Cependant des réformes législatives et institutionnelles sont nécessaires ainsi que le développement de la formation pour préparer la femme à tenir un rôle politique. | UN | ولا تزال ثمة حاجة إلى إجراء إصلاحات تشريعية ومؤسسية ولتوسيع نطاق التدريب من أجل تحضير النساء لتولي أدوار سياسية. |
Cette performance médiocre est due à des contraintes extérieures et institutionnelles qui entravent la croissance des marchés boursiers africains. | UN | ويعود هذا الأداء الضعيف إلى قيود خارجية ومؤسسية تحد من نمو أسواق الأوراق المالية الأفريقية. |
Certaines des contraintes qui se manifestent de temps en temps illustrent ces problèmes structurels et institutionnels. | UN | وتدلل بعض الضغوط التي تظهر بين الفينة والفينة على وجود مشكلة هيكلية ومؤسسية. |
Toutefois, la légitimité ne peut être fondée uniquement sur des aspects structurels et institutionnels. | UN | ولكن لا يمكن للشرعية أن ترتكز فحسب على جوانب هيكلية ومؤسسية. |
Les procédures applicables sont d'ordre législatif et institutionnel. | UN | يمكن تصنيف التدابير المتخذة إلى تشريعية ومؤسسية كالتالي: |
Les gouvernements peuvent offrir une infrastructure réglementaire et institutionnelle encourageant le développement des institutions financières dans les zones rurales. | UN | ويمكن للحكومات أن توفر بنية أساسية تنظيمية ومؤسسية داعمة لتعزيز تطوير المؤسسات المالية في الأرياف. |
Les États Membres en viennent à reconnaître que l'ONU n'est pas sans limitations politiques, financières et institutionnelles. | UN | لقد بدأت الدول اﻷعضاء تدرك أن هناك حدودا سياسية ومالية ومؤسسية لﻷمم المتحدة. |
Les utilisateurs de techniques devraient aussi être dotés des capacités techniques, financières et institutionnelles nécessaires. | UN | وينبغي أيضا أن تكون لدى مستخدمي التكنولوجيات قدرات تقنية ومالية ومؤسسية. |
Cela montrait clairement que le Soudan considérait les droits de l'homme comme importants et qu'il avait la volonté de les réaliser en prenant des initiatives législatives et institutionnelles. | UN | ويدل هذا الأمر بوضوح على أن السودان يولي أهمية لحقوق الإنسان وأنه معني بإعمالها من خلال مبادرات تشريعية ومؤسسية. |
Plusieurs de ces actions s'inscrivaient dans le cadre de récentes évolutions législatives et institutionnelles concernant la mise en œuvre de dispositions constitutionnelles. | UN | وكان العديد من تلك الإجراءات جزءاً من تطورات تشريعية ومؤسسية تتعلق بتنفيذ أحكام الدستور. |
Elle appelle des réponses à la fois militaires, politiques et institutionnelles : | UN | وتستدعي هذه المسألة ردوداً عسكرية وسياسية ومؤسسية في آن معاً. |
Des réformes politiques et institutionnelles ont été adoptées dans la fonction publique, pour améliorer la transparence, la responsabilisation et la participation. | UN | وخضعت الوظيفة العامة لإصلاحات سياساتية ومؤسسية ترمي إلى تكريس الشفافية والمساءلة والمشاركة. |
Le droit à la vie est également consacré dans d'autres mécanismes juridiques et institutionnels relatifs à la protection de l'environnement, à la santé publique et à la nutrition. | UN | كما تدعم هذا الحق آليات قانونية ومؤسسية أخرى في مجالات حماية البيئة، والصحة العامة والغذاء. |
Il a en outre souligné la nécessité de mettre en place des cadres législatifs et institutionnels qui tiennent compte des exigences dudit chapitre. | UN | كما شدّد الفريق العامل على أهمية بناء أطر تشريعية ومؤسسية تتسق مع المتطلبات المذكورة في الفصل الثاني. |
Il faudra que les gouvernements conçoivent des cadres réglementaires et institutionnels adaptés, et que la communauté internationale appuie leurs efforts. | UN | وستحتاج الحكومات إلى تجريب أطر تنظيمية ومؤسسية سليمة، وينبغي للمجتمع الدولي أن يدعم جهود الحكومات في هذا الخصوص. |
Des instruments juridiques et institutionnels pertinents régissant cette question continuent d'être adoptés et mis en œuvre par les différents pays. | UN | وتواصل دول مختلفة اعتماد وتنفيذ صكوك قانونية ومؤسسية ذات صلة تنظم هذه المسائل. |
Des instruments juridiques et institutionnels pertinents relatifs à ces questions continuent d'être adoptés et mis en œuvre au niveau national. | UN | ويجري اعتماد وتنفيذ صكوك قانونية ومؤسسية ذات صلة بهذه المسائل على الصعيد القومي. |
Susciter un environnement juridique et institutionnel plus propice au commerce, y compris par la création de bons mécanismes de règlement des différends; | UN | تهيئة بيئة قانونية ومؤسسية أكثر ملاءمة للأعمال التجارية، بما في ذلك عن طريق إنشاء آليات فعالة لتسوية المنازعات؛ |
Oman avait également témoigné de sa volonté de promouvoir les droits de l'homme en prenant des mesures concrètes sur les plans législatif et institutionnel. | UN | وقالت إن عُمان قد برهنت على التزامها بتعزيز حقوق الإنسان عن طريق اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية ملموسة. |
D'importantes réformes se poursuivent sur le plan législatif, politique et institutionnel pour améliorer les droits des femmes. | UN | كما تواصل الحكومة تنفيذ إصلاحات تشجيعية ومؤسسية وسياساتية مهمة من أجل النهوض بحقوق المرأة. |
Des ateliers de formation technique et institutionnelle ont été menés au profit du Ministère de la justice. | UN | أقيمت حلقات عمل تقنية ومؤسسية لصالح وزارة العدل. |
Il a noté que des mesures législatives, institutionnelles et politiques essentielles avaient été prises. | UN | ولاحظ أنه جرى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية وسياسية رئيسية. |
Il suggère également que des liens juridiques, institutionnels et économiques sont nécessaires pour permettre au système global de fonctionner. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشير إلى أهمية وجود صلات تقنية وأيضا قانونية ومؤسسية واقتصادية، كي يتمكن النظام الكلي من العمل. |
Un nombre accru de pays d'Amérique latine ont pris des initiatives d'ordre juridique, institutionnel et opérationnel pour atteindre cet objectif. | UN | ويضطلع عدد متـزايد من بلدان أمريكا اللاتينية بمبادرات قانونية ومؤسسية وتشغيلية لبلوغ هذا الهدف. |