ويكيبيديا

    "ومتكاملا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et intégrée
        
    • et intégré
        
    • intégrée et
        
    • et concertée
        
    Elle reconnaît le fait que les causes profondes des conflits sont de nature multidimensionnelle et solidaire et que leur prévention exige donc une approche globale et intégrée. UN فهو يقر بأن الأسباب الجذرية للصراع متعددة الأبعاد ومترابطة، وبذلك تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا.
    Le programme de santé est une stratégie à moyen terme fondée sur une approche globale et intégrée dans la recherche de solutions au problème des maladies en Afrique. UN ويمثل برنامج الصحة للشراكة استراتيجية متوسطة الأجل تتبع نهجا شاملا ومتكاملا لمعالجة عبء المرض في أفريقيا.
    Ma délégation en est convaincue et estime qu'une réponse active et cohérente à ces questions décisives pour le financement du développement exige une démarche qui soit globale et intégrée. UN ووفد بلادي مقتنع بأن الاستجابة الناشطة والمتسقة لهذه المسائل الحاسمة لتمويل التنمية تتطلب نهجا شاملا ومتكاملا.
    La solution de ce problème constitue un défi mondial qui exige une collaboration mondiale et intégrée. UN وإيجاد حل له يمثل تحديا عالميا ويتطلب تضافرا شاملا ومتكاملا.
    Le document final de Bruxelles se devait d'être un instrument bien conçu et intégré. UN وينبغي التوصل في بروكسل إلى ناتج نهائي يمثل صكا فعالا ومتكاملا.
    Si l'Accord de Pretoria est mis en oeuvre et si les institutions provisoires sont mises en place, l'ONU devrait alors envisager une approche unifiée et intégrée. UN وإذا ما طُبق اتفاق بريتوريا وأُنشئت المؤسسات المؤقتة، فإنه ينبغي حينذاك للأمم المتحدة أن تتبع نهجا موحدا ومتكاملا.
    Ce plan fournit une démarche globale et intégrée pour un programme de restauration et de reconstruction s'étalant sur cinq ans dans les régions les plus touchées. UN وتوفر الخطة نهجا كليا وشاملا ومتكاملا لبرنامج إصلاح وإعادة تعمير يمتد خمس سنوات للمناطق الأكثر تضررا.
    Il a noté que, ces menaces étant liées entre elles, l'action de la communauté internationale devrait être globale et intégrée. UN ولاحظ أنه، طالما أن التهديدات مترابطة، فينبغي أن يكون تصدي المجتمع الدولي لها شاملا ومتكاملا.
    Je demande à l'Organisation des Nations Unies de concevoir une approche complète et intégrée de la question du développement durable. UN وإنني أدعو اﻷمم المتحدة أن تبتكر نهجا شاملا ومتكاملا لتناول مسألة التنمية المستدامة.
    Depuis 1992, le Ministère de l'environnement a adopté une démarche délibérée et intégrée en vue de la conservation et l'utilisation durable des ressources naturelles. UN ومنذ عام ١٩٩٢، اتخذت وزارة البيئة نهجا مدروسا ومتكاملا للحفاظ على الموارد الطبيعية واستعمالها المستدام.
    Les changements climatiques mondiaux imposent de mettre en place une approche globale et intégrée pour l'exploitation des ressources naturelles. UN إن تغير المناخ العالمي يقتضي نهجا شاملا ومتكاملا حيال استعمال الموارد الطبيعية.
    La mondialisation de l'économie exige une approche globale et intégrée des problèmes qui se posent à l'ensemble du monde, dans un esprit de solidarité et avec un sens aigu de l'intérêt collectif. UN وأضاف قائلا إن عولمة الاقتصاد يتطلب نهجا شاملا ومتكاملا للمشاكل التي يواجهها العالم بأسره، وبروح من التضامن وبمفهوم قوي للمصلحة الجماعية.
    Cette convergence d'efforts, appliquée en premier lieu au niveau régional, a été valorisée par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) dans le cadre de la mise en œuvre d'une < < approche proportionnelle et intégrée pour la sécurité et le développement > > , en particulier sur le continent africain. UN وقد أضفى برنامج الأمم الإنمائي قيمة على هذه الجهود المشتركة، المطبقة في المقام الأول على الصعيد الإقليمي، حين اتبع نهجا تناسبيا ومتكاملا إزاء الأمن والتنمية، خاصة في أفريقيا.
    Cette stratégie fournit une approche équilibrée et intégrée pour réduire l'offre et la demande de drogues illicites et pour minimiser les dommages qu'elles causent. UN وتوفر هذه الاستراتيجية نهجا متوازنا ومتكاملا لخفض العرض والطلب على المخدرات غير المشروعة والتقليل إلى أدنى حد من الضرر الذي تلحقه.
    Le succès des efforts du système des Nations Unies dépend largement d'une coordination suffisante, qui assure une démarche cohérente et intégrée des activités de déminage ainsi qu'une pleine utilisation des ressources et des capacités opérationnelles. UN ويتوقف نجاح الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة إلى حد كبيــر علــى التنسيق الكافي الذي يضمن نهجا متسقا ومتكاملا إزاء أنشطة إزالة اﻷلغام والاستخدام اﻷمثل للموارد والقدرة التشغيلية.
    qui repose sur une approche multisectorielle et intégrée des politiques et de la planification du développement social et qui vise les objectifs fondamentaux que sont l'élimination de la pauvreté, la participation populaire et le renforcement de la justice distributive. UN واتخذت هذه الاستراتيجية نهجا متعدد القطاعات ومتكاملا لسياسة التنمية الاجتماعية والتخطيط لها بغرض الوصول إلى اﻷهداف الجوهرية التي تتمثل في إزالة الفقر، والمشاركة الشعبية، وتعزيز العدالة في التوزيع.
    Il a aussi pour objet d'étudier les domaines dans lesquels la communauté internationale pourrait renforcer sa participation aux programmes d'assistance et de développement qui leur sont destinés et adopter une méthode globale et intégrée en vue de leur assurer un développement viable et durable. UN وستحدد الحلقة الدراسية أيضا المجالات التي يمكن أن يوسع فيها المجتمع الدولي نطاق مشاركته ويعززها في برامج المساعدة والتنمية، وستعتمد نهجا شاملا ومتكاملا لضمان التنمية المستدامة لﻷقاليم المعنية.
    De fait, les dispositions actuelles ne laissent que peu de temps aux représentants des États Membres pour examiner de manière approfondie et intégrée les questions de fond inscrites à l'ordre du jour. UN بل أن الترتيبات الحالية لا تتيح للدول اﻷعضاء، إلا وقتا محدودا عليها أن تجري فيه فحصا متأنيا ومتكاملا للمسائل الموضوعية المدرجة في جدول أعمال المجلس.
    Ces efforts ont abouti à la mise en place d'un cadre global et intégré qui a permis d'améliorer l'accès aux services publics; de réduire la violence, la criminalité et le chômage; de lutter contre la dégradation de l'environnement; et de renforcer la cohésion sociale et de créer une société plus harmonieuse. UN وأنتج ذلك إطارا شاملا ومتكاملا مكن من تحسين فرص الحصول على الخدمات العامة؛ وخفض مؤشرات العنف والجريمة والبطالة وتدهور البيئة؛ وأدى إلى المزيد من التماسك والوئام الاجتماعي.
    Considérant que l'intégration sud-américaine progresse et que la revendication maritime bolivienne est devenue une pierre d'achoppement sur la voie de l'intégration, la Bolivie réitère sa volonté de parvenir à un rapprochement rationnel, constructif et intégré avec le Chili et réaffirme que sa revendication est inaltérable du fait de sa riche teneur historique, éthique et juridique. UN وبالنظر إلى أن تكامل أمريكا الجنوبية يحرز تقدما وأن مطالبة بوليفيا بمنفذ بحري حر أصبح يشكل حجر عثرة في طريق التكامل، تعيد بوليفيا تأكيد رغبتها في أن تسلك نهجا متعقلا وبناء ومتكاملا مع شيلي، وتعيد التأكيد على أنها لن تُعَدِل مطلبها لأنه يرتكز على أسس تاريخية وأخلاقية وقانونية راسخة.
    Pour ce faire, cette instance est appelée à adopter une approche globale, intégrée et pragmatique. UN ولتحقيق ذلك الهدف، يينبغي لتلك الهيئة أن تعتمد نهجا شاملا ومتكاملا وعمليا.
    À notre avis, ce rapport demande de notre part une réponse rapide, constructive et concertée. UN وفي رأينا، يتطلب ذلك التقرير ردا فوريا وإيجابيا ومتكاملا من جانبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد