Il a noté que les rapports étaient extrêmement positifs et que les déclarations des délégués s'inscrivaient dans leur prolongement. | UN | ولاحظ الوزير أن التقارير كانت جد إيجابية وأن بيانات المندوبين كانت تتسق وما جاء في تلك التقارير. |
Il a noté que les rapports étaient extrêmement positifs et que les déclarations des délégués s'inscrivaient dans leur prolongement. | UN | ولاحظ الوزير أن التقارير كانت جد إيجابية وأن بيانات المندوبين كانت تتسق وما جاء في تلك التقارير. |
Le rapport et les recommandations qui y figurent seront un outil de référence importants lors de l'examen des propositions budgétaires pendant la session en cours. | UN | وذكرت أن التقرير وما جاء به من توصيات سيكون أداة هامة يستخدمها وفدها عند استعراض مقترحات الميزانية في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Il va de soi qu'il n'y a pas de différence entre les textes de loi soudanais et l'article premier susmentionné de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومن كل ما تقدم نجد بأنه لا يوجد اختلاف بين التشريعات السودانية وما جاء في المادة الأولى من اتفاقية حقوق الطفل المذكورة. |
Israël a essayé de trouver les moyens d'empêcher l'infiltration des terroristes et la décision de construire le mur de sécurité n'a été prise qu'après l'échec d'autres options. | UN | وكانت إسرائيل تسعى إلى سبل لمنع تسرب الإرهابيين. وما جاء قرار بناء سور أمني إلا بعد فشل الخيارات الأخرى. |
Appelons les États à adopter et à appliquer strictement une législation conforme à ces conventions; | UN | نهيب بالدول كافة أن تعتمد تشريعات تتوافق وما جاء في تلك الاتفاقيات وتنفذها تنفيذا كاملا، |
Cette allocution et son contenu représentent une nouvelle tentative palestinienne d'arrêter la détérioration dangereuse sur le terrain et constituent un grand pas en avant pour modifier la lamentable situation actuelle et pour ranimer les efforts de paix. | UN | إن هذا الخطاب وما جاء فيه يمثل محاولة فلسطينية جديدة لوقف التدهور الخطير على الأرض وقفزة كبيرة لتغيير الوضع البائس القائم باتجاه إحياء جهود السلام. |
L'État de Bahreïn se félicite de la Déclaration du millénaire et du fait que les États Membres ont réaffirmé leur foi à l'égard des principes de la Charte et du renforcement du rôle de l'Organisation. | UN | كما يسرني أن أعرب عن ترحيب دولة البحرين بإعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية وما جاء فيه من تأكيد الدول الأعضاء على تجديد إيمانها بمبادئ الميثاق وتعزيز دور المنظمة. |
Compte tenu des informations fournies dans le rapport du Secrétaire général et des observations formulées au paragraphe III.3 ci-dessus, le Comité consultatif recommande d’approuver les postes demandés. | UN | وبمراعاة المعلومات المقدمة في تقرير اﻷمين العام وما جاء في الفقرة ثالثا - ٣ أعلاه، توصي اللجنة بقبول الطلب. |
La PRESIDENTE : Je remercie l'ambassadeur Maimeskoul de sa déclaration et des paroles aimables adressées à la présidence. | UN | الرئيسة )الكلمة بالفرنسية( أشكر السفير مايميسكول على بيانه وما جاء فيه من كلمات وجهها إلى الرئاسة. |
4. À la lumière de ces développements et du rapport du Directeur général reproduit sous la cote GC(40)/16, la Conférence générale a adopté la résolution GC(40)/RES/4. | UN | ٤ - وفي ضوء ما تقدم وما جاء في تقرير المدير العام الوارد في الوثيقة GC(40)/16، اعتمد المؤتمر العام القرار GC(40)/RES/4. |
Il faut créer une commission permanente, composée des membres du Bureau de la Conférence d'examen de 2010, qui aura pour mandat de suivre l'application de la résolution sur le Moyen-Orient et du document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي إنشاء لجنة دائمة تتألف من أعضاء مكتب المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 لمتابعة تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وما جاء بالوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Il faut créer une commission permanente, composée des membres du Bureau de la Conférence d'examen de 2010, qui aura pour mandat de suivre l'application de la résolution sur le Moyen-Orient et du document final de la Conférence d'examen de 2000. | UN | وينبغي إنشاء لجنة دائمة تتألف من أعضاء مكتب المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 لمتابعة تنفيذ القرار المتعلق بالشرق الأوسط وما جاء بالوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2000. |
Nous souscrivons aux déclarations faites par les représentants de Cuba, au nom du Mouvement des non alignés, de l'Ouganda, au nom de l'Organisation de la Conférence islamique, et du Maroc, au nom du Groupe arabe. | UN | ونؤيد ما جاء في بيان كوبا باسم حركة عدم الانحياز، وأوغندا باسم منظمة المؤتمر الإسلامي، وما جاء في بيان المغرب باسم المجموعة العربية. |
L'Arabie saoudite a été fondée sur l'islam et ses préceptes de justice, d'équité, de liberté, de dignité, de stabilité et de sécurité. | UN | وقد قامت المملكة على الدين الإسلامي وما جاء به من مبادئ تحقق العدل والإنصاف وتؤمن الحرية والكرامة وتوفر الأمن والاستقرار. |
La déclaration du Canada est très biaisée, aussi bien pour ce qui est de son intention que de son contenu, ignorant totalement le large éventail d'initiatives prises au Pakistan pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وما جاء في بيان كندا معيب للغاية من حيث القصد ومن حيث المحتوى، إذ أن فيه تجاهلا للطائفة العريضة من المبادرات الباكستانية بصدد النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
307. La Jamahiriya se conforme à la Charte des Nations Unies et aux principes qu'elle consacre en vue de servir l'humanité et de protéger les personnes en toutes circonstances. | UN | 307- تلتزم الجماهيرية بميثاق الأمم المتحدة وما جاء به خدمة للبشرية وحماية للإنسان في كل الظروف. |
Ces décès et les nouveaux affrontements qui ont suivi entre les deux formations, en violation de la Déclaration, ont ébranlé la confiance des deux parties pour la suite des négociations. | UN | وأسفرت أعمال القتل هذه، وما تلاها من اشتباكات أخرى مع جبهة التحرير الوطنية تتنافى وما جاء في الإعلان المشترك، عن تقويض ثقة الطرفين في إجراء مزيد من المفاوضات. |
Ce qui est dit dans le paragraphe 2, c'est que la primauté du droit suppose non seulement des lois et une administration satisfaisantes, mais surtout des procédures satisfaisantes et pour cela il faut prévoir un certain nombre de garanties, ce qui est l'idée centrale de l'article 14. | UN | وما جاء في الفقرة 2، هو أن أسبقية القانون تفترض ليس فحسب قوانين وإدارة مرضية، ولكن وعلى وجه الخصوص إجراءات مرضية، ومن أجل ذلك يجب التكهن بعدة ضمانات، وهي الفكرة المركزية للمادة 14. |
La délégation a indiqué que les objecteurs de conscience n'avaient pas à acquitter de taxes particulières, mais le texte de la Constitution et ce qui est dit au paragraphe 457 du rapport laissent entendre le contraire. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن أصحاب الاعتراض الضميري غير ملزمين بدفع ضرائب معينة، ولكن نص الدستور، وما جاء في الفقرة 457 من التقرير يوحيان بالعكس. |