Ces actions sont contraires aux principes de la liberté et de la démocratie, et elles fragilisent par ailleurs les droits de l'homme de la population cubaine. | UN | وهذه الإجراءات تتنافى ومبدأي الحرية والديمقراطية، وهي تؤثر بالإضافة إلى ذلك على حقوق الإنسان لشعب كوبا. |
Elle contrevient aux principes de la liberté du commerce et de la navigation et du mouvement des capitaux. | UN | وهي تتنافى ومبدأي حرية التجارة والملاحة وحرية انتقال رأس المال. |
Face à ces problèmes, il faut que la communauté internationale applique des politiques responsables et les principes d'équité et de partenariat authentique. | UN | ويجب، لدى معالجة هذه المسائل، أن يطبق المجتمع الدولي سياسات مسؤولة ومبدأي الإنصاف والشراكة الحقيقية. |
Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, | UN | وإذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة تعاطي المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي واللذين تميزت بهما الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة، |
Ne vouloir qu'un dialogue bilatéral avec la Puissance administrante, le Royaume-Uni, est une approche qui va à l'encontre de la modernité en politique et des principes du consentement et de l'autodétermination que la Commission a été créée pour défendre, et qui doit donc être rejetée. | UN | إن السعي إلى مجرد التعاطي الثنائي مع الدولة القائمة بالإدارة، المملكة المتحدة، كان مقاربةً تتعارض مع السياسة الحديثة ومبدأي الموافقة وتقرير المصير اللذين أُنشئت اللجنة للدفاع عنهما، ولذلك يجب رفضهما. |
La Namibie est attachée aux objectifs de maîtrise des armements et aux principes d'ouverture et de transparence pour ce qui est des armes de destruction massive et des armes classiques. | UN | وناميبيا ملتزمة بأهداف تحديد الأسلحة ومبدأي الصراحة والشفافية فيما يتعلق بكل من أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
Ainsi, les collectivités autochtones peuvent se prévaloir de possibilités économiques adaptées à leur culture, qui sont conformes aux principes de conservation et de renouvellement des ressources. | UN | وبذلك تتاح لمجتمعات السكان اﻷصليين فرص اقتصادية ملائمة ثقافياً تتفق ومبدأي الحفظ والاستدامة. |
Ils sont tenus de respecter la Constitution ainsi que les principes de la souveraineté nationale et de la démocratie. | UN | ويجب عليها احترام الدستور ومبدأي السيادة الوطنية والديمقراطية. |
Il a noté que les descriptifs soutenaient les priorités nationales ainsi que les principes de souveraineté nationale et d'appropriation par le pays lui-même. | UN | وأشار إلى أن تلك الوثائق تدعم الأولويات الوطنية ومبدأي السيادة والملكية الوطنيتين. |
Il a noté que les descriptifs soutenaient les priorités nationales ainsi que les principes de souveraineté nationale et d'appropriation par le pays lui-même. | UN | وأشار إلى أن تلك الوثائق تدعم الأولويات الوطنية ومبدأي السيادة والملكية الوطنيتين. |
Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, | UN | واذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة تعاطي المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي واللذين تميزت بهما الاجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة، |
Les Nations Unies restent toujours la meilleure Organisation pour maintenir un ordre mondial fondé sur le droit international et les principes de souveraineté et d'intégrité territoriale. | UN | إن اﻷمم المتحدة لا تزال أفضل منظمة ترفع لواء النظام العالمي القائم على أساس القانون الدولي ومبدأي السيادة والسلامة اﻹقليمية. |
Réaffirmant le caractère mondial du problème de l'abus des drogues et les principes de responsabilité partagée et de solidarité, acceptés par la communauté internationale, qui ont caractérisé les mesures prises par l'Organisation des Nations Unies pour faire face à ce problème, | UN | وإذ يؤكد من جديد الطابع العالمي لمشكلة إساءة استعمال المخدرات ومبدأي المسؤولية المشتركة والتضامن اللذين قبلهما المجتمع الدولي وتميزت بهما اﻹجراءات التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لمعالجة هذه المشكلة، |
Il s'agit, notamment, de l'interdiction des maux superflus et des principes de discrimination et de précaution dans l'attaque, dont découle le souci de réduire au maximum les dommages collatéraux. | UN | ويتعلق الأمر بصفة خاصة بحظر الإصابات التي لا مبرر لها، ومبدأي التفرقة والحيطة أثناء الهجوم، مما يسفر عن الحد إلى أقصى درجة من الأضرار الجانبية. |
— Un processus politique en vue de l'établissement, à titre provisoire, d'un accord-cadre politique prévoyant une autonomie substantielle pour le Kosovo, qui tienne pleinement compte des accords de Rambouillet et des principes de souveraineté et d'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et des autres pays de la région, et la démilitarisation de l'UCK; | UN | - إقامة عملية سياسية من أجل وضع اتفاق إطاري سياسي مؤقت يمنح كوسوفا درجة كبيرة من الحكم الذاتي ويراعي مراعاة تامة اتفاقات رامبوييه ومبدأي السيادة والسلامة اﻹقليمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان اﻷخرى في المنطقة، وينص على نزع سلاح جيش تحرير كوسوفا؛ |
8. Un processus politique visant à conclure un accord-cadre politique provisoire garantissant une autonomie substantielle pour le Kosovo, tenant pleinement compte des Accords de Rambouillet et des principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de la République fédérale de Yougoslavie et des autres pays de la région, ainsi que la démilitarisation de l'UCK. | UN | ٨ - بدء عملية سياسية نحو وضع اتفاق إطار سياسي انتقالي ينص على قدر كبير من الحكم الذاتي لكوسوفو مع اﻷخذ الكامل في الاعتبار لاتفاقات رامبوييه ومبدأي سيادة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والبلدان اﻷخرى في المنطقة وسلامتها اﻹقليمية وتجريد جيش تحرير كوسوفو من السلاح. |
Elle félicite le Secrétaire général des activités menées pour que le système d'administration de la justice soit indépendant, transparent, professionnel, décentralisé et doté de ressources suffisantes conformément aux règles applicables du droit international et aux principes de l'état de droit et garanties d'une procédure régulière. | UN | وهو يثنى على الأمين العام على العمل الذي اضطلع به من أجل كفالة وجود نظام لإقامة العدل في الأمم المتحدة يتسم بالاستقلالية والشفافية والمهنية وكفاية الموارد واللامركزية ويتماشى مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبدأي سيادة القانون والإجراءات القانونية الواجبة. |
Elle souligne que ce jugement reproduit littéralement le rapport de police, ce qui est une atteinte au principe de légalité et au principe d'égalité devant la loi. | UN | وتدعي كذلك أن القرار إنما هو صورة حرفية طبق الأصل من شهادة الشرطة التي تتنافى ومبدأي الشرعية والمساواة أمام القانون. |