La réalisation des objectifs était soumise au contrôle de vérificateurs extérieurs qui étaient des experts techniques et non pas des vérificateurs financiers. | UN | والتقيد باﻷهداف التي تحدد تلقائيا مرهون بإقرارها من قبل محققين خارجيين هم خبراء تقنيون وليسوا مراقبي حسابات مالية. |
Aujourd'hui, les citoyens du monde souhaitent être acteurs et non pas simples spectateurs. | UN | واليوم يريد أفراد شعوبنا أن يصبحوا مواطنين في العالم الكوكبي، وليسوا مجرد متفرجين. |
Les titulaires de contrats de louage de services n'ont pas le statut de fonctionnaires de l'ONUDI et ne sont pas couverts par le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU. | UN | وحملة هذه الاتفاقات ليسوا من موظفي اليونيدو وليسوا مشمولين بالنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
Ils ne portent pas l'uniforme de prisonnier et ne sont pas obligés de porter leur casquette en permanence. | UN | فهم لا يرتدون أزياء السجن التقليدية، وليسوا ملزمين بارتداء قبعات السجن طول الوقت. |
Les populations cibles des projets de lutte contre la pauvreté sont souvent perçues comme des masses affamées, écrasées par leurs difficultés et leurs besoins, plutôt que comme des agents capables de changement au sein de leur collectivité. | UN | كثيرا ما يسود تصور مفاده أن السكان المستهدفين بمشاريع القضاء على الفقر جماهير تعاني من سوء التغذية ومن قهر ظروف العيش والحاجة، وليسوا عناصر قادرة على إحداث التغيير في مجتمعاتهم. |
La majeure partie des personnes faisant l'objet du trafic étaient cependant des hommes et non des femmes. | UN | غير أن أغلبية الأشخاص المتجر بهم من الرجال وليسوا من النساء. |
Ces promoteurs communautaires, qui ne sont pas de simples agents de microcrédit, touchent une indemnité mensuelle. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هؤلاء متعهدون في المجتمع المحلي وليسوا مجرد وكلاء للائتمان البالغ الصغر، فهم يحصلون على رواتب شهرية. |
Tu sais, la communauté Indienne est très professionnelle là bas, plein de docteurs, d'ordinateurs et ... pas comme ces minis taxis et magasins de type 7-eleven | Open Subtitles | المجتمع الهندي هناك متطور للغاية معظمهم أطباء وفنيين أجهزة الحاسب وليسوا كمن هنا جهلة من نوعية سائقي التاكسي |
Après tout, les gens qui travaillent dans les camps sont des spécialistes des services d'aide humanitaire, non pas des policiers. | UN | وعلى أية حال فإن جميع اﻷفراد التابعين لنا العاملين في المخيمات، متخصصون في الخدمة اﻹنسانية وليسوا رجال شرطة. |
Quant aux réfugiés du sud de l'Algérie, ils n'étaient ni Algériens, ni persécutés. | UN | أما اللاجئون في جنوب الجزائر فليسوا جزائريين وليسوا مضطهدين. |
Les personnes disparues sont des êtres humains ayant des noms, des identités et des familles et non pas de simples statistiques. | UN | والمفقودون بشر لهم أسماء وهويات وأسر؛ وليسوا مجرد إحصاءات. |
Les personnes vivant avec le VIH font partie de la solution, et non pas du problème, comme on n'a cessé de nous le répéter aujourd'hui. | UN | والناس المصابون بالفيروس هم جزء من الحل، وليسوا جزءا من المشكلة، مثلما سمعنا تكرارا اليوم. |
Cet ensemble de consultations a démontré que les enfants étaient des citoyens du présent ayant de grandes espérances pour l'avenir, et non pas simplement des citoyens de l'avenir. | UN | وأظهرت العملية أن الأطفال هم مواطنو الحاضر ولهم تطلعات قوية نحو المستقبل وليسوا مجرد مواطنين في المستقبل. |
Depuis l'adoption de la nouvelle Loi sur les enfants et les adolescents de 2006, les enfants colombiens, filles et garçons, sont considérés comme des sujets de droit, et non pas uniquement comme des êtres à protéger. | UN | وباعتماد قانون جديد للطفولة والمراهقين عام 2006، يُعتبر أطفال كولومبيا الآن أصحاب حقوق، وليسوا مجرد موضع حماية. |
Les titulaires de contrats de louage de services n'ont pas le statut de fonctionnaires de l'ONUDI et ne sont pas couverts par le Statut et le Règlement du personnel de l'ONU. | UN | وأصحاب هذه الاتفاقات ليسوا من موظفي اليونيدو وليسوا مشمولين بالنظامين الإداري والأساسي لموظفي الأمم المتحدة. |
Les suspects sont souvent arrêtés par des agents de la DST, alors que ces derniers n'ont pas la qualité d'officiers de police judiciaire et ne sont pas habilités légalement à procéder à ces arrestations. | UN | ويجري اعتقال المشتبه فيهم في كثير من الأحيان على يد أفراد مديرية مراقبة التراب الوطني، مع أن هؤلاء الأفراد ليست لهم صفة ضباط الشرطة القضائية وليسوا مخولين قانوناً القيام بهذه الاعتقالات. |
Dans de nombreux pays, les personnes âgées sont perçues comme une charge plutôt que comme l'atout qu'elles sont effectivement. | UN | ولا يزال كبار السن في بعض الحالات ينظر إليهم في بلدان كثيرة على أنهم عبء وليسوا مصدر القوة التي هم عليها. |
Les migrants devraient toujours être considérés d'abord et avant tout comme des êtres humains ayant des droits plutôt que comme des agents de développement. | UN | 126 - وينبغي النظر إلى المهاجرين، أولاً وقبل كل شيء، على أنهم بشر لهم حقوق إنسانية أصيلة وليسوا مجرد أدوات للتنمية. |
Tous les fonctionnaires de son ministère, le Ministère du travail et des affaires sociales, sont des experts et non des politiciens. | UN | وأضاف أن جميع أفراد وزارته، وهي وزارة العمل والشؤون الاجتماعية، من الخبراء وليسوا من السياسيين. |
Le Comité appelle l’attention sur la situation des personnes qui ne répondent pas aux conditions prévues par la loi sur la citoyenneté et qui ne sont pas immatriculées comme résidents, y compris celles qui quittent temporairement le pays. | UN | ٣٩٦ - وتسترعي اللجنة الانتباه إلى حالة اﻷشخاص غير المؤهلين للحصول على الجنسية بموجب قانون الجنسية وليسوا أيضا مسجلين بصفتهم مقيمين، بمن فيهم الذين غادروا البلد بصفة مؤقتة. |
je veux des hommes d'action... et pas des bons samaritains. | Open Subtitles | ولهذا.. فانا أحتاج رجالا أقوياء وليسوا جبناء. |
Mon travail était pour les haricots et ils ne sont même plus des clients. | Open Subtitles | عملي كان للفاصولياء وليسوا عميل لديهم بعد الآن. |