ويكيبيديا

    "وما تتمتع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et
        
    Les critères fondamentaux à cet égard doivent être le revenu national total de chaque Etat Membre et les privilèges dont il jouit à l'ONU. UN ويجب أن تكون المعايير اﻷساسية الدخل الوطني اﻹجمالي لكل دولة من الدول اﻷعضاء وما تتمتع به من امتيازات في اﻷمم المتحدة.
    Le programme aurait une plus grande portée si les domaines prioritaires étaient définis en fonction des ressources disponibles, des besoins et de l'avantage comparatif de l'UNICEF. UN وأضاف أنه يمكن إحداث تأثير أعظم إذا ما عُيِّنت المجالات ذات الأولوية استنادا إلى الموارد المتاحة والاحتياجات، وما تتمتع به اليونيسيف من مزية نسبية.
    Cette coopération a beaucoup contribué au processus consultatif : grâce au réseau et aux moyens régionaux dont dispose l'ITC, les séminaires industriels ont permis d'obtenir un apport très diversifié du secteur privé de ces régions. UN وبوجه خاص، ساعدت هاتان الحلقتان الدراسيتان، بفضل الشبكة الإقليمية للمبادرة المتعلقة لتكنولوجيا المناخ وما تتمتع به من قدرات، على الحصول على طائفة واسعة من المدخلات من القطاع الخاص في هاتين المنطقتين.
    Elles devraient donc s'attacher à exploiter leurs particularités et leurs avantages comparatifs. UN ولذا ينبغي لكل وكالة من الوكالات أن توضح بمزيد من التركيز ما تتسم به من خصائص محددة وما تتمتع به من ميزات نسبية.
    Elles devraient donc s'attacher à exploiter leurs particularités et leurs avantages comparatifs. UN ولذا ينبغي لكل وكالة من الوكالات أن توضح بمزيد من التركيز ما تتسم به من خصائص محددة وما تتمتع به من ميزات نسبية.
    Déclarant que la démocratie est mieux placée que d'autres formes de gouvernement pour traiter de la crise financière et économique, en raison des contrôles dont elle s'assortit et de sa légitimité, UN وإذ نعلن أن الديمقراطية، استناداً إلى ما تنطوي عليه من مساءلة وما تتمتع به من شرعية، توفر سبلاً أفضل لمواجهة الأزمة المالية والاقتصادية بالمقارنة مع أشكال الحكم الأخرى،
    Il a précisé que l'Office, de par ses longues années de service, son vaste budget, sa présence massive sur le terrain et la confiance dont il jouit auprès de la population locale, a un rôle spécial à jouer. UN وقال إن اﻷونروا، بما لديها من تاريخ طويل من الخدمات وميزانية كبيرة ووجود كثيف، وما تتمتع به من ثقة بين السكان المحليين، ينبغي أن تؤدي دورا خاصا.
    La haute persistance de ces substances et leur capacité de s'accumuler dans le sol peuvent provoquer une contamination à long terme des produits de l'élevage et de l'agriculture. UN كما أن مقاومة هذه المواد العالية للتحلل وما تتمتع به من خاصية التراكم في التربة، قد تتسبب في تلوث طويل اﻷجل لمنتجات التربة والمنتجات الزراعية.
    La haute persistance de ces substances et leur capacité de s’accumuler dans le sol peuvent provoquer une contamination à long terme des produits de l’élevage et de l’agriculture. UN كما أن مقاومة هذه المواد العالية للتحلل وما تتمتع به من خاصية التراكم في التربة، قد تتسبب في تلوث طويل اﻷجل لمنتجات التربة والمنتجات الزراعية.
    Le succès de ces mesures préventives repose sur la réalisation d'une coordination optimale entre tous ces acteurs, sur la base de leur rôle et de leurs avantages comparatifs respectifs. UN ومفتاح النجاح للتدابير الوقائية هو كيفية تحقيق أفضل تنسيق بين تلك الجهات الفاعلة، على أساس دور كل منها وما تتمتع به من ميزة نسبية.
    Différentes indications permettent de penser que l'influence de ces forces et leur participation aux activités illégales ont augmenté, mais cela est difficile à confirmer étant donné la clandestinité dans laquelle elles opèrent et le secret qui les entoure. UN بيد أنه توجد أدلة على أن تأثير ومشاركة تلك الجماعات في أنشطة غير مشروعة وإجرامية قد ازدادا نظرا لأن طبيعتها السرية وما تتمتع به من تستر يسببان مصاعب في مجال التحقق.
    Ils ont relevé à cet égard que la prospérité des pays en développement et celle des pays développés étaient étroitement liées et que les pays en développement constituaient le moteur potentiel de la croissance. UN ولاحظوا، في هذا السياق، الترابط الوثيق بين رخاء كل من البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو وما تتمتع به البلدان النامية من إمكانات كقوى دافعة للنمو.
    Mais, dans le projet social qui est le nôtre, il faudra aussi tenir compte de l'extraordinaire capacité de mobilisation des organisations non gouvernementales et de la faculté d'intégration qu'offrent l'entreprise privé et les investisseurs. UN كذلك فإنه يجب أن نراعي أيضا في مشروعنا الاجتماعي ما للمنظمات غير الحكومية من قدرة هائلة على التعبئة وحفز اﻷنشطة وما تتمتع به المؤسسة الخاصة والمستثمرون من قدرة على تحقيق التكامل.
    Chacun d'entre eux se fonde sur une caractéristique qui englobe des informations socio-économiques, l'identification de projets, ainsi que les nécessités urgentes et le potentiel de production ou de ressources de chaque région. UN وسيستند تصميم هذه البرامج الى توصيف يتضمن معلومات اجتماعية واقتصادية، وتحديد المشروعات، والاحتياجات الملحة، واﻹمكانات اﻹنتاجية لكل منطقة، وما تتمتع به من موارد.
    La réalisation de ces droits n'a pas progressé uniformément sur le territoire national, vu les différences socioéconomiques et culturelles importantes existant entre les différentes régions et la relative indépendance des États en matière de gestion et d'exécution des politiques fédérées et locales de santé. UN وثمة تفاوت في التقدم المحرز في إعمال هذه الحقوق بين مختلف المناطق نتيجة للاختلافات الكبيرة في العلاقات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية بينها وما تتمتع به الوكالات الفيدرالية من استقلال نسبي لإدارة السياسات الصحية على صعيد الولاية وعلى الصعيد المحلي وتنفيذها.
    Ces aspects remarquables des travaux récents de la Cour attestent de son caractère véritablement universel et de sa large acceptation tout comme de la confiance que met la communauté internationale dans le principal organe judiciaire de l'ONU. UN تقف تلك الجوانب المتميزة لعمل المحكمة شاهدا على طابعها العالمي وما تتمتع به من قبول وعلى الثقة التي يوليها المجتمع الدولي للجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة.
    Les capacités de ces tribunaux régionaux et sous-régionaux, en Afrique et dans d'autres régions, seront sans aucun doute renforcées si la Cour leur fait part de son expérience et de ses connaissances en matière notamment de méthodes de travail et de gestion de sa charge de travail. UN ولا شك أن قدرة هذه المحاكم الإقليمية ودون الإقليمية في أفريقيا وغيرها من المناطق ستتحسن من خلال اطلاعها على تجارب المحكمة وما تتمتع به من خبرة في وسائل العمل وإدارة عبء القضايا، في جملة مجالات أخرى.
    Les Seychelles, bien connues pour la richesse de leur biodiversité et par l'abondance des espèces endémiques, ont mis en œuvre avec succès un train de mesures pour garantir une meilleure protection de leur milieu naturel. UN 51 - نجحت سيشيل، وهي معروفة جيدا بثراء تنوعها البيولوجي وما تتمتع به من ثروة من الأنواع المتوطنة، في تنفيذ العديد من التدابير لكفالة توفير حماية أكبر لبيئتها الطبيعية.
    439. Dans la quatrième section de la première partie du présent rapport, l'Égypte fournit des informations au sujet des autorités judiciaires, des organes judiciaires, ainsi que de l'immunité et de l'indépendance dont ils bénéficient. UN 440 وعن السلطة القضائية، فقد أشارت مصر في القسم الرابع من الجزء الأول من هذا التقرير إلى الهيئات القضائية المصرية وما تتمتع به من حصانة واستقلال0
    1. Saluant le rôle joué par les femmes et leur immense contribution à la réalisation de l'égalité, du développement et de la paix; considérant la diversité et la capacité de direction des femmes comme de grandes richesses et des moteurs du développement; UN 1 - إذ نحيي أدوار المرأة ومساهماتها الكبرى في تحقيق المساواة والتنمية والسلام؛ وإذ نسلم بما تتسم به خبرات المرأة من تنوع، وما تتمتع به النساء من قدرات قيادية، باعتبارهن موارد ثرية وقوى دافعة للتنمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد