Le HCR n'a toujours pas accès aux réfugiés sierra-léoniens dans les comtés de Cape Mont et Bomi. | UN | وما تزال الفرصة غير متاحة للمفوضية للوصول الى اللاجئين السيراليونيين في مقاطعتى كاب مونت وبومي. |
L'accès aux progrès scientifiques et techniques aux fins de développement demeure une question prioritaire pour les pays en développement. | UN | وما تزال إمكانية تسخير أوجه التقدم العلمي والتكنولوجي من أجل أغراض التنمية تمثل أولوية في البلدان النامية. |
La peine de mort continue de faire l'objet d'un débat approfondi et de controverses aux États-Unis. | UN | وما تزال عقوبة الإعدام موضع نقاش وجدل واسعين في الولايات المتحدة. |
La situation reste tendue, la mosquée est toujours fermée, et plusieurs secteurs de la ville demeurent inaccessibles. | UN | وما تزال الحالة في الخليل متوترة وما يزال المسجد مغلقا، وما يزال الدخول إلى مناطق عديدة في المدينة محظورا. |
L'Albanie a toujours appuyé et continue d'appuyer le processus de paix engagé sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies et de l'Union européenne. | UN | لقد ساندت ألبانيا وما تزال تساند، عملية السلم الجارية تحت رعاية اﻷمم المتحدة والاتحاد اﻷوروبي. |
Dans un certain nombre de contextes officiels, la Yougoslavie continue à apparaître comme l'un des Membres de l'Organisation. | UN | وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Les réalisations escomptées et les indicateurs de succès qui ont été modifiés restent liés aux objectifs approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وما تزال الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز التي عدلت وفية لضرورة الارتباط بالأهداف على نحو ما أقرته الجمعية العامة. |
Dans de nombreux pays, les législations et pratiques mises en place continuent d'engendrer des discriminations généralisées à l'égard des usagers de drogues. | UN | وما تزال التشريعات والممارسات المعمول بها في بلدان عديدة تؤدِّي إلى انتشار التمييز الجائر ضد متعاطي المخدِّرات. |
Or, en dépit des dégâts, ces mosquées gardent une grande valeur historique et culturelle et continuent de témoigner de la civilisation musulmane en République de Bosnie-Herzégovine. | UN | ومع أن هذه المساجد قد دمرت، فما تزال بقاياها ذات قيمة تاريخية وثقافية، وما تزال تمثل الحضارة اﻹسلامية في البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement iraquien attend toujours une réponse des États-Unis. Déclaration | UN | وما تزال حكومة العراق بانتظار رد الجانب الأمريكي. |
Ces initiatives appellent toujours un appui ferme et soutenu de la part des États Membres et des autres partenaires. | UN | وما تزال هذه الجهود تحتاج إلى دعم قوي ومتواصل من جانب الدول الأعضاء والشركاء الآخرين. |
Ces pages ont pu tomber, être toujours dans la maison et je ne renoncerai pas avant d'avoir essayé de les trouver. | Open Subtitles | ربّما سقطت تلك الصفحات وما تزال في هذا المنزل وعن نفسي، لن أستسلم دون محاولة العثور عليها |
En Asie et en Afrique, la population demeure essentiellement rurale, mais cette situation évolue rapidement. | UN | وما تزال أغلبية السكان في آسيا وأفريقيا في الفلبين، إلا أن هذا الوضع يتغير بسرعة. |
La justification politique du taux plafond demeure convaincante et celui-ci ne doit pas être modifié. | UN | وما تزال الفكرة اﻷساسية السياسية للحد اﻷقصى مقنعة: ولا ينبغي تغييرها. |
27. Pour sa part, le Gouvernement libanais demeure pleinement engagé dans le processus de reconstruction du pays et de réconciliation nationale. | UN | ٢٧ - وما تزال حكومة لبنان من جانبها منهمكة في عملية إعادة إعمار البلد وفي المصالحة الوطنية. |
L'imprimerie continue de fonctionner à 10 % de sa capacité d'origine. | UN | وما تزال المطبعة تعمل بنسبة 10 في المائة من طاقتها الأصلية. |
Le Tribunal a conscience de la nécessité de fournir les services requis sans grever indûment le rapport coût-efficacité et continue de pratiquer l'approche évolutive qui est la sienne lorsqu'il demande les moyens financiers dont il a besoin. | UN | وتدرك المحكمة ضرورة تحقيق فعالية التكاليف في تقديم الخدمات المطلوبة وما تزال تتبع النهج المتدرج في طلب الموارد. |
La recherche épidémiologique et opérationnelle reste un instrument essentiel des efforts visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la maternité. | UN | وما تزال بحوث اﻷمراض الوبائية والبحوث التنفيذية أدوات حيوية في الجهود المبذولة لتخفيض اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات. |
La recherche épidémiologique et opérationnelle reste un instrument essentiel des efforts visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la maternité. | UN | وما تزال بحوث اﻷمراض الوبائية والبحوث التنفيذية أدوات حيوية في الجهود المبذولة لتخفيض اﻷمراض والوفيات بين اﻷمهات. |
Le pays a malgré tout poursuivi sa quête d'une paix durable et juste, et continue, pour l'instaurer, de déployer à plusieurs niveaux des efforts sincères dont on trouvera le détail dans le présent rapport. | UN | ولكنها آثرت طريق السلام الدائم والعادل وقامت وما تزال بجهود صادقة على أكثر من محور لإقراره، سيوردها التقرير بالتفصيل. |
La situation des populations autochtones continue à être très préoccupante et les mesures prises au niveau national sont encore insuffisantes. | UN | وما تزال حالة السكان اﻷصليين تبعث على القلق البالغ بالنظر لعدم اتخاذ إجراءات كافية على الصعيد الوطني. |
La période de transition n'a pas encore commencé et de nombreux problèmes restent sans solution. | UN | فالفترة الانتقالية لم تبدأ بعد، وما تزال هنالك جملة من المشاكل التي لم يبت بها بعد. |
Ces groupes armés continuent d'utiliser des enfants. | UN | وما تزال المجموعات المحلية والأجنبية المسلحة تستخدم الأطفال. |
Ces chiffres illustrent bien l'ampleur de ces opérations américaines hostiles et dangereuses, qui portent atteinte à la souveraineté, à la sécurité et à l'indépendance politique de l'Iraq et continuent de causer un préjudice matériel, moral et psychologique considérable au peuple iraquien. | UN | إن هذه اﻷعمال العدوانية اﻷمريكية الخطيرة التي تهدد سيادة العراق وأمنه وسلامته اﻹقليمية واستقلاله السياسي سببت وما تزال تسبب أضرارا مادية ومعنوية ونفسية جسيمة للشعب العراقي. |
La République fédérative de Yougoslavie continue d'observer scrupuleusement les principes de l'inviolabilité du territoire et du non-recours à la force dans le règlement des questions pendantes. | UN | وما تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بدقة بمبدأي حرمة اﻷراضي وعدم استخدام القوة لتسوية المسائل المعلقة. |
Les règles existantes de l'OMC continuent à empêcher la montée du protectionnisme et de la discrimination dans les échanges commerciaux internationaux. | UN | وما تزال قواعد منظمة التجارة العالمية القائمة تردع الحمائية والتمييز في مجال التجارة الدولية. |