إمكانية للتوصل إلى اتفاق عام، لكانت قد وجدت. |
si la situatuion était inversée, elle le ferait sans hésiter. | Open Subtitles | ولو كانت هي مكانك لأعطتك النقود بدون تردد |
si ce mécanisme avait permis d'apaiser les rancœurs plus profondes, le Libéria n'aurait pas connu les troubles qui l'ont secoué pendant 30 ans. | UN | ولو كانت كافية للتعامل مع مشاعر الاستياء الأعمق، لكانت ليبريا قد جنبت نفسها الاضطرابات التي عانت منها على مدار 30 عاما. |
et si ma meilleure amie Cassandra était là elle m'aurait pincée pour que j'arrête de parler comme une débile nerveuse. | Open Subtitles | ولو كانت أعز صديقاتي كاسندرا هنا كانت لتقرصني حتى أتوقف عن الحديث مثل مخاط الأنف المتوتر |
Plusieurs gouvernements exerçaient un contrôle très strict pour prévenir l'abus et la détention de stimulants de type amphétamine, même en petites quantités. | UN | ومارست عدة حكومات رقابة صارمة لمنع تعاطي وحيازة أي كميات من المنشّطات الأمفيتامينية حتى ولو كانت كميات ضئيلة. |