ويكيبيديا

    "ومباشراً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et directe
        
    • et direct
        
    • direct et
        
    • directe et
        
    • et directement
        
    • directe de
        
    Ils ne devraient pas refuser de diffuser un programme électoral à moins qu'il ne constitue une incitation flagrante et directe à la violence ou à la haine. UN وينبغي لها عدم الامتناع عن أي بث اذاعي انتخابي ما لم يشكل تحريضاً واضحاً ومباشراً على العنف أو الكراهية.
    Les explosions nucléaires indiennes, a—t—il dit, sont une menace immédiate et directe pour le Pakistan. L'équilibre UN وقال إن التفجيرات النووية الهندية سببت تهديداً فورياً ومباشراً لباكستان، وأن ميزان القوى قد اختل بشدة وتفاقمت الاختلالات النووية.
    Les pratiques israéliennes dans les territoires occupés constituent une violation claire et directe de la quatrième Convention de Genève. UN 30 - وأضاف قائلاً إن الممارسات الإسرائيلية في الأراضي المحتلة تمثل انتهاكاً واضحاً ومباشراً لاتفاقية جنيف الرابعة.
    En d'autres termes, les activités socio-économiques terrestres ont un effet immédiat et direct sur le milieu marin. UN وبعبارة أخرى، فإن لﻷنشطة الاجتماعية الاقتصادية القائمة براً أثراً فورياً ومباشراً في البيئة البحرية.
    Nous pensons que celuici devrait être simple, direct et concret. UN فإننا نعتقد أن تقرير مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يكون بسيطاً ومباشراً ووقائعياً.
    Sur cette base, toute élection doit être libre, directe et fondée sur une égale participation de toute la population. UN وعلى هذا الأساس، يجب أن يكون كل انتخاب حراً ومباشراً وقائماً على المشاركة المتساوية للشعب.
    Ce principe s'appliquant à toutes les lois, les tribunaux et les autorités veillent en permanence et directement à la protection de ces droits dans le cadre de l'application de la loi, et sont tenus de les respecter. UN وبما أن ذلك ينسحب على جميع القوانين، فإن السلطات والمحاكم تبدي اهتماماً دائماً ومباشراً بحماية هذه الحقوق أثناء تطبيق القوانين وتلتزم بأحكامها.
    L'issue de cet examen déterminera l'orientation des activités opérationnelles pendant les trois années à venir et servira aussi à orienter les deux autres processus qui ont une incidence immédiate et directe sur les activités opérationnelles. UN وستحدد نتائج الاستعراض وجهة الأنشطة التنفيذية في السنوات الثلاث القادمة وستكون ذات أهمية أيضاً في توجيه العمليتين الأخريين اللتين تؤثران تأثيراً فورياً ومباشراً على الأنشطة التنفيذية.
    La Commission a en effet considéré que bien qu'elle ne puisse porter aucune atteinte immédiate et directe aux droits et obligations coutumiers concernés, une réserve pouvait constituer un élément susceptible d'exercer une influence sur l'évolution ou la disparition de la norme coutumière en cause en tant que manifestation de l'opinio juris. UN وقد رأت اللجنة في الواقع أن التحفظ، وإن كان لا يمكن أن يخل إخلالاً آنياً ومباشراً بالحقوق والالتزامات العرفية المعنية، يمكن أن يشكل عنصراً قد يمارس تأثيراً على تطور أو اختفاء القاعدة العرفية المعنية باعتبارها تعبيراً عن آراء الفقهاء.
    Le Comité prie instamment l'État partie de procéder aux révisions et aux réformes législatives nécessaires afin que les principes et les dispositions de la Convention soient pleinement incorporés dans le droit interne, et de formuler des directives claires permettant l'application systématique et directe de la Convention. UN 9- تحث اللجنة الدولةَ الطرفَ على إجراء الاستعراضات والإصلاحات التشريعية اللازمة لضمان إدراج مبادئ الاتفاقية وأحكامها بشكل كامل في التشريعات الداخلية، وتوفير مبادئ توجيهية واضحة بشأن تطبيق الاتفاقية تطبيقاً متسقاً ومباشراً.
