ويكيبيديا

    "وما دامت هذه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tant que ces
        
    • tant que cette
        
    • dans la mesure où ces
        
    • tant que les
        
    • trouve et que
        
    tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. UN وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا.
    tant que ces armes existeront, personne ne sera véritablement à l'abri. UN وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن يشعر أي منا بأمن حقيقي.
    tant que ces armes existeront et que leur modernisation se poursuivra, le risque de prolifération subsistera. UN وما دامت هذه الأسلحة منشورة وجاهزة للعمل ويجري تحديثها، فإن خطر انتشارها قائم على الدوام.
    tant que cette question n'aura pas été abordée en son fond et équitablement résolue, la paix ne pourra régner dans l'ensemble de la région. UN وما دامت هذه المسألة لم تتم معالجتها بصورة شاملة ولم يتم حسمها بصورة منصفة فلن يمكن أن يسود السلام في المنطقة بأكملها.
    tant que cette situation perdurera, les conflits, les guerres continueront. UN وما دامت هذه الحالة مستمرة ستبقى الصراعات والحروب قائمة.
    dans la mesure où ces obstacles comprennent la non-reconnaissance de la capacité juridique, le droit à l'accessibilité recoupe le droit à la capacité juridique et dépend parfois de la réalisation de ce dernier droit. UN وما دامت هذه العوائق تشمل الاعتراف بالأهلية القانونية، فإن الحق في إمكانية الوصول يتداخل مع إعمال الحق في الأهلية القانونية ويكون في بعض الأحيان متوقفاً عليه.
    tant que ces armes existeront, aucun d'entre nous ne sera vraiment en sécurité. UN وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن ينعم أحد منا حقا بالأمن.
    tant que ces attaques terroristes continueront, Israël ripostera pour défendre ses citoyens. UN وما دامت هذه الهجمات الإرهابية متواصلة، فإن إسرائيل سترد عليها دفاعا عن مواطنيها.
    tant que ces armes de destruction massive continueront d'exister avec leur effroyable potentiel et leur portée mondiale, aucun homme, aucune femme, aucun enfant ne pourra se sentir en sécurité. UN وما دامت هذه اﻷسلحة من أسلحة الدمار الشامل تتسم بقوة مريعة وبمدى وصول عالمي، فلا يمكن ﻷي رجل أو امرأة أو طفل أن يشعر باﻷمان.
    tant que ces engins dangereux existeront, le risque de les voir utilisés - accidentellement ou à dessein - continuera de saper les perspectives de paix et de sécurité internationales. UN وما دامت هذه الأجهزة الخطيرة موجودة، سيظل خطر استخدامها، عرضا أو عمدا، يتهدد احتمالات السلم والأمن الدوليين.
    tant que ces peuples, et d'autres qui se trouvent dans une situation similaire, resteront asservis, ce sera la honte de l'humanité tout entière. UN والى ذلك الحين، وما دامت هذه الشعوب، أو تلك التي تمر بأوضاع مماثلة، تحت القيود، فإن البشرية بأسرها ستظل تتجرع من كأس العار.
    tant que ces États n’ont pas souscrit expressément ou implicitement à la reconnaissance ou à l’attribution d’une compétence à l’organe de contrôle en matière de réserves, il est douteux que cet organe puisse valablement exercer un tel rôle. UN وما دامت هذه الدول غير مؤيدة صراحة أو ضمنا للاعتراف باختصاص الهيئة بالرصد فيما يتعلق بالتحفظات أو لمنحها هذا الاختصاص، يكون من المشكوك فيه أن تستطيع الهيئة ممارسة مثل هذا الدور بشكل مشروع.
    tant que ces armes seront utilisées, l'État partie devrait intensifier ses efforts pour que les forces de police respectent les règles et les conditions qui entourent leur utilisation. UN وما دامت هذه الأسلحة مستخدمة، فإن على الدولة الطرف أن تعزز جهودها لضمان احترام قوات الشرطة القواعد والشروط التي تحكم استخدامها.
    tant que cette question ne sera pas résolue, les chances d'une normalisation durable de la situation dans la région seront compromises pour tous les États successeurs. UN وما دامت هذه المسألة بدون حل، فإن آفاق التوصل إلى تطبيع دائم في المنطقة ستظل تستعصي على جميع الدول الخلف.
    tant que cette situation bipolaire divisera le monde, une organisation comme l'ONU ne servira pas à grand-chose. UN وما دامت هذه الحالة الثنائية القطب سائدة في العالم، فإن منظمة من قبيل الأمم المتحدة لا تخدم غرضا يستحق الذكر.
    tant que cette situation persistera, elle ne manquera pas de compromettre tout progrès éventuel. UN وما دامت هذه الحالة مستمرة فإنها ستقوض بالتأكيد أي تقدم قد يتم إحرازه.
    tant que cette situation ne sera pas réglée, les foyers de tension continueront de proliférer dans la région. UN وما دامت هذه الحالة بدون حل، فإن بؤر التوتر في المنطقة ستظل تنتشر.
    dans la mesure où ces Parties respectent ou s'efforcent de respecter les mesures de réglementation spécifiques prévues par le Protocole, elles devraient continuer d'être considérées de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت هذه الأطراف تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، ينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يحترم التزاماته.
    dans la mesure où ces Parties respectent, ou s'efforcent de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, elles devraient continuer d'être considérées de la même façon que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. UN وما دامت هذه الأطراف تسعى إلى تلبية تدابير الرقابة المحددة في البروتوكول والوفاء بها، فينبغي الاستمرار في معاملتها بنفس الطريقة التي يعامل بها أي طرف يحترم إلتزاماته.
    tant que les contrats de services conclus avec ces entrepreneurs concernent les activités non stratégiques et sont accordés sur une base concurrentielle - c'est-à-dire qu'ils sont ouverts aux offres d'entreprises dans toutes les régions géographiques - nous croyons qu'ils constituent une réponse saine et appropriée à une demande en croissance rapide. UN وما دامت هذه العقود تغطي اﻷنشطة غير الحساسة وتكافأ على أساس تنافسي - ومفتوحة لمناقصات من شركات في جميع المناطق الجغرافية - نعتقد أنها استجابة سليمة وملائمة للمطالب المتزايدة بسرعة.
    " 1. Tout acte conduisant à une disparition forcée continue d'être considéré comme un crime aussi longtemps que ses auteurs dissimulent le sort réservé à la personne disparue et le lieu où elle se trouve et que les faits n'ont pas été élucidés. UN " 1- يعتبر كل عمل من أعمال الاختفاء القسري جريمة مستمرة باستمرار مرتكبيها في التكتم على مصير ضحية الاختفاء ومكان إخفائه، وما دامت هذه الوقائع قد ظلت دون توضيح.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد