ويكيبيديا

    "وما لم تكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à moins
        
    • et en l'absence
        
    • s'il n'
        
    à moins que l'ONU ne puisse agir rapidement pour remédier à cette situation, un grand nombre de personnes continueront de souffrir de ces conflits. UN وما لم تكن اﻷمم المتحدة معدة للعمل بسرعة لمعالجة أعراض التمزق هذه ستظل أعداد كبيرة من الناس تعيش في ظل الصراعات.
    à moins de reconsidérer sérieusement les positions adoptées dans les principales capitales du monde, il sera impossible de réaliser des progrès sensibles. UN وما لم تكن هناك إعادة نظر جادة في المواقف في العواصم الرئيسية في العالم، فلن نتمكن من إحراز أي تقدم جوهري.
    à moins d'une évolution importante de la situation depuis le moment de la mise en détention, les juges d'instruction renouvellent généralement la durée du mandat initial. UN وما لم تكن الظروف تغيرت تغيراً ملحوظاً منذ وقت الاحتجاز الأصلي، فإن قضاة التحقيق سوف يمدّدون فترة صلاحية أوامر القبض.
    6.4 Compte tenu de ce qui précède, et en l'absence d'informations utiles supplémentaires concernant l'affaire, le Comité conclut que l'auteur n'a pas étayé suffisamment sa plainte, aux fins de la recevabilité, et déclare celle-ci irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN 6-4 وفي ضوء ما تقدم، وما لم تكن هناك أي معلومات أخرى مفيدة بشأن الملف، تستنتج اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية لدعم ادعائها لأغراض المقبولية، وتعلن من ثم عدم قبول البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    s'il n'y a pas d'objections, je considérerai que la Commission souhaite élire l'Ambassadeur Erdenechuluun, de la Mongolie, à la présidence, par acclamation. UN وما لم تكن هناك تعليقات، سأعتبر أن الهيئة ترغب في انتخاب السفير إردينيتشولون ممثل منغوليا رئيسا بالتزكية.
    À court et à moyen terme, à moins de très mauvaises conditions météorologiques, les prix des produits agricoles poursuivront leur tendance à la baisse, tendance qui sera accentuée par la reconstitution des stocks. UN وعلى المديين القصير والمتوسط، وما لم تكن أحوال الطقس مناوئة بشدة، ستواصل الأسعار في أسواق السلع الأساسية الزراعية اتجاهها الهابط، وهو اتجاه يُعزّزه استمرار عمليات تجديد المخزونات.
    à moins que le quota ne soit obligatoire, on ne peut attendre de la législation qu'elle produise les résultats escomptés. UN وما لم تكن الحصص إلزامية، لا يتوقع أن يؤدي التشريع إلى النتائج المرغوب فيها.
    Il n'y a que deux situations où on dit ça à quelqu'un et à moins que tu sois enceinte, on dirait que t'as rompu avec elle. Open Subtitles هناك حالتان فقط لقول هذه الجملة ، وما لم تكن حاملاً ، فالأمر يبدو وكأنك ستنفصل عنها
    à moins que la mission ait déterminé d’autres critères qu’elle a gardés dans sa discrétion, le Gouvernement estime que cet échantillon n’est pas représentatif, et cela prouve à suffisance qu’aucun effort n’a été fourni par l’Équipe pour vérifier les allégations des massacres et de violations des droits de l’homme. UN وما لم تكن البعثة قد وضعت معايير أخرى احتفظت بها لنفسها، فإن الحكومة ترى أن هذه العينة لا تمثل الواقع وهذا يثبت بما فيه الكفاية أن الفريق لم يبذل أي جهد للتحقيق في ادعاءات حدوث مجازر وانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    à moins que la Corée du Sud n'ait l'intention d'entraver à l'avenir l'application du Cadre agréé, je pense que cela traduit une ignorance du problème nucléaire de la péninsule coréenne. UN وما لم تكن نية كوريا الجنوبية غير المعلنة هي عرقلة تنفيذ اﻹطار المتفق عليه، فأظن أنه ربما كان جاهلا بالقضية النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    à moins qu'elles ne soient gérées dans une optique d'efficacité et d'équité, les ressources en eau risquent de brider le développement socio-économique dans un grand nombre de pays en développement. UN وما لم تكن هناك إدارة للموارد المائية بطريقة تستهدف تحقيق الكفاءة والمساواة، يمكن أن تصبح عاملا يحد بشكل خطير من التنمية الاجتماعية الاقتصادية في كثير من البلدان النامية.
    à moins de posséder une boule de cristal qui nous prédise l'avenir avec une certitude absolue, il sera difficile de tenir un État pour responsable d'inaction face à un crime qui n'a pas encore été commis. UN وما لم تكن لدينا وسيلة سحرية يمكن أن تطلعنا على المستقبل بيقين مطلق، فسيصعب علينا مساءلة دولة من الدول على عدم اتخاذها إجراء في مواجهة جريمة لم تُرتكب بعد.
    Le traitement est encore coûteux, et notre économie commence à ressentir les effets négatifs de la maladie. à moins d'avoir des ressources et un investissement scientifique additionnels pour trouver remède contre le VIH/sida, l'espoir de progrès en Afrique continuera d'être hors de portée. UN وعلاج ذلك المرض لا يزال مكلفاً، وقد بدأت آثاره السلبية تنعكس على اقتصادنا, وما لم تكن هناك موارد إضافية واستثمارات علمية لتحقيق الشفاء من الإيدز، فإن الأمل في تقدم أفريقيا سيبقى صعب المنال.
    à moins qu'elles n'acceptent des taux plus élevés, il leur sera difficile d'obtenir les ressources nécessaires pour dépasser le stade de la microentreprise ou de l'entreprise familiale. UN وما لم تكن هؤلاء النساء مستعدات لدفع معدل فائدة أعلى، سوف يجدن من الصعوبة الحصول على رأس المال اللازم لكي يقمن بأعمال أكبر نطاقاً من المستوى الصغير أو الأصغر.
    Lorsque les deux époux sont responsables du divorce, les deux ont le droit de réclamer les cadeaux immobiliers offerts l'un à l'autre, à moins que plus de dix ans ne se soient écoulés depuis la conclusion du contrat de cadeau et à moins que le bien immeuble n'ait été transféré à des tiers. UN وإذا كان الزوجان مسؤولين عن انهيار الزواج فإن لكل منهما الحق في أن يطلب إعادة الهدايا غير المنقولة التي قدمها للآخر، ما لم تكن فترة تزيد على 10 سنوات قد مرّت على إبرام عقد الهدية وما لم تكن ملكية هذه الممتلكات غير المنقولة قد نُقلت إلى أشخاص ثالثة.
    à moins que la Chambre n'ait pas conscience du respect qu'elle est censée commander, le jugement revient à inviter les États à ne pas coopérer avec nous. UN وما لم تكن دائرة المحكمة غير مدركة لما ينبغي أن تتمتع به من الاحترام والاعتبار، فإن الحكم يمثل دعوة للدول بعدم التعاون معنا.
    à moins que vous ayez vous aussi ce document... Open Subtitles وما لم تكن لديك قطعة ورق مثلها تماما
    à moins que les interventions ne soient basées sur les besoins identifiés par les bénéficiaires eux-mêmes, la participation directe de ces derniers est généralement limitée, de sorte que les réalisations durables sont rares, voire inexistantes. UN وما لم تكن هذه اﻷنشطة مستندة إلى الاحتياجات على نحو ما يشعر بها المستفيدون أنفسهم، فإن مشاركة هؤلاء المستفيدين المباشرة والتزامهم محدودين عادة ولا تتمخض عنهما إنجازات مستدامة تذكر، إن وجدت مثل هذه اﻹنجازات.
    6.4 Compte tenu de ce qui précède, et en l'absence d'informations utiles supplémentaires concernant l'affaire, le Comité conclut que l'auteur n'a pas étayé suffisamment sa plainte, aux fins de la recevabilité, et déclare celle-ci irrecevable en vertu de l'article 2 du Protocole facultatif. UN 6-4 وفي ضوء ما تقدم، وما لم تكن هناك أية معلومات أخرى ذات صلة بشأن الملف، تستنتج اللجنة أن صاحبة البلاغ لم تقدم أدلة كافية لدعم ادعائها لأغراض المقبولية، وتعلن من ثم عدم قبول البلاغ بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري.
    Faute d'au moins un accord préalable d'ensemble sur la portée d'un tel traité et en l'absence de définitions concordant avec les techniques de vérification existantes − ou du moins envisageables, pratiques et abordables −, une telle approche des négociations sur le traité mènerait, à mon avis, à l'impasse. UN وما لم يتم التوصّل على الأقلّ إلى تفاهم عام مسبق على نطاق هذه المعاهدة وما لم تكن ثمة تعاريف تتناغم مع تقنيات تحقّقية قائمة - أو تكون، على الأقلّ، مجدية وعملية وميسورة - فإن من شأن اتّباع نهج كهذا حيال المفاوضات المتعلقة بمعاهدة لوقف إنتاج الأسلحة الانشطارية أن يؤدِّي، في رأيي، إلى طريق مسدود.
    La représentante de la Nouvelle-Zélande dit que s'il n'y a pas d'objections majeures, elle donnera effet à cette observation. UN وما لم تكن هناك اعتراضات شديدة، فإنها ستتصرف وفقا لتلك التعليقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد