ويكيبيديا

    "ومتضافرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et concertée
        
    • et concertées
        
    • et concertés
        
    • vigoureux et
        
    • et concerté
        
    • concertés et
        
    • concertée et
        
    • et se renforcent mutuellement
        
    • action concertée
        
    • concertées et
        
    • et complémentaires
        
    • et de façon concertée
        
    De même, la complexité des questions requiert une démarche globale et concertée qui permette en même temps de traiter chaque problème spécifique individuellement. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة.
    Par conséquent, nous sommes d'avis que les efforts de lutte contre l'abus et le trafic des drogues doivent se poursuivre de façon équilibrée et concertée. UN لذلك، نؤيد الرأي القائل بضرورة استمرار بذل الجهود لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بطريقة متوازنة ومتضافرة.
    C`est dans ce contexte que les problèmes mondiaux exigent des solutions globales et concertées. UN وفي هذا السياق تتطلب المشاكل العالمية حلولا عالمية ومتضافرة.
    Le problème de la dégradation des terres pouvait devenir un catalyseur pour adopter des mesures coordonnées et concertées. UN ويمكن لتدهور الأراضي أن يكون حافزاً لاتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة.
    Il faut des efforts renouvelés et concertés de notre part pour faire face à cette menace, jusqu'à ce qu'elle disparaisse. UN وثمة حاجة إلى أن نعمد من جانبنا إلى بذل جهود مدروسة ومتضافرة للتصدي للخطر إلى أن يتم وقف هذا التهديد.
    Nous devons entreprendre des efforts soutenus et concertés pour affranchir notre population de la pauvreté, la faim, l'analphabétisme et la maladie. UN ويجب أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير شعوبنا من الفقر والجوع والأمية والأمراض.
    C'est une menace mondiale qu'il faut combattre par une action mondiale coordonnée et concertée. UN إنه تهديد عالمي يستلزم القيام باستجابة منسقة ومتضافرة لمكافحته.
    Il ne doit être associé à aucune religion, culture ou race ni à aucun groupe ethnique et ne pourra être éliminé qu'au moyen d'une action coordonnée et concertée aux niveaux mondial, régional et national. UN ولا ينبغي الربط بينه وبين أي دين أو ثقافة أو عِرق أو جماعة عُنصرية ولن يتسنى التصدي له بفعالية إلا عن طريق اتخاذ إجراءات منسقة ومتضافرة على الأصعدة الوطنية والإقليمية والعالمية.
    La création d'un inventaire mondial des matières radioactives bénéficiant de la surveillance voulue est un objectif à long terme, qui nécessitera une action durable et concertée. UN وتمثل مسألة القيام بجرد عالمي للمواد المشعة الخاضعة لضوابط سليمة هدفاً طويل الأجل سيتطلب بذل جهود متواصلة ومتضافرة.
    Il est indispensable que la communauté internationale se lance d'urgence dans une action collective et concertée. UN ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف ما لم يتخذ المجتمع الدولي إجراءات عاجلة، وجماعية ومتضافرة.
    Les ministres ont souligné que l'ampleur de la crise humanitaire que connaît actuellement la région des Grands Lacs exigeait une réaction cohérente et concertée au niveau international. UN وأكد الوزراء أن نطاق اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى يدعو إلى استجابة دولية متماسكة ومتضافرة.
    En raison des crises graves dans diverses parties du monde qui posent une véritable menace à la sécurité internationale, il est indispensable de mener des actions rapides et concertées. UN وتقوم الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة في ضوء نشوب أزمات حادة في مختلف أنحاء العالم تشكل تهديدا خطيرا للأمن الدولي.
    Les solutions à ces ces situations complexes demandent des approches différenciées à tous les niveaux, qui seront lourdes de conséquences pour les grandes orientations de politique générale et l'exécution à tous les niveaux, tout en demandant des réponses institutionnelles rigoureuses et concertées. UN وتتطلب حلول تلك التحديات البيئية المعقدة اتباع نهج تفاضلية تلقى بطلبات هائلة على تصميم السياسات وتنفيذها على جميع الصعد، وتتطلب استجابات مؤسسية قوية ومتضافرة.
    Israël demande de nouveau aux dirigeants palestiniens de respecter rigoureusement les dispositions du cessez-le-feu et de prendre des mesures immédiates et concertées pour mettre un terme à tous les actes de terrorisme visant des civils israéliens, afin d'empêcher que la situation ne se détériore davantage. UN وتطلب إسرائيل مرة أخرى إلى القيادة الفلسطينية التقيد بدقة بشروط وقف إطلاق النار واتخاذ إجراءات فورية ومتضافرة لوقف جميع أعمال الإرهاب الموجهة إلى المدنيين الإسرائيليين.
    On ne pourra éviter une nouvelle aggravation de la tension et de nouvelles pertes en vies humaines que si la communauté internationale adopte des mesures efficaces et concertées et que si l'on utilise les dispositifs correspondants de l'Organisation des Nations Unies et de l'OSCE. UN ولا يمكن تفادي حدوث المزيد من التوتر والخسائر في اﻷرواح إلا عن طريق قيام المجتمع الدولي باتخاذ تدابير فعالة ومتضافرة مستفيدا في ذلك من اﻵليات ذات الصلة في اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Nous devons déployer des efforts soutenus et concertés pour faire en sorte que nos populations ne connaissent plus la pauvreté, la faim, l'analphabétisme et la maladie. UN وعلينا أن نبذل جهودا مستمرة ومتضافرة لتحرير أهلينا من الفقر والجوع والأمية والمرض.
    En conséquence, pour son application, il envisage le déploiement d'efforts conjoints et concertés aux niveaux local, régional et international. UN وبالتالي، فإنها تتوخى بذل جهود محلية وإقليمية ودولية موحدة ومتضافرة في تنفيذها.
    Des efforts concentrés et concertés sont nécessaires si l'on veut que les engagements pris puissent être honorés et rendus opérationnels. UN ومن ثم يلزم أن نبذل جهودا مركزة ومتضافرة لتفعيل الالتزامات القائمة وتنفيذها.
    Considérant que la prise d''otages appelle de la part de la communauté internationale, agissant en stricte conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l''homme, des efforts résolus, vigoureux et concertés pour que cessent des pratiques aussi odieuses, UN وإذ تسلّم بأن موضوع أخذ الرهائن يستلزم جهوداً حازمة وثابتة ومتضافرة من جانب المجتمع الدولي لكي يوضع، في ظل الالتزام الدقيق بالمعايير الدولية لحقوق الإنسان، حد لهذه الممارسات البغيضة،
    Pour être pleinement efficaces, ces campagnes nécessitent un effort déterminé et concerté de publicité. UN ولكي تكون فعالية مثل هذه الحملات كاملة، يتطلب الأمر جهودا مدروسة ومتضافرة للدعاية لها.
    Pour terminer, nous demandons instamment que des efforts accrus, concertés et coordonnés soient déployés pour lutter contre pandémie. UN وفي الختام، نحث على بذل جهود متزايدة ومتضافرة ومنسقة للكفاح ضد هذه الجائحة.
    Il existe, en outre, six points qui appellent une action immédiate, concertée et constante : UN وبالإضافة إلى ذلك، فيما يلي ستة مجالات رئيسية تحتاج إلى عناية عاجلة ومتضافرة ومستمرة:
    Ils ont affirmé que la démocratie, le développement et le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales sont interdépendants et se renforcent mutuellement. UN وأكدوا أن الديمقراطية والتنمية واحترام الحقوق الانسانية والحريات اﻷساسية هي أمور مترابطة ومتضافرة.
    C'est pourquoi il faut d'urgence mener une action concertée pour nous permettre de tirer le meilleur parti des possibilités qu'offre le changement climatique. UN وعليه، يتعين اتخاذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتمكيننا من الاستفادة القصوى من الفرصة التي يتيحها تغير المناخ.
    98. Les activités nationales, régionales et mondiales de suivi, de surveillance et d'examen du Programme d'action devraient associer toutes les parties prenantes; elles devraient être cohérentes et complémentaires. UN 98- وينبغي أن تشارك جميع الجهات المعنية المناسبة في أنشطة متابعة برنامج العمل ورصده واستعراضه وفقاً للمسارات المبينة أعلاه. وينبغي الاضطلاع بهذه الأنشطة بصورة متسقة ومتضافرة.
    Le Comité encourage vivement le HCR à agir d'urgence et de façon concertée pour mettre en place une stratégie antifraude globale qui prévoie des mesures efficaces de prévention, de détection et de répression de la fraude. UN 116 - ويشجع المجلس المفوضية بقوة على أن تتخذ إجراءات عاجلة ومتضافرة لتنفيذ استراتيجية شاملة لمكافحة الغش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد