Les négociations devraient donc continuer à porter sur ces cinq grandes questions, sans en exclure ou écarter aucune, même temporairement. | UN | ولذلك ينبغي للمفاوضات أن تظل شاملة تلك المسائل الخمس، دون ترك أي واحدة منها، حتى ولو مؤقتا. |
Cette condition ne peut toutefois être appliquée d'une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا. |
Cette condition ne peut toutefois être appliquée d'une manière qui aurait pour conséquence de faire de la personne concernée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا. |
Aussi différents que soient ces pays pour ce qui est du niveau de développement, de la structure productive et du paysage politique, les réformes en cours ont certains points communs et donnent des résultats analogues — tout du moins à ce stade — quant aux incidences qu'elles peuvent avoir sur les marchés du travail locaux. | UN | ورغم التفاوتات بين البلدان النامية من حيث مستوى التنمية والهيكل اﻹنتاجي واﻷحوال السياسية فاﻹصلاحات التي تجريها تنطوي على بعض العناصر المشتركة وأسفرت - ولو مؤقتا - عن نتائج متماثلة من حيث أثرها على أسواق العمالة المحلية. |
Aucune dérogation aux dispositions relatives aux droits de l'homme ne devrait être faite à la légère, même à titre temporaire. | UN | وانتقاص حقوق اﻹنسان، ولو مؤقتا أمر لا يجب إتيانه جزافا. |
Nous ne l'avons pas reconnue à ce jour ni n'avons renoncé ne serait-ce qu'un instant à notre souveraineté sur cette zone. | UN | ونحن لم نعترف بهذه الحدود إلى اﻵن، كما لم نتخل عن سيادتنا ولو مؤقتا على تلك المنطقة. |
Cette répudiation ne peut toutefois être exigée si elle doit faire de la personne intéressée un apatride, même temporairement. | UN | على أنه لا يجوز تطبيق هذا الشرط على نحو يؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية ولو مؤقتا. |
Elle se borne à énoncer une prescription générale, à savoir que l'imposition d'une telle condition ne doit pas avoir pour effet de rendre la personne concernée apatride, même temporairement. | UN | بل تكتفي بالنص على اشتراط عام بأن لا ينطبق الشرط قيد البحث بطريقة تؤدي إلى جعل الشخص المعني عديم الجنسية، ولو مؤقتا. |
3. Les autorités judiciaires qui fournissent les informations peuvent demander que celles-ci restent confidentielles, même temporairement, ou peuvent assortir leur utilisation de restrictions.” | UN | " ٣ - يجوز للسلطات القضائية التي تقدم المعلومات أن تطلب ابقاء المعلومات طي الكتمان ، ولو مؤقتا ، أو أن تضع قيودا على استخدامها . " |
Est puni de la même peine quiconque, agissant délibérément, n'assure pas comme il convient la fabrication ou la réparation de ces articles ou se livre délibérément à un acte de nature à rendre ces articles inutilisables, même temporairement, ou nocifs. La peine prévue est la peine capitale ou la réclusion à perpétuité si l'infraction est commise en temps de guerre. | UN | ويعاقب بالعقوبة ذاتها كل من أساء عمدا صنعها أو إصلاحها وكل من أتى عمدا عملا من شأنه أن يجعلها غير صالحة ولو مؤقتا للانتفاع بها فيما أعدت له أو ينشأ عنها ضرر، وتكون العقوبة الإعدام أو السجن المؤبد أو وقعت الجريمة في زمن الحرب. |
Les autorités compétentes qui reçoivent ces informations accèdent à toute demande tendant à ce que lesdites informations restent confidentielles, même temporairement, ou à ce que leur utilisation soit assortie de restrictions.Les paragraphes 2 bis et 2 ter ont été proposés par la délégation italienne (voir A/AC.254/5/Add.8) et ont reçu un très large soutien. | UN | ويتعين على السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات أن تمتثل ﻷي طلب بابقاء تلك المعلومات طي الكتمان ، ولو مؤقتا ، أو بفرض قيود على استخدامها .الفقرتان ٢ مكررا و ٢ مكررا ثانيا اقترحهما وفد ايطاليا )انظر الوثيقة (A/AC.254/5/Add.8 ولقيتا تأييدا واسع النطاق . |
Les autorités compétentes qui reçoivent ces informations accèdent à toute demande tendant à ce que lesdites informations restent confidentielles, même temporairement, ou à ce que leur utilisation soit assortie de restrictions. Les paragraphes 2 bis et 2 ter ont été proposés par la délégation italienne (voir A/AC.254/5/Add.8) et ont reçu un très large soutien. | UN | ويتعين على السلطات المختصة التي تتلقى المعلومات أن تمتثل ﻷي طلب بابقاء تلك المعلومات طي الكتمان ، ولو مؤقتا ، أو بفرض قيود على استخدامها .الفقرتان ٢ مكررا و ٢ مكررا ثانيا اقترحهما وفد ايطاليا )انظر الوثيقة (A/AC.254/5/Add.8 ولقيتا تأييدا واسع النطاق . |
Aussi différents que soient ces pays pour ce qui est du niveau de développement, de la structure productive et du paysage politique, les réformes en cours ont certains points communs et donnent des résultats analogues — tout du moins à ce stade — quant aux incidences qu'elles peuvent avoir sur les marchés du travail locaux. | UN | ورغم التفاوتات بين البلدان النامية من حيث مستوى التنمية والهيكل اﻹنتاجي واﻷحوال السياسية فاﻹصلاحات التي تجريها تنطوي على بعض العناصر المشتركة وأسفرت - ولو مؤقتا - عن نتائج متماثلة من حيث أثرها على أسواق العمالة المحلية. |
Aucune dérogation aux dispositions relatives aux droits de l'homme ne devrait être faite à la légère, même à titre temporaire. | UN | وانتقاص حقوق اﻹنسان، ولو مؤقتا أمر لا يجب إتيانه جزافا. |
Il faudrait également accorder au Conseil de sécurité la faculté de disqualifier, ne serait-ce qu'à titre temporaire, tel tribunal interne d'exercer une quelconque compétence, toutes les fois que l'on juge que ce tribunal ne satisfait pas aux critères d'impartialité universellement reconnus comme indispensables à la conduite du procès. | UN | كما يجب أن يملك مجلس اﻷمن سلطة تجريد الولاية الوطنية - ولو مؤقتا - كلما رئي أن هذه الولاية لا تملك شروط النزاهة التي تعتبر لازمة عالميا لسير الاجراءات. |