La crise actuelle doit être résolue au Conseil de sécurité et non par l'usage de la force. | UN | وقال إنه ينبغي حل الأزمة الحالية عن طريق مجلس الأمن وليس عن طريق استخدام القوة. |
Je n'aurai jamais cru que ma fille se marierait... par dépit et non par amour. | Open Subtitles | لم اكن اتوقع ابنتى ان تتزوج ترضيه لاحد فقط وليس عن حب |
En pareil cas, on peut parler de préférences négatives et non de valeurs négatives. | UN | وفي هاتين الحالتين، يمكننا أن نتحدث عن أفضليات سلبية وليس عن قيم سلبية. |
Les autres transferts résultant des mouvements de postes isolés et non de sections entières, sont expliqués plus en détail ci-dessous. | UN | ويرد أدناه بمزيد من التفصيل بيان عمليات النقل الأخرى الناشئة عن نقل وظائف منفردة وليس عن نقل أقسام بكاملها. |
En général, cette nouvelle approche aboutissait généralement à des politiques monétaires plus souples, plutôt qu'à des politiques fiscales moins strictes. | UN | وبصفة عامة نجم هذا النهج الجديد عن اتباع سياسة نقدية أكثر مرونة وليس عن سياسات جبائية أكثر تساهلا. |
La définition de ces principes communs devrait résulter d'un processus participatif et partagé et non d'une vision imposée de l'extérieur. | UN | ورأت أن تحديد هذه المبادئ المشتركة ينبغي أن ينتج عن عملية تقاسـم ومشاركة وليس عن رؤيــة مفروضـة. |
Quand la formule de la dotation forfaitaire est appliquée, le Haut-Commissariat donne tous les mois à l'ONU des informations sur le poste, et non sur le fonctionnaire. | UN | وفي إطار ترتيب المبلغ الإجمالي تبلغ المفوضية، المقر شهريا عن مركز الوظيفة فقط وليس عن الموظف. |
La paix ne saurait être atteinte que par des moyens pacifiques et par les négociations, et non par la force. Français | UN | إن السلم لا يمكن أن يتحقق إلا بالوسائل السلمية، وعن طريق المفاوضات، وليس عن طريق القوة. |
Il a également rappelé la position de son parti, pour lequel la question de l'indépendance devrait être décidée par de nouvelles élections générales et non par voie de référendum. | UN | وكرر أيضا موقف حزبه الذي ينادي بضرورة البت في مسألة الاستقلال عن طريق إجراء انتخابات عامة، وليس عن طريق الاستفتاء. |
Elle fait également valoir que son arrestation a été ordonnée par un procureur et non par un tribunal. | UN | كما تدعي أن أمر القبض عليه صدر عن مدع عام وليس عن محكمة. |
On a fait observer que ce terme semblait donner à penser que certains pays auraient plus de poids que d'autres alors qu'il était nécessaire de rechercher des dénominateurs communs, et non de répondre aux aspirations d'une élite autoproclamée, car les États étaient dans des situations politiques, sociales et économiques différentes. | UN | ولوحظ أن هذا المصطلح يوحي فيما يبدو بأن بعض البلدان سيكون لها وزن أكبر من وزن البلدان الأخرى في حين أنه من الضروري البحث عن القواسم المشتركة وليس عن تطلعات نخبة نصبت نفسها لهذه المهمة نظرا لما للدول من خلفيات سياسية واجتماعية واقتصادية متباينة. |
Je pense que la communauté internationale a l'obligation morale et la responsabilité d'assurer que des médicaments moins chers soient à la portée de nos pays pauvres au moyen de subventions, et non de prêts. | UN | وأرى أنه يقع على عاتق المجتمع الدولي التزام ومسؤولية من الناحية الأخلاقية بأن يكفل توفير أدوية رخيصة الثمن لبلداننا الفقيرة عن طريق المنح وليس عن طريق القروض. |
Elle a fait observer que le plan de travail contenait une erreur typographique, le rapport de la Directrice exécutive du FNUAP étant celui de 1998, et non de 1999 comme indiqué. | UN | وأشارت إلى وجود خطأ مطبعي في خطة العمل فيما يختص بتقرير المديرة التنفيذية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، حيث أن التقرير هو عن عام ١٩٩٨ وليس عن عام ١٩٩٩ كما هو مبين. |
En assurant une meilleure coordination des initiatives, plutôt qu'en les multipliant, nous augmentons nos chances de succès. | UN | ويمكننا، عن طريق تنسيق المبادرات بشكل أفضل، وليس عن طريق تكاثرها، تحسين فرصنا لإحداث التغيير. |
Menons nos négociations dans une atmosphère de coopération, et non d'affrontement, par des contacts directs, et non par la menace et la provocation. | UN | فلنجر مفاوضاتنا في جو من التعاون وليس المواجهة، وعن طريــــق الاتصـال المباشر وليس عن طريق الاستفزازات والتهديدات. |
Le Groupe a répondu qu'il avait pour mandat de communiquer des informations sur les personnes qui commettent des violations du droit international des droits de l'homme et non sur les personnes qui commettent des violations du droit soudanais des droits de l'homme. | UN | ورد الفريق بأنه مفوض لتقديم معلومات عن الأشخاص الذين يرتكبون انتهاكات قانون حقوق الإنسان الدولي، وليس عن مرتكبي انتهاكات قانون حقوق الإنسان السوداني. |
215. Il a été noté que les activités de coopération technique entre pays en développement seraient financées au titre d'un chapitre séparé du budget, et non au moyen du programme mondial. | UN | ٢١٥ - ولوحظ أن التعاون التقني في اﻷنشطة التي تجري فيما بين البلدان النامية سيُمول في إطار بند مستقل من الميزانية وليس عن طريق البرنامج العالمي. |
En outre, il convient de noter que toutes les décisions attaquées dans la communication sont des décisions de la JSC et non une décision unique du Président de la Cour suprême. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضاً أن جميع القرارات المشكو منها في البلاغ قرارات صادرة عن لجنة الخدمات القضائية وليس عن رئيس القضاة وحده. |
En outre, les secours aux victimes de la sécheresse parviennent encore après coup, généralement au cas par cas plutôt que sur la base d'une planification d'ensemble. | UN | ويضاف إلى ذلك أن تخفيف آثار الجفاف لا يزال يعالج بأسلوب رد الفعل، على أساس مخصص في معظم الحالات وليس عن طريق التخطيط المتقدم الشامل. |
Ces dépenses supplémentaires devraient être financées de préférence par la fiscalité plutôt que par l'emprunt. | UN | وينبغي تمويل هذه النفقات الإضافية في المقام الأول عن طريق الضرائب وليس عن طريق الديون. |
Dès lors, il ne peut être mis en liberté que par ordonnance émanant du Tribunal et non du parquet (art. 65). | UN | ولا يمكن بعد ذلك الإفراج عنه إلا بأمر صادر عن المحكمة وليس عن المدعي العام (المادة 65). |
L'Administration a expliqué que la note reflétait la qualité du produit final et non la manière dont il avait été exécuté. | UN | وأوضحت الإدارة أن التقدير الذي منحته كان عن جودة الناتج النهائي وليس عن عملية إنتاجه. |
Selon la Cour, de telles négociations devraient être menées sous un contrôle international efficace, et non pas par les États dotés d'armes nucléaires eux-mêmes. | UN | وتعتقد المحكمة أن هذه المفاوضات ينبغي أن تجرى في ظل رقابة دولية فعالة، وليس عن طريق الدول أنفسها الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Notre lutte contre le terrorisme devrait être le fruit de notre solidarité collective chérissant la vie, et non pas d'une haine qui n'est ni une solution ni un refuge. | UN | ولذلك يجب أن ينطلق كفاحنا ضد الإرهاب من تضامننا جميعا في حب الحياة وليس عن كراهية ليست هي الحل ولا هي الملاذ. |
J'en reviens pas que ça soit grâce à ça et pas à mon groupe. | Open Subtitles | لا أصدّق أنه حدث عن طريق ذلك، وليس عن طريق فرقتي |
Les citoyens de pays du Commonwealth doivent fournir des renseignements détaillés sur leur père, mais pas sur leur mère. | UN | ويلزم نموذج طلب الجنسية المقدم من مواطني الكمنولث بتقديم تفاصيل عن الأب، وليس عن أم مقدم الطلب. |