Ils sont responsables de leurs propres affaires financières et n'ont pas de dette publique. | UN | وتؤدي الجزر مسؤولياتها المالية، وليس لها ديون وطنية. |
Nos relations vont bien au-delà des questions concernant les droits de l'homme et n'ont absolument rien à voir avec des problèmes d'ordre politique. | UN | وتتعدى علاقاتنا المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وليس لها أي صلة على الإطلاق بمشاكل ذات طابع سياسي. |
L’Administrateur principal et le Secrétaire aux finances sont d’office membres des deux conseils et n’ont pas le droit de voter. | UN | والرئيس التنفيذي واﻷمين المالي عضوان بحكم منصبيهما في كلا المجلسين وليس لها حق التصويت. |
L'Arménie ne participe pas directement au conflit et n'a pas de revendications territoriales sur l'Azerbaïdjan. | UN | وأرمينيا غير متورطة بصورة مباشرة في النزاع وليس لها أي مطالبات إقليمية ضد أذربيجان. |
Ils n'ont pas le droit de dire aux Cubains comment ceux-ci doivent organiser leur propre pays. | UN | وليس لها الحق في أن تملي على الكوبيين كيفية تنظيم بلدهم. |
Les références ne sont données qu'à titre indicatif et n'ont aucun effet sur l'emploi systématique des termes définis dans la Section des biens et des services de type classique. | UN | ومهمة المراجع استشارية بحتة وليس لها أي تأثير على الاستخدام الشامل للمصطلحات المعرفة في قسم المواد التقليدية. |
De tels contrats ou instruments ne sont pas autorisés par la loi, et n'ont donc aucune valeur. | UN | وهذه العقود والصكوك ليست لها سلطة تنفيذية قانونية وليس لها مقام. |
Les mariages religieux sont vérifiés par l'État, qui veille à ce qu'ils répondent bien aux conditions du mariage civil, et n'ont pas les effets du mariage civil. | UN | وتدقق الدولة في الزيجات الدينية للتأكد من أنها تمتثل لمتطلبات الزواج المدني وليس لها أثر الزواج المدني. |
Dans certains pays, les femmes mariées demeurent sous la tutelle permanente de leur mari et n’ont pas le droit de gérer des biens. | UN | وفي بعض البلدان، لا تزال المرأة المتزوجة تخضع للوصاية الدائمة لزوجها وليس لها الحق في إدارة الممتلكات. |
Les conditions d'ouverture du droit sont fondées sur les besoins financiers des demandeurs et n'ont aucun rapport avec le sexe du demandeur. | UN | ويتقرر الاستحقاق لتلك المنح على أساس الاحتياجات المالية لمقدمي الطلبات وليس لها أي علاقة بنوع الجنس. |
De telles allégations reflètent l'hostilité des États-Unis d'Amérique à l'égard de son pays et n'ont aucun rapport avec un véritable débat sur les droits de l'homme. | UN | فهذه المزاعم هي نتيجة عداء الولايات المتحدة الأمريكية لبلده، وليس لها أي صلة بمناقشةٍ حقيقية بشأن حقوق الإنسان. |
Ces actions sont limitées dans le temps et dans l'espace et n'ont pas d'effet sur la majorité des femmes pauvres. | UN | وتتسم هذه الإجراءات بطابعها المحدود زمانياً ومكانياً، وليس لها أي تأثير على غالبية النساء الفقيرات. |
:: La plupart des ministères et des administrations publiques qui ont un revenu disposent de leur propre compte et n'ont aucun rapport avec le Ministère des finances; | UN | :: لمعظم الوزارات أو الإدارات المولدة للإيرادات حساباتها الخاصة وليس لها علاقة بوزارة المالية؛ |
Divorcées: toute femme divorcée qui est âgée de moins de 60 ans, ne s'est pas remariée et n'a aucun autre soutien, sous réserve que le délai de viduité se soit écoulé; | UN | المطلقات: كل مطلقة أنهت فترة العدة الشرعية ولا يتجاوز سنها الستين عاماً ولم تتزوج وليس لها عائل. |
Dans ce cas, la femme n'hérite de rien, et n'a aucun droit d'hériter, même si elle a contribué à l'achat des biens du ménage. Bibliographie | UN | وفي هذه الحالة، لا ترث المرأة أي شيء، وليس لها حقوق ميراث حتى ولو كانت قد أسهمت في شراء تلك الأصول المالية. |
Au cours d'une période de détention de ce type, le tribunal n'est pas impliqué et n'a aucun rôle à jouer. | UN | وخلال فترة هذا الاحتجاز لا تشارك المحكمة في العملية وليس لها أي دور تلعبه. |
Ils n'ont pas le droit de financer ni d'organiser la subversion à Cuba. | UN | وليس لها الحق في تمويل وتنظيم التخريب في كوبا. |
Travailleuses: toute femme âgée de plus de 60 ans dont le conjoint est décédé et qui n'a pas d'autre soutien; | UN | الأرامل: كل سيدة تجاوزت الستين عاماً وتوفى زوجها ولم تتزوج وليس لها عائل. |
Elle est indépendante et n'est affiliée à aucune institution religieuse, politique ou gouvernementale. | UN | والمنظمة مستقلة، وليس لها أي انتماءات دينية أو سياسية أو حكومية. |
La femme est exclue de toute succession; elle n'a droit ni à la propriété foncière, ni même à la jouissance des biens produits par son travail. | UN | ولاحظ أن المرأة محرومة من كل ميراث، وليس لها حق لا في الملكية العقارية ولا حتى في التمتع بالأموال التي يدرها عملها. |
- Oh non, pas elle. | Open Subtitles | الله، وليس لها. |
Cela n'a rien à voir avec les questions de vérification découlant de la mise en œuvre d'accords de garantie portant sur les activités nucléaires concernées. | UN | وليس لها أية علاقة بمسائل التحقق الناشئة من اتفاقات الضمانات التي تشمل الأنشطة النووية. |
Il est à moi, pas à elle ! Ne me laisse pas, George. Ne me laisse pas ! | Open Subtitles | لا , لا انه يخصني وليس لها حسناً لا يمكنكِ ان تتركني جورج أرجوك لا تتركني |