ويكيبيديا

    "وما تبعه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et
        
    Nous adressons toute notre sympathie et nos sincères condoléances au Gouvernement et au peuple japonais suite au regrettable incident de Fukushima, provoqué par le violent séisme et le tsunami subséquent qui ont frappé ce pays au début de l'année. UN نعرب عن تعاطفنا العميق مع الشعب والحكومة اليابانيين وتعازينا لهما في حادثة فوكوشيما المؤسفة التي نتجت عن الزلزال الكبير وما تبعه من موجات تسونامي ضربت ذلك البلد في وقت سابق من هذا العام.
    La première explosion d'une arme atomique et la course aux armements nucléaires qui s'en est suivie ont fait du désarmement un objectif et un pilier particulièrement crucial dans la mise en place d'un nouveau système international de sécurité. UN فأول تفجير لسلاح نووي وما تبعه من سباق للتسلح جعلا نزع السلاح هدفا ودعامة أساسية لإنشاء نظام جديد للأمن الدولي.
    Comme je l'ai dit, l'occupation de la Palestine et la répression qui l'accompagne à l'encontre du peuple palestinien qui y réside ne sont pas bien comprises par l'opinion publique. UN وكما قلت، لم تفهم عامة الجماهير علي النحو الصحيح احتلال فلسطين وما تبعه من قمع للشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها.
    Les taux de croissance du commerce maritime mondial pour 1998 et 1999 ne devraient pas être aussi élevés en raison du ralentissement de l’activité économique mondiale et de la baisse du volume des échanges mondiaux qui en a résulté. UN ولا يتوقع أن تكون معدلات نمو التجارة العالمية البحرية لعامي ١٩٩٨ و ١٩٩٩ على الدرجة نفسها من الارتفاع بسبب الانكماش الاقتصادي العالمي وما تبعه من هبوط في نمو حجم التجارة العالمية.
    La loi de 2009 relative à la Commission électorale et des réformes ultérieures ont permis de dissocier la Commission électorale de l'appareil exécutif afin de garantir son indépendance. UN وقد أدى قانون لجنة الانتخابات لعام 2009 وما تبعه من إصلاحات إلى فصل اللجنة عن السلطة التنفيذية لضمان استقلاليتها.
    Face à la violation de l'ordre constitutionnel et aux violations subséquentes des droits de l'homme et des libertés fondamentales, l'Assemblée a maintenu son appui inébranlable aux autorités légitimes d'Haïti et aux droits fondamentaux du peuple haïtien. UN وفي وجه انتهاك النظام الدستوري وما تبعه من انتهاكات لحقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، تمسكت الجمعية العامة بموقفها الثابت في دعم السلطات الشرعية في هايتي وتأييد الحقوق اﻷساسية لشعب هايتي.
    Il va sans dire que si nous voulons que la Déclaration de principes et les accords subséquents entre l'OLP et Israël aboutissent à des résultats, il faut renforcer le développement économique et social dans les territoires palestiniens occupés. UN من البديهي القول إنه إذا أريد النجاح الفعال ﻹعـــلان المبـــادئ المبـــرم بيــن منظمـة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل وما تبعه من اتفاقات، لا بد من تعزيز التنمية الاقتصاديـة والاجتماعية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Malheureusement, plusieurs occasions de faire la paix ont été perdues, surtout depuis la Conférence de paix de Madrid de 1991 et des ententes et accords subséquents sur le principe terres contre paix. UN ولﻷســف ضاعــت فــرص عديــدة ﻹحلال السلام وبالذات منذ مؤتمر مدريد ١٩٩٣، وما تبعه من اتفاقيات وتفاهم على مبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    La suspension des projets d'investissement, le fléchissement de la demande de produits primaires et la chute des prix qui s'en est suivie soulignent la nécessité de politiques commerciales mondiales justes et équitables et d'un allégement de la dette. UN ويؤكد تعليق المشاريع الاستثمارية وانخفاض الطلب على السلع اﻷساسية وما تبعه من انخفاض في اﻷسعار، الحجة القائلة بضرورة وضع سياسات تجارية عالمية عادلة ومنصفة، وضرورة تخفيض الديون.
    La chute de la production ayant entraîné le déclin du budget de l’éducation, ces pays subissent une détérioration générale des infrastructures physiques, de la qualité du personnel enseignant et de la disponibilité de supports pédagogiques. UN ومع انخفاض الناتج الاقتصادي وما تبعه من هبوط في اﻹنفاق على التعليم حدث تآكل شامل في الهياكل المادية اﻷساسية ونوعية القائمين بالتدريس وتوافر المواد التعليمية.
    Les conditions ont cependant changé avec la signature de l'Accord de Dayton et l'arrivée un peu plus tard des 60 000 hommes de la Force de mise en oeuvre (IFOR), de sorte que les enquêteurs du Tribunal ont alors été en mesure de remplir leur fonction. UN وأدى اتفاق دايتون وما تبعه من دخول قوة اﻹنفاذ التي قوامها ٠٠٠ ٠٦ فرد، إلى تهيئة بيئة جديدة يمكن لمحققي المحكمة العمل فيها.
    Ils déclarent à nouveau que les accords conclus entre l'Organisation de libération de la Palestine et Israël doivent être respectés et appliqués et que les engagements pris conformément au mandat de la Conférence de Madrid et des négociations qui y ont fait suite doivent être remplis. UN وأكدوا من جديد كذلك ضرورة التقيد بالاتفاقات المبرمة بين منظمة التحرير الفلسطينية وإسرائيل وتنفيذها، فضلاً عن الوفاء بالالتزامات والتعهدات الملتزم بها وفقاً لمرجعيات مؤتمر مدريد وما تبعه من مفاوضات.
    Toutefois, après avoir inspecté les stocks de la Base de soutien logistique et mené des investigations ultérieures, le Bureau a constaté que, dans bien des cas, les équipements et les fournitures stockés étaient périmés ou ne pouvaient pas servir à des missions futures. UN لكن فحصنا الفعلي للمخزونات في قاعدة السوقيات وما تبعه من استفسارات كشف عن وجود حالات عديدة كانت فيها المعدات واللوازم المدرجة كمخزون احتياطي عتيقة أو لا يمكن استعمالها في البعثات المقبلة.
    3. Au terme de la présentation et des discussions qui ont suivi, ce document n'avait pas pu être approuvé par le Sous-Comité juridique. UN 3- وعقب عرض الموضوع وما تبعه من مناقشة، تبيّن أنه ليس بوسع اللجنة الفرعية القانونية أن تقرّ الورقة.
    Il est fondé sur le Programme pour l'habitat et les résolutions et initiatives ultérieures et repose essentiellement sur l'hypothèse que des politiques efficaces sont indispensables à la création de perspectives économiques équitables pour tous les citadins. UN وتستمد ركيزتها من جدول أعمال الموئل وما تبعه من قرارات ومبادرات. وتقوم على فرضية رئيسية مفادها أن السياسات الفعالة تشكل الأساس لإيجاد فرص اقتصادية عادلة لجميع سكان المدن.
    Je m'inquiète également qu'aucune enquête n'ait été ouverte pour faire la lumière sur les meurtres commis pendant et juste après les événements du 21 octobre 2012. UN ويساورني القلق أيضا إزاء عدم فتح أي تحقيق في أعمال القتل المرتبطة بالحوادث العسكرية التي وقعت في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2012 وما تبعه من أحداث.
    3. Au terme de la présentation et des discussions qui ont suivi, ce document n'avait pas pu être approuvé par le Sous-Comité juridique. UN 3- وعقب عرض الموضوع وما تبعه من مناقشة، تبيّن أنه ليس بوسع اللجنة الفرعية القانونية أن تقرّ الورقة.
    3. Au terme de la présentation et des discussions qui ont suivi, ce document n'avait pas pu être approuvé par le Sous-Comité juridique. UN 3- وعقب عرض الموضوع وما تبعه من مناقشة، تبيّن أنه ليس بوسع اللجنة الفرعية القانونية أن تقرّ الورقة.
    Le transfert de ces fonctions et le renforcement des services internes du PNUE, qui en résulte, s'est traduit par la création d'un nombre total de 18 postes, dont le financement est pris en compte dans le Fonds pour l'environnement. UN وقد أسفر نقل هذه المهام وما تبعه من تعزيز خدمات برنامج الأمم المتحدة للبيئة عن إنشاء ما مجموعه 18 وظيفة بتمويل في إطار صندوق البيئة.
    Je faisais observer que ces conclusions allaient à l'encontre du partage des responsabilités entre l'État et les entités qu'avaient organisé la Constitution de Dayton et les décisions postérieures de la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine. UN وأشرت في رسالتي إلى أن الاستنتاجات تهدد توزيع المسؤوليات بين الدولة والكيانات المنشأة بموجب دستور دايتون وما تبعه من قرارات صادرة عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد