Dans le cadre du présent examen, il convient de lancer un appel en faveur d'un dialogue juste et équitable, fondé sur la confiance et la reconnaissance totale des droits des travailleurs. | UN | ويجب أن يصدر عن هذا الاستعراض نداء لإقامة حوار نزيه ومتكافئ قوامه الأمانة والثقة والاعتراف الكامل بحقوق العمال. |
Engagement 6. Réaliser l’accès universel et équitable à un enseignement de qualité et aux soins de santé primaires. | UN | الالتزام ٦: تحقيق إمكانية الحصول على التعليم الجيد والرعاية الصحية اﻷولية على نحو شامل ومتكافئ. |
Il faudra fournir un appui à tous les contingents sur une base uniforme et équitable. | UN | وينبغي توفير الدعم لجميع الوحدات على أساس موحد ومتكافئ. |
Cependant, la quête des femmes visant à développer leur plein potentiel et assurer leur totale et égale participation à la construction d'un monde meilleur et à améliorer leur rôle dans le processus du développement reste sérieusement entravée par l'inégalité multiforme des structures économiques et des politiques | UN | بيد أن سعي النساء إلى بلوغ كامل إمكاناتهن وضمان مشاركتهن بشكل تام ومتكافئ في إقامة عالم أفضل وتعزيز دورهن في عملية التنمية، يتأثر بشدة بعدم التكافؤ في الهياكل والسياسات الاقتصادية بجميع أشكالها. |
Énoncent clairement que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés et que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance; | UN | يبينان بوضوح أن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة وأن على المجتمع الدولي معاملتها عالمياً على أساس منصف ومتكافئ وعلى قدم المساواة بمنحها القدر ذاته من الأهمية؛ |
Le Comité est donc préoccupé par le fait que les femmes qui vivent dans les zones rurales ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre législatif et politique de l'État partie pour la promotion de l'égalité des sexes. | UN | ومن ثم تعرب اللجنة عن قلقها من أن المرأة التي تعيش في المناطق الريفية قد لا تستفيد بقدر كامل ومتكافئ من إطار العمل التشريعي والسياساتي للدولة الطرف المعني بتعزيز المساواة بين الجنسين. |
18. Exhorte également les États à veiller à ce que le droit des enfants à s'exprimer et à être consultés sur toutes les questions qui les concernent, d'une façon qui corresponde à leur âge et à leur degré de maturité, soit pleinement exercé par les filles dans des conditions d'égalité; | UN | " 18 - تحث كذلك الدول على كفالة تمتع الفتيات بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛ |
Convaincue que des efforts intensifiés sont nécessaires pour permettre le plein exercice des droits de la personne humaine, dans des conditions d'égalité, et la participation et l'insertion complète des personnes handicapées dans la société, | UN | واقتناعا منها بأن هناك حاجة الى الجهود المكثفة لتحقيق تمتع المعوقين على نحو كامل ومتكافئ بحقوق اﻹنسان ومشاركتهم وادماجهم بشكل كامل في المجتمع، |
En appuyant les activités de maintien de la paix des Nations Unies, nous souscrivons à l'appel lancé pour revoir la formule servant à établir notre contribution sur la base d'une entente juste et équitable, et de la capacité de paiement. | UN | وفي دعمنا لأنشطة الأمم المتحدة لحفظ السلام، نؤيد الدعوة إلى استعراض معادلة تقييم مساهمتنا على أساس ترتيب عادل ومتكافئ وعلى مبدأ القدرة على الدفع. |
L'allègement de la dette devrait accroître la capacité des pays à réduire la pauvreté, à réaliser une croissance soutenue et équitable et à effectuer des investissements en faveur des enfants et du développement des ressources humaines. | UN | وينبغي أن يكون تخفيف الديون مكملا للقدرة على خفض الفقر، وتحقيق نمو مستدام ومتكافئ والاستثمار في الأطفال والموارد البشرية. |
Il faudrait ainsi élargir le rôle de l'ONU et instaurer un dialogue sérieux et équitable entre les pays en développement, les pays développés et les institutions financières mondiales. | UN | وفي هذا اﻹطار، هناك حاجة ماسة لتمكين اﻷمم المتحدة من لعب دور أكبر وإجراء حوار جاد ومتكافئ بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو والمؤسسات المالية الدولية. |
79. Ces faits nouveaux reflètent un désir d'assurer une pleine et équitable participation du peuple Maori à l'économie et aux décisions, objectif qui n'est pas encore pleinement atteint. | UN | ٧٩ - إن هذه التطورات تتجلى فيها الرغبة في كفالة مشاركة الشعب الماووري بشكل تام ومتكافئ في الاقتصاد واتخاذ القرارات، وهو هدف لم يتحقق بعد بشكل كامل. |
Tant que certaines réformes fondamentales n'auront pas été menées, l'économie haïtienne continuera d'être limitée dans sa capacité à déboucher sur une croissance durable et équitable et à créer des emplois. | UN | 29 - إن قدرة اقتصاد هايتي على تحقيق نمو مطرد ومتكافئ وتهيئة فرص العمل ستظل محدودة ما لم تُنفذ بعض الإصلاحات الأساسية. |
Un développement humain juste et équitable exige le respect des droits de l'homme. | UN | 88 - يقتضي تحقيق التنمية البشرية على نحو عادل ومتكافئ احترام حقوق الإنسان. |
Le dernier alinéa du préambule, qui est ainsi rédigé : < < [Convaincus que la famille, en tant que cellule fondamentale de la société, devrait bénéficier d'un appui, d'informations et de services pour lui permettre de contribuer à la pleine et égale jouissance de leurs droits par les personnes handicapées] > > , se trouve encore entre crochets. | UN | لا تزال الفقرة الأخيرة من الديباجة التي تنص على: [واقتناعا منها بأنه ينبغي تقديم الدعم والمعلومات والخدمات للأسرة باعتبارها الوحدة الأساسية للمجتمع ليتسنى لها الإسهام في إعمال حقوق الإنسان للأشخاص ذوي الإعاقة على نحو كامل ومتكافئ] بين الأقواس. |
De nombreux droits de l'homme, notamment le droit à une rémunération équitable et égale au travail, le droit à la protection sociale, le droit à l'éducation, le droit à la santé et le droit à un niveau de vie suffisant, constituent un cadre juridique qui non seulement protège les personnes vivant dans la pauvreté mais aussi jouent un rôle déterminant pour réduire la vulnérabilité à la pauvreté et aider à la surmonter. | UN | وكثير من حقوق الإنسان، مثل الحق في الحصول على أجر عادل ومتكافئ لقاء العمل، والحق في الضمان الاجتماعي، والحق في التعليم، والحق في الصحة، والحق في مستوى معيشي لائق، توفر جميعها إطارا قانونيا لا يقتصر أثره على حماية من يعيشون في فقر، بل يعد أيضا بالغ الأهمية في الحد من تعرضهم للفقر وزيادة قدرتهم على التغلب عليه. |
9. De préconiser activement la nécessité d'une coopération constructive et équilibrée entre tous les États dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et d'un engagement en faveur de la légalité internationale sans sélectivité, ni dualité de normes; | UN | 9 - ضرورة قيام تعاون بنّاء ومتكافئ بين جميع الدول في إطار مكافحة ومعالجة ظاهرة الإرهاب والحرص على تطبيق الشرعية الدولية دون انتقاء أو ازدواجية في المعايير. |
L'objectif n'est pas simplement un compromis mais < < un équilibre entre le travail et la famille > > , une répartition créative et équilibrée du temps de la population économiquement active entre le travail, la formation et la famille. | UN | ولا يتمثل الهدف ببساطة في نوع من التوفيق ولكنه " عملية توازن بين حياة العمل وحياة الأسرة " بمعنى توزيع مبتكر ومتكافئ ومتوازن لوقت العاملين فيما بين العمل والتدريب والأسرة. |
Il appelle l'État partie à souligner l'importance que revêt, pour la société dans son ensemble, la représentation des femmes aux postes de décision à tous les niveaux, à part entière, et sur un pied d'égalité, aux fins du développement national. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى تسليط الضوء على ما لمشاركة المرأة بشكل كامل ومتكافئ في المناصب القيادية، على جميع مستويات صنع القرار، من أهمية بالنسبة للمجتمع ككل في تنمية البلد. |
23. Exhorte également les États à veiller à ce que le droit des enfants de s'exprimer et d'être consultés sur toutes les questions qui les concernent, d'une façon qui corresponde à leur âge et à leur degré de maturité, soit pleinement exercé par les filles dans des conditions d'égalité; | UN | 23 - تحث أيضا الدول على كفالة تمتع الفتيات بشكل تام ومتكافئ بحق الأطفال في التعبير عن أنفسهم والمشاركة في جميع المسائل التي تمسهم، حسب عمرهم ومدى نضجهم؛ |
Un équilibre juste, équitable et raisonnable des ressources affectées à chacun de ces trois volets fait défaut. | UN | وقال إن الشيء المفقود هنا هو وجود توازن عادل ومنصف ومعقول ومتكافئ في الموارد المخصصة لكل واحدة من تلك الدعائم. |