ويكيبيديا

    "وما لم يتم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • faute
        
    • sauf
        
    • à moins
        
    • en l'absence
        
    • si l'on ne
        
    • le combat n'est pas
        
    • ou non
        
    • si rien n'est fait
        
    • ces dernières pouvant
        
    • ce n'est que lorsque
        
    • il est indispensable d'ouvrir
        
    • ne sont
        
    faute de respecter ces modalités, la Commission risque de retomber dans ses anciennes habitudes, qui ont été très critiquées. UN وما لم يتم الالتزام بتلك الطرائق، ستخاطر اللجنة بالرجوع إلى ممارستها الماضية التي كانت موضع انتقاد شديد.
    faute de trouver un remède contre le sida, nous devons améliorer le traitement et, ce qui est plus difficile, les campagnes de prévention. UN وما لم يتم القضاء على المرض فإننا لا بد لنا من تحسين العلاج وحملات الوقاية، التي هي أكثر صعوبة.
    sauf à réduire les émissions provenant de toutes les sources, on risquait tout simplement de déplacer le problème des rejets d'un pays à un autre. UN وما لم يتم خفض جميع مصادر الزئبق، سوف تنتقل سلاسل الإمدادات من بلد لآخر.
    On ne peut considérer que le modèle et la méthode employés reflètent des estimations réalistes à moins qu'ils n'aient été validés. UN وما لم يتم اعتماد الطريقة والنموذج المستخدمين، فإنهما لن يعكسا التقديرات الواقعية.
    en l'absence de mesures d'atténuation, ces contraintes viendront encore exacerber la désertification. UN وما لم يتم تخفيف حدة هذه الضغوط، ستزيد من تفاقم التصحر.
    si l'on ne prend pas des mesures radicales, la situation va encore se détériorer. UN وما لم يتم اتخاذ تدابير جذرية فإن هذه الحالة يمكن أن تتفاقم.
    Si le combat n'est pas livré sur tous les fronts, aucune victoire ne sera possible. UN وما لم يتم النهوض بكل هذه القضايا، لن يتكلل تحقيق أي منها بالنجاح.
    Il est essentiel pour la communauté internationale de suivre la mise en oeuvre de ce Programme d'action, faute de quoi la situation de ces États insulaires en développement se dégradera et leurs chances de survie diminueront sensiblement. UN ومن المهم أن يتابع المجتمع الدولي تنفيذ برنامج العمل هذا. وما لم يتم ذلك، ستتفاقم محنة هذه الدول الجزرية النامية وستقل فرص بقائها بدرجة كبيرة.
    faute de le préciser, il restera difficile de déterminer la compétence précise de la cour et on risquerait fort d'ouvrir la voie à des contestations de la compétence juridictionnelle de la cour dans chaque espèce. UN وما لم يتم توضيح تلك العلاقة، سيظل من المتعذر التحقق من الاختصاص المحدد للمحكمة، وقد يؤدي إلى حد بعيد إلى الطعن في الاختصاص القضائي للمحكمة في قضايا فردية.
    faute d'un tel examen, il serait extrêmement difficile à l'OIT de formuler une recommandation favorable à l'intention du Conseil d'administration, qui devait approuver tout nouvel arrangement. UN وما لم يتم ذلك، ستجد منظمة العمل الدولية صعوبة بالغة في تقديم توصية ايجابية إلى مجلس اﻹدارة الذي يقوم بإقرار أي ترتيبات جديدة.
    faute de pouvoir assurer la sécurité de l'acheminement de l'aide humanitaire aux personnes qui sont dans le besoin, ainsi qu'au personnel de terrain, il sera impossible d'entreprendre des opérations humanitaires dans de nombreuses zones touchées. UN وما لم يتم تأمين نقل المعونة اﻹنسانية للمحتاجين، وكذلك للموظفين العاملين في الميدان، سيستحيل الاضطلاع بالعمليات اﻹنسانية في العديد من المناطق المتضررة.
    faute de conclure des accords de coopération économique et commerciale qui assurent à l'Afrique des prix justes pour ses marchandises, d'apporter un appui spécial à ces pays pour qu'ils puissent faire face aux obstacles, surmonter les entraves à leurs exportations, et d'annuler la dette extérieure, les gouvernements africains ne seront pas en mesure de répondre aux besoins fondamentaux de leurs peuples. UN وما لم يتم التوصل إلى اتفاقيات تعاون اقتصادي وتجاري تحقق ﻷفريقيا أسعارا عادلة لموادها اﻷولية ودعما خاصا لمواجهة الحواجز أمام صادراتها.
    faute de réponse à la question de savoir ce qu'il faut entendre par progrès social, il ne sera pas possible de déterminer si les institutions progressent sur la voie des objectifs que l'Etat leur a assignés. UN وما لم يتم التوصل إلى إجابة عن السؤال عن ماهية التقدم الاجتماعي، فلن يمكن رصد مدى إحراز المؤسسات تقدما صوب اﻷهداف التي وضعتها الدولة لها.
    sauf règlement important de leurs arriérés par les États Membres, nous ne prévoyons aucun apurement de cette dette en 1999. UN وما لم يتم سداد جانب كبير من المتأخرات من الدول اﻷعضاء، فنحن لا نتصور سداد أي مبلغ من هذا الدين في عام ٩٩٩١.
    sauf disposition contraire, la compétence de la Haute Cour fédérale et des juridictions de première instance est déléguée aux tribunaux des régions. UN وما لم يتم الترتيب على هذا النحو، يفوض اختصاص المحكمة العالية الاتحادية والمحاكم الابتدائية إلى محاكم الولايات الإقليمية.
    On ne peut considérer que le modèle et la méthode employés reflètent des estimations réalistes à moins qu'ils n'aient été validés. UN وما لم يتم اعتماد الطريقة والنموذج المستخدمين، فإنهما لن يعكسا التقديرات الواقعية.
    On ne peut considérer que le modèle et la méthode employés reflètent des estimations réalistes à moins qu'ils n'aient été validés. UN وما لم يتم اعتماد الطريقة والنموذج المستخدمين، فإنهما لن يعكسا التقديرات الواقعية.
    Le processus de réforme militaire ne saurait commencer en l'absence d'un plan de ce genre. UN وما لم يتم وضع هذه الخطة، لن يتسنى البدء في عملية الإصلاح العسكري.
    en l'absence d'un large accord sur sa composition, sur ses procédures électorales et son mandat, la crédibilité du Conseil pourrait être mise à mal avant même sa mise en place. UN وما لم يتم اتفاق واسع على تشكيل وإجراءات انتخاب وولاية المجلس فقد تتقوض مصداقيته حتى من قبل إنشائه.
    Ce type d'intolérance, quelle qu'en soit la cause, risque, si l'on ne s'y oppose pas, d'exacerber les malentendus. UN وما لم يتم التصدي لهذا التعصب فمن المحتمل أن يؤدي إلى تفاقم سوء الفهم، بغضّ النظر عن أسبابه.
    Si le combat n'est pas livré sur tous les fronts, aucune victoire ne sera possible > > (A/59/2005, par. 17). UN وما لم يتم النهوض بكل هذه القضايا، لن يتكلل تحقيق أي منها بالنجاح " (A/59/2005 ، الفقرة 17).
    À cette occasion, nous avons adopté la Déclaration de Doha sur le financement du développement et, aujourd'hui, nous sommes réunis dans le contexte du principal forum biennal par lequel l'Assemblée générale examine les engagements honorés ou non, sur base des six chapeaux qui constituent le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha, ainsi que les nouveaux défis et les questions émergentes. UN ونجتمع اليوم في سياق المحفل الرئيسي الذي تستعرض من خلاله الجمعية العامة للأمم المتحدة كل عامين ما تم تنفيذه من تعهدات خاصة بتمويل التنمية، وما لم يتم تنفيذه، تأسيسا على الفصول الستة المشكّلة لتوافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة، جنبا إلى جنب مع التحديات الجديدة والقضايا الناشئة.
    si rien n'est fait pour y remédier, les progrès enregistrés au cours des dernières décennies pour réduire la pauvreté seront réduits à néant. UN وما لم يتم التصدي لهذه الأزمة فإن ما تحقق من منجزات فــي مجال الحد من الفقر سيكون عرضة للخطر.
    23. Un État précise que, en droit interne, la réparation du préjudice subi par les victimes de la traite est impérative, ces dernières pouvant entre autres prétendre à une indemnisation auprès des fonds locaux d'indemnisation des victimes de la criminalité (États-Unis d'Amérique). UN 23- وأكدت دولة واحدة (الولايات المتحدة) أن تشريعاتها الوطنية تنص على لزوم رد ممتلكات ضحايا الاتجار بالأشخاص، وما لم يتم ذلك فإن لهم الحق في الحصول على تعويض من الصناديق الحكومية لتعويض ضحايا الجرائم.
    ce n'est que lorsque les mesures d'occupation israéliennes seront levées et que des efforts réels seront faits pour mettre fin à l'occupation que l'aide des donateurs pourra permettre à la Palestine d'atteindre les objectifs de développement prévus dans le cadre de la Déclaration du Millénaire. UN وما لم يتم إلغاء سياسات ورفع قيود الاحتلال الإسرائيلي، وما لم تبذل جهود جادة لإنهاء الاحتلال فإن المساعدة التي يقدمها المانحون لن تيسّر بلوغ الغايات المنشودة من الأهداف الإنمائية للألفية في فلسطين.
    il est indispensable d'ouvrir plus largement l'accès aux technologies de l'information et de la communication et d'en promouvoir l'utilisation si l'on veut que la majorité des individus, en particulier dans les pays en développement, puissent profiter des bienfaits de la nouvelle économie fondée sur les connaissances. UN وما لم يتم تيسير الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصال ونشر استعمالها، فإن معظم الناس لا سيما في البلدان النامية لن ينعموا بفوائد الاقتصاد الجديد القائم على المعرفة.
    Si ces modalités ne sont pas respectées, la Commission risque de retomber dans ses anciennes pratiques, qui avaient fait l'objet de nombreuses critiques. UN وما لم يتم الالتزام بهذه الأساليب، قد تضطر اللجنة إلى العودة لتطبيق أساليبها السابقة التي حظيت بقدر كبير من الانتقاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد