Il souligne l'importance qu'il attache à ce que la sécurité des forces de la FORPRONU soit assurée à Gorazde et aux alentours. | UN | ويؤكد المجلس اﻷهمية التي يعلقها على ضمان سلامة وأمن أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية في غورازدي وما حولها. |
Les ex-FAR (anciens éléments des Forces armées rwandaises) et les Interahamwe constituent la principale force opérant à l'intérieur et aux alentours d'Uvira. | UN | والقوات المسلحة الرواندية السابقة وقوات إنتراهاموي هما القوتان الرئيسيتان العاملتان في منطقة أوفيرا وما حولها. |
Deux unités de police constituées seront également déployées pendant cette phase afin de stabiliser le maintien de l'ordre dans la capitale et alentour. | UN | كما سيتم نشر وحدتي شرطة يتم تشكيلهما خلال هذه المرحلة لإضفاء الاستقرار على حالة القانون والنظام في العاصمة وما حولها. |
sur les Conséquences juridiques de l'édification d'un mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est | UN | عن تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وما حولها |
24 décembre : La zone libre d'armes de Kigali est établie à Kigali et dans ses environs. | UN | ٢٤ كانون اﻷول/ ديسمبر: أنشئت المنطقة التي لا يستخدم فيها السلاح في كيغالي وما حولها. |
Le personnel ne se déplace dans Mogadishu et dans les environs que sous la protection d'une escorte armée, et de nombreux quartiers de la ville lui demeurent interdits. | UN | ولا يتنقل الموظفون في مقديشيو وما حولها إلا في ظل حراسة مسلحة، ويمنع الموظفون من دخول العديد من المناطق في المدينة. |
:: Enquête sur 60 rapports faisant état de violations des droits de l'homme dans la Zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | :: التحقيق في 60 تقريرا عن انتهاكات حقوق الإنسان داخل المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
Le 27 août 1998, les forces gouvernementales ont lancé une offensive de deux jours utilisant mortiers et artillerie dans le village de Senik et ses environs. | UN | وفي ٢٧ آب/أغسطس شنت القوات الحكومية حملة استمرت يومين استخدمت فيها مدافع الهاون والمدفعية في قرية سينيك وما حولها. |
Dix-sept zones qui pourraient être des champs de mines avaient été repérées dans la région de Bissau et aux alentours. | UN | وفي الفترة بين كانون مشتبهاً فيه في مناطق في بيساو وما حولها. وتوجد مناطق أخرى مشتبه فيها |
La Mission suit toutefois de près la situation, en particulier à Monrovia et aux alentours. | UN | ومع ذلك ترصد البعثة عن كثب حالة حقوق اﻹنسان، لا سيما في منروفيا وما حولها. |
«Le Conseil de sécurité, rappelant ses résolutions antérieures, est profondément alarmé par la situation qui règne dans la zone de sécurité de Zepa et aux alentours. | UN | " إن مجلس اﻷمن، إذ يشير إلى قراراته السابقة، يعرب عن قلقه البالغ إزاء الحالة في منطقة جيبا اﻵمنة وما حولها. |
Ses contributions sur le plan militaire ont soutenu les actions entreprises pour stabiliser la situation à Monrovia et alentour. | UN | ولقد كان لهذه المساهمات العسكرية دور فعال في الجهود الأولية المبذولة لإرساء الاستقرار في مونروفيا وما حولها. |
À Kelbadjar et alentour, elle a vu des camions à remorque qui transportaient sur de longues distances des grumes provenant des forêts de la région. | UN | ورأت البعثة في مدينة كيلبجار وما حولها شاحنات مسطحة معدة للمسافات الطويلة تنقل جذوعا كبيرة للأشجار مستخرجة من غابات المنطقة. |
À Kelbadjar et alentour, elle a vu des camions à remorque qui transportaient sur de longues distances des grumes provenant des forêts de la région. | UN | ورأت البعثة في مدينة كيلبجار وما حولها شاحنات مسطحة معدة للمسافات الطويلة تنقل جذوعا كبيرة للأشجار مستخرجة من غابات المنطقة. |
Rappelant, à cet égard, que la Cour a notamment conclu qu'< < Israël est dans l'obligation de réparer tous les dommages causés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé, y compris à l'intérieur et sur le pourtour de Jérusalem-Est > > , | UN | وإذ تشير في هذا الصدد إلى أن المحكمة خلصت، في جملة أمور، إلى أن ”إسرائيل ملزمة بجبر جميع الأضرار الناتجة عن تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية وما حولها“، |
Du fait de la poursuite des combats, une équipe de la MONUT a été stationnée à quelque distance de la ville, mais a poursuivi ses patrouilles quotidiennes à Tavildara et dans ses environs. | UN | وبسبب استمرار القتال، تمركز فريق تابع للبعثة على مسافة من البلدة وإن ظل يقوم بدوريات يومية إلى تافيلدارا وما حولها. |
Dix-sept champs de mines suspects et champs de bataille contenant des munitions non explosées ont été identifiés dans la capitale et dans les environs. | UN | وقد تم تحديد 17 حقلا يشتبه في أنها حقول ألغام، وميادين للمعارك بها ذخائر غير منفجرة، في العاصمة وما حولها. |
Enquête sur 60 cas signalés de violations des droits de l'homme dans la Zone de sécurité temporaire et les zones adjacentes | UN | التحقيق في 60 تقريرا عن انتهاكات حقوق الإنسان داخل المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
Cependant, la capacité de l'Administration intérimaire d'agir avec une réelle efficacité était limitée, faute d'une véritable force de police nationale et de dispositifs locaux de maintien de l'ordre, et aussi parce que la Force internationale d'assistance à la sécurité forte de 5 000 membres n'était déployée que dans Kaboul et ses environs. | UN | غير أنه كان من الواضح أن قدرة الإدارة المؤقتة على اتخاذ تدابير فعالة هي قدرة محدودة نتيجة لعدم وجود قوة شرطة وطنية فعالة أو آليات محلية لإنفاذ القانون، فضلا عن أن القوة الدولية للمساعدة الأمنية، التي يبلغ قوامها حوالي 000 5 فرد، لا تنتشر إلا في كابول وما حولها فقط. |
Les Ministres soulignent qu'il faut mettre un terme aux hostilités dans toute la Bosnie-Herzégovine et instaurer immédiatement un cessez-le-feu dans la zone de sécurité de Bihać et ses alentours. | UN | وشدد الوزراء على أنه يجب وقف القتال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، بما في ذلك وقف فوري لاطلاق النار في منطقة بيهاتش اﻵمنة وما حولها. |
2.1 Maintien de la séparation des forces et de l'intégrité et de la sécurité de la Zone de sécurité temporaire et des zones adjacentes | UN | 2-1 الحفاظ على فصل القوات وأمن وسلامة المنطقة الأمنية المؤقتة وما حولها |
Dans le même temps, Israël, Puissance occupante, poursuit sa campagne illégale de colonisation dans tout le territoire palestinien occupé, en particulier à l'intérieur et autour de Jérusalem-Est. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، حملتها الاستيطانية غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ولا سيّما في القدس الشرقية وما حولها. |
De nombreux affrontements de caractère à la fois sectaire et politique se sont produits, notamment à Tripoli et aux environs, même après la signature de l'accord de Doha. | UN | 35 - ومنذ توقيع اتفاق الدوحة، وقعت سلسلة من المصادمات ذات طبيعة طائفية وسياسية على حد سواء، وبخاصة في طرابلس وما حولها. |
La nature de ces attaques, dirigées contre des civils, principalement dans la zone démilitarisée et à proximité, a bien montré qu'il fallait que la MINUAR se dote rapidement de la capacité de surveiller efficacement cette région. | UN | وأكدت طبيعة هذه الهجمات الموجهة بالدرجة الولى ضد المدنيين في المنطقة المجردة من السلاح وما حولها ضرورة أن تتوافر للبعثة على الفور القدرة على رصد المنطقة بصورة فعالة. |