    Selon le Comité, le fait que les lois incriminant ce type de comportement soient appliquées ou non est sans intérêt; leur seule existence constitue une immixtion permanente et directe dans la vie privée des personnes. UN ووفقاً للجنة، ليس من المهم ما إذا كانت القوانين التي تجرم هذا السلوك تُنفذ أو لا تُنفذ؛ فمجرد وجودها يتدخل تدخلاً مستمراً ومباشراً في خصوصية الفرد().
    23. Dans le cadre des trois priorités thématiques de l'ONUDI, deux séries d'activités interdépendantes peuvent aider de manière importante et directe à résoudre les crises des denrées alimentaires et de l'énergie, tout en contribuant directement à réduire la pauvreté. UN 23- وتوجد ضمن أولويات اليونيدو المواضيعية الثلاث مجموعتان محددتان من الأنشطة المترابطة، يمكن أن تسهما إسهاماً مهماً ومباشراً في معالجة حالات الطوارئ المرتبطة بالأغذية والطاقة، وأن تسهما إسهاماً مباشراً أيضاً في تخفيف حدة الفقر.
    6.14 Le conseil rappelle la prohibition absolue, en droit international, du renvoi d'une personne susceptible d'être à risque de torture et allègue que le renvoi du requérant constitue une violation délibérée et directe des engagements internationaux de l'État partie et de l'article 3 de la Convention. UN 6-14 وتذكّر المحامية بالحظر التام، بموجب القانون الدولي، لترحيل شخص معرض للتعذيب(ز) وتدعي أن ترحيل صاحب الشكوى يمثل انتهاكاً متعمداً ومباشراً للالتزامات الدولية للدولة الطرف ولأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    6.14 Le conseil rappelle la prohibition absolue, en droit international, du renvoi d'une personne susceptible d'être à risque de torture et allègue que le renvoi du requérant constitue une violation délibérée et directe des engagements internationaux de l'État partie et de l'article 3 de la Convention. UN 6-14 وتذكّر المحامية بالحظر التام، بموجب القانون الدولي، لترحيل شخص معرض للتعذيب(ز) وتدعي أن ترحيل صاحب الشكوى يمثل انتهاكاً متعمداً ومباشراً للالتزامات الدولية للدولة الطرف ولأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    Le Comité de gestion a également établi un dialogue régulier et direct avec tous les organes de contrôle pour aborder les questions d'intérêt commun et améliorer collectivement la gestion de l'Organisation. UN وتقيم لجنة الإدارة أيضاً حواراً منتظماً ومباشراً مع جميع هيئات الرقابة كوسيلة لتبادل المنظورات بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك، وتعزيز إدارة المنظمة بشكل جماعي.
    Il en est ressorti que les travaux de la Division de l'investissement, de la technologie et du développement des entreprises avaient un impact important, direct et durable sur la capacité des bénéficiaires directs d'engager des discussions et des négociations en matière d'accords internationaux d'investissement. UN وخلص هذا التقييم إلى اعتبار أعمال شعبة تنمية الاستثمار والتكنولوجيا والمشاريع أعمالاً تؤثر تأثيراً قوياً ومباشراً ومستمراً في قدرات المستفيدين مباشرة على المشاركة مشاركة فعالة في المناقشات والمفاوضات بشأن الاتفاقات الدولية للاستثمار.
    Cela étant et compte tenu des arguments juridiques présentés ci-dessus, la Rapporteuse spéciale conclut que la participation d'enfants dans des conflits armés constitue une menace directe et grave pour ce qui est de la protection et de la jouissance du droit à la vie. UN وبالنظر الى هذه الاعتبارات، والى الحجج القانونية السابق عرضها أعلاه، تَخلُص المقررة الخاصة الى القول بأن استخدام الأطفال في النزاعات المسلحة يشكل تهديداً خطيراً ومباشراً لحماية الحق في الحياة وللتمتع بهذا الحق.
    Ce principe s'appliquant à toutes les lois, les tribunaux et les autorités veillent en permanence et directement à assurer la protection des droits lorsqu'ils appliquent la loi, et sont tenus de les appliquer. UN وبما أن ذلك ينسحب على جميع القوانين، فإن المحاكم والسلطات تبدي اهتماماً دائماً ومباشراً بحماية هذه الحقوق أثناء تطبيق القوانين وتلتزم بأحكامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد