ويكيبيديا

    "وما يقارب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et près
        
    • et environ
        
    • et quelque
        
    • et presque
        
    • et de près de
        
    • et le délai de près
        
    • près d
        
    Plus de 100 000 manifestations ont été organisées en 2008 et près du double l'ont été en 2009. UN فقد نظمت أكثر من 000 100 تظاهرة عام 2008 وما يقارب ضعف هذا العدد عام 2009.
    La chaîne compte quelque 6 700 abonnés et près de 2 000 amis. UN ولدى القناة زهاء 700 6 مشترك وما يقارب 000 2 صديق.
    Le projet a atteint 800 écoles et environ 240 000 enfants en 2005. UN ووصل المشروع إلى 800 مدرسة وما يقارب 000 240 طفل في عام 2005.
    Il y eut environ 6 000 personnes dans le stade, 3 250 dans l'église et environ 200 dans le home. UN وكان زهاء ٦ آلاف شخص في الملعب و٠٥٢ ٣ شخصاً في الكنيسة وما يقارب ٠٠٢ شخص في دار القديس بطرس.
    Cela signifie que, rien qu'en 2010, quelque 230 000 femmes enceintes et/ou qui allaitaient, et quelque 950 000 enfants auront bénéficié de services de santé gratuits; la population dans son entier aura accès à des structures sanitaires renforcées. UN وبفضل هذه الاستراتيجية، ستستفيد في العام 2010 حوالي 000 230 امرأة حامل أو مرضعة وما يقارب 000 950 طفل من خدمات الرعاية الصحية المجانية؛ وسيستفيد جميع السكّان من هيكل رعاية صحية معزّز.
    51. Le 31 mars 1993, dans son allocution sur le budget de 1993, le Ministre principal a indiqué que la fonction publique s'était développée au cours de la décennie écoulée et comptait désormais plus de 1 000 postes permanents, et presque autant de postes contractuels. UN ٥١ - في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣، ذكر رئيس الوزراء، في خطابه عن ميزانية عام ١٩٩٣، أن الخدمة العامة نمت خلال العقد الماضي فزاد حجمها على ٠٠٠ ١ وظيفة ثابتة وما يقارب ذلك العدد من الوظائف غير الثابتة.
    L'inflation a atteint un taux annuel moyen de plus de 3 000 % en 1989 et de près de 2 400 % en 1990. UN فقد تزايد التضخم إلى أن بلغ معدلاً سنوياً تجاوز في المتوسط 000 3 في المائة في عام 1989 وما يقارب 400 2 في المائة في عام 1990.
    Ce fait, ainsi que le laps de temps écoulé depuis la décision du Tribunal constitutionnel (presque cinq ans) et le délai de près de trois ans qu'il a fallu à l'auteur pour dénoncer les mauvais traitements supposés devant les juridictions internes, mettent en question le sérieux et le fondement de la présente communication. UN وإذا أضيف إلى هذا الأمر الوقتُ المنقضي منذ قرار المحكمة الدستورية (خمس سنوات تقريباً) وما يقارب ثلاث سنوات قبل أن تبلغ صاحبة البلاغ عن سوء المعاملة المزعوم أمام المحاكم المحلية، فإن هذا يلقي ظلال الشك على جدية هذا البلاغ ومضمونه.
    Aux États-Unis, par exemple, il y a plus de 30 millions de toxicomanes et près de 500 000 enfants qui fument la marijuana. UN ففي الولايات المتحدة مثلا، يوجد ٣٠ مليون مدمن وما يقارب ٠٠٠ ٥٠٠ طفل يتعاطون الماريوانا.
    Plus de 2 000 centres de triage ferroviaires et gares, 725 aéroports et près de 4 500 routes ont été fermés. UN وتم إغلاق ما يزيد على 000 2 من مفترقات ومحطات السكك الحديدية، و 725 من المطارات وما يقارب 500 4 من الطرق.
    Par exemple, sur le nombre total de 1 750 000 espèces identifiées, on estime que 3 400 espèces végétales et 5 200 espèces animales, dont une espèce d'oiseaux sur huit et près d'une sur quatre de mammifères, sont en passe de disparaître. UN وعلى سبيل المثال، فإنه من أصل 1.75 مليون نوع، يواجه خطر الانقراض 400 3 نوع من النباتات و 200 5 نوع من الحيوانات بما فيها ثُمُنُ أنواع الطيور وما يقارب ربع الثدييات.
    D'autres importants domaines de financement du dispositif de relance comprenaient plus de 33 millions de dollars pour des projets d'énergie et d'eau, 22,8 millions pour un programme d'éducation et près de 20 millions pour l'infrastructure de transport. UN وتشمل مجالات التمويل الكبيرة الأخرى لحفز الاقتصاد تخصيص أكثر من 33 مليون دولار لمشاريع الطاقة والمياه و 22.8 مليون دولار لبرامج التعليم وما يقارب 20 مليون دولار لهياكل النقل الأساسية.
    Quelque 120 gouvernements, plus de 300 organisations de la société civile et près de 200 universités et instituts de recherche ont mis à profit les services consultatifs, centres d'échange et services d'assistance technique spécialisés et programmes de formation mis à leur disposition. UN وتم توفير الخدمات الاستشارية وخدمات المقاصة والمساعدة التقنية بشأن مسائل محددة والتدريب لـ 120 حكومة، وأكثر من 300 منظمة من منظمات المجتمع المدني، وما يقارب 200 مؤسسة أكاديمية.
    Quant aux 2,8 millions de visiteurs en moyenne qui consultent chaque semaine le site de l’Organisation, ils sont plus de 63 000 à rechercher des informations en français et près de 37 000 à privilégier l’espagnol. UN أما فيما يتعلق بموقع اﻷمم المتحــدة على الشبكــة العالمية، فإن المتوسط اﻷسبوعي لعدد الزيارات البالغ ٢,٨ مليون يتضمن أكثر من ٠٠٠ ٦٣ زيارة للحصول على المعلومات بالفرنسية، وما يقارب ٠٠٠ ٣٧ زيارة للحصول على المعلومات بالاسبانية.
    Néanmoins, le Rwanda compte plus de 2 millions de personnes encore en exil et environ 300 000 déplacés intérieurs. UN غير أنه لا يزال لرواندا ما يزيد على مليوني شخص في المنفى وما يقارب ٣٠٠ ألف مشرد في الداخل.
    Il y eut environ 6 000 personnes dans le stade, 3 250 dans l'église et environ 200 dans le home. UN وكان زهاء ٦ آلاف شخص في الملعب و٠٥٢ ٣ شخصاً في الكنيسة وما يقارب ٠٠٢ شخص في دار القديس بطرس.
    Quatre fonctionnaires du CONADIS et environ dix professionnels équatoriens ont pu bénéficier de cette action de coopération internationale. UN ونتيجة لهذا التأهيل، استفاد أربعة موظفين من المجلس الوطني لشؤون الأشخاص ذوي الإعاقة وما يقارب عشرة مهنيين إكوادوريين من هذا التعاون الدولي.
    En 2010, le programme concernait près de 300 000 élèves et environ 13 000 enseignants dans 1 800 écoles/institutions. UN فبحلول عام 2010، كان يستفيد من البرنامج ما يقارب 000 300 تلميذ وما يقارب 000 13 مدرِّس في 800 1 مدرسة/مؤسسة.
    Les maladies non transmissibles représentent près de 90 % de la morbidité en Europe, et environ 60 % des décès à travers le monde. UN وتشكل الأمراض غير المعدية نسبة 90 في المائة تقريبا من عبء المرض في منطقة أوروبا وما يقارب 60 في المائة من مسببات الوفيات على صعيد العالم بأسره.
    Ce jourlà, le commandant Myint Than et quelque 90 hommes se sont rendus dans l'exploitation rizicole où travaillaient Nang Zarm Hawm et ses parents. UN وفي ذلك اليوم توجه ماج مينت تان وما يقارب 90 من الجنود إلى مزرعة أرز حيث كانت تعمل نانغ زارم هاوم ووالداها.
    Au Malawi, environ 27 % des moins de cinq ans ont un poids insuffisant et presque 50 % souffrent de rachitisme. UN وإن ما يقارب ٢٧ في المائة من اﻷطفال دون سن الخامسة في ملاوي هم دون الوزن الطبيعي، وما يقارب ٥٠ في المائة منهم توقف نموهم.
    Le nombre des observateurs internationaux devant être déployés serait à présent de l'ordre de 2 000 à 5 000 en pleine période électorale et il faudra faire appel au concours de 30 000 agents locaux et de près de 10 000 superviseurs de la Commission électorale indépendante6. UN ومن المتوقع اﻵن أيضا أن يبلغ عدد المراقبين الدوليين للانتخابات ما بين ٠٠٠ ٢ و ٠٠٠ ٥ في ذروة عمليــة الانتخــاب، في حيــن أن الحاجة تدعو إلى ٠٠٠ ٣٠ راصد محلي وما يقارب ٠٠٠ ١٠ مشرف تابع للجنة المستقلة للانتخابات)٦(.
    Ce fait, ainsi que le laps de temps écoulé depuis la décision du Tribunal constitutionnel (presque cinq ans) et le délai de près de trois ans qu'il a fallu à l'auteur pour dénoncer les mauvais traitements supposés devant les juridictions internes, mettent en question le sérieux et le fondement de la présente communication. UN وإذا أضيف إلى هذا الأمر الوقتُ المنقضي منذ قرار المحكمة الدستورية (خمس سنوات تقريباً) وما يقارب ثلاث سنوات قبل أن تبلغ صاحبة البلاغ عن سوء المعاملة المزعوم أمام المحاكم المحلية، فإن هذا يلقي ظلال الشك على جدية هذا البلاغ ومضمونه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد