Elle vise à amener les toxicomanes invétérés à accepter un traitement pour réduire leur consommation de drogues et ses conséquences. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
Dans ce contexte, le Conseil analysera la portée et les caractéristiques de la reprise du commerce international et ses incidences sur le développement. | UN | وانطلاقاً من هذه الخلفية، سيبحث المجلس مدى ونمط الانتعاش في التجارة الدولية وما يترتب عليه من آثار إنمائية. |
L'éducation des femmes influe sur la croissance en réduisant la fécondité, ce qui a pour effet d'accroître la productivité. | UN | ويؤثر تعليم المرأة على النمو عن طريق تأثيره السلبي على الخصوبة وما يترتب عليه من زيادة في الإنتاجية. |
exposés à la faim et incidences sur les autres droits de l'homme | UN | وما يترتب عليه من آثار أخرى على حقوق الإنسان |
Ils préconisent que celles-ci soient soumises à une concurrence plus forte afin d'éviter les tendances oligopolistiques et leurs effets pervers. | UN | وأكدوا أن زيادة المنافسة بين وكالات التصنيف أمر ضروري لتجنب النـزعات الاحتكارية وما يترتب عليها من آثار سلبية. |
Ce manque de constance dans la conformité des États, et donc le traitement inégal par les organes de traités, ne sera plus d'actualité s'il est garanti que les obligations de présentation de rapports seront strictement respectées. | UN | وهذا الالتزام غير المتكافئ من قِبل الدول وما يترتب عليه من معاملة غير متساوية من قِبل اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان سوف ينتهي إذا تم التأكيد على أنه سيتم التقيد بشدة بالتزامات التقارير. |
v) Éliminer presque totalement l'avitaminose A et ses effets, dont la cécité; | UN | ' ٥` القضاء الفعلي على نقص فيتامين ألف وما يترتب عليه من آثار، بما فيها العمى؛ |
Préoccupée par le trafic de biens culturels et ses effets dévastateurs sur le patrimoine culturel des nations, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à combattre la violence à l'égard des femmes et ses conséquences et, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير الرامية إلى مكافحة العنف ضد النساء وما يترتب عليه من آثار وذلك بسبل منها: |
Préoccupée par le trafic de biens culturels et ses effets dévastateurs sur le patrimoine culturel des nations, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية وما يترتب عليه من أضرار بالتراث الثقافي للأمم، |
Certaines de ces réserves ont été formulées par la plupart des États dotés de l'arme nucléaire, notamment en ce qui concerne la question de la zone d'application du Traité et ses conséquences sur leurs politiques respectives de dissuasion nucléaire. | UN | وبعض هذه التحفظات تشترك فيها معظم الدول الحائزة للأسلحة النووية، لا سيما ما يتعلق منها بمسألة المنطقة التي تطبق عليها المعاهدة وما يترتب عليها من آثار بالنسبة لسياسات الردع النووي لكل من هذه الدول. |
Le Venezuela appuie également le renforcement du secrétariat de la CNUDCI, ce qui suppose que les ressources nécessaires soient dégagées à cette fin. | UN | وقالت إن بلدها يؤيد مساعي تعزيز أمانة الأونسيترال وما يترتب عليه من توفير الموارد اللازمة لها. |
Ils ont ainsi le sentiment d'appartenir à une société donnée, ce qui est important pour qu'ils se sentent concernés par le maintien et la défense de la paix. | UN | وما يترتب على ذلك من شعور بالانتماء إلى مجتمع معين أمر مهم لجعل الناس يميلون أكثر إلى السعي لتحقيق السلام والدفاع عنه. |
Violations des droits de l'homme et incidences de l'occupation par Israël de la Palestine et des autres territoires arabes occupés | UN | انتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين وغيرها من الأراضي العربية المحتلة من آثار على حقوق الإنسان |
III. LIEUX DES SESSIONS et incidences SUR LE | UN | ثالثا- مكانا انعقاد الدورتين وما يترتب عليهما من آثار فــي |
III. LIEUX DES SESSIONS et incidences SUR LE FINANCEMENT ET LA DOTATION EN EFFECTIFS | UN | ثالثاً- مكان انعقاد الدورتين وما يترتب عليهما من آثار من نواحي التمويل والتوظيف |
Sinon, il faudrait accepter les violations des droits de l'homme et leurs conséquences dans le domaine de la sécurité. | UN | ولا يوجد بديل لذلك سوى القبول بانتهاكات حقوق الإنسان وما يترتب على ذلك من نتائج تتعلق بالأمن. |
La NCA a examiné les récents événements survenus aux niveaux mondial et régional et leurs incidences sur la sécurité nationale du Pakistan. | UN | واستعرض الاجتماع التطورات العالمية والإقليمية المستجَدة وما يترتب عليها من آثار على مستوى الأمن القومي لباكستان. |
Consultations Le produit réalisé est supérieur aux prévisions car l'Union africaine a renforcé ses activités et donc demandé plus d'appui au Bureau. | UN | ويعزى ارتفاع الناتج إلى الزيادة في أنشطة الاتحاد الأفريقي وما يترتب على ذلك من زيادة في الطلب على الدعم الذي يقدمه مكتب الأمم المتحدة لدى الاتحاد الأفريقي |
L'une des principales inquiétudes est celle que suscite la longueur des procédures du Tribunal et la durée qui en résulte de la détention des prévenus. | UN | يتمثل أحد المشاغل الرئيسية في طول إجراءات المحاكمة وما يترتب على ذلك من طول الفترة التي يقضيها المحتجزون رهن الاحتجاز. |
L'introduction de contrôles excessivement rigoureux entraînant des retard considérables à la frontière ne résoudra pas le problème. | UN | " إن فرض إجراءات غير متناسبة للمراقبة وما يترتب عليها من عمليات تعطيل على الحدود لا تحل المشكلة. |
Le Conseil européen est préoccupé par la détérioration de la situation des réfugiés aux frontières du Rwanda et par le risque d'une déstabilisation régionale qui en découle. | UN | ويشعر المجلس اﻷوروبي بالقلق لتفاقم حالة اللاجئين على حدود رواندا وما يترتب على ذلك من خطر على الاستقرار اﻹقليمي. |
Le Secrétariat continue d'étudier diverses possibilités pour résoudre le problème posé par le manque de ressources et les retards qui en résultent en matière de publication des suppléments. | UN | وتواصل الأمانة العامة استطلاع خيارات شتى لمواجهة القيود الحالية بصدد الموارد وما يترتب عليها من تأخر في نشر الملاحق. |
Extension de l'urbanisme et l'augmentation démographique nécessitant davantage de services et d'infrastructures; | UN | التوسع الحضري والسكاني وما يترتب عليه من توفير الخدمات والبنى التحتية لمواكبة هذا النمو. |