ويكيبيديا

    "ومتناسباً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et proportionnée
        
    • et proportionnelle
        
    • et proportionné
        
    • et proportionnées
        
    Toute restriction à l'usage des langues minoritaires et à la liberté d'expression doit être pleinement justifiée et proportionnée. UN وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً.
    D'après l'auteur, l'ingérence doit être justifiée et proportionnée par rapport aux dispositions, buts et objectifs du Pacte. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، ينبغي أن يكون مثل هذا التدخل مبرراً ومتناسباً مع أحكام العهد وأهدافه وغاياته.
    La rétention pendant une procédure de contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi, mais elle doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances et faire l'objet d'un réexamen périodique. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    Dans ce rapport, j'ai expliqué que les règles régissant l'usage de la force sont fondées sur le principe selon lequel la force doit être nécessaire et proportionnelle. UN وأوضح ذلك التقرير أن القواعد التي تحكم استخدام القوة ترتكز على مبادئ تستوجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ومتناسباً.
    Malte a indiqué que le recours à la force doit être absolument nécessaire et proportionné. UN وأفادت مالطة بأنه يجب أن يكون استخدام القوة ضرورياً ضرورة مطلقة ومتناسباً مع الحالة المعنية.
    La détention pendant une procédure aux fins de contrôle de l'immigration n'est pas en soi arbitraire mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle se poursuit. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    La détention pendant une procédure aux fins du contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle est maintenue. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    La détention pendant une procédure aux fins de contrôle de l'immigration n'est pas en soi arbitraire mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle se poursuit. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    La détention pendant une procédure aux fins du contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi mais doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances, et la mesure doit être réévaluée si elle est maintenue. UN والاحتجاز أثناء الإجراءات الرامية إلى مراقبة الهجرة ليس أمراً تعسفياً في حد ذاته، لكن لا بد أن يكون مبرراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ضوء الظروف، وأن يعاد تقييمه كلما طالت مدته.
    La rétention pendant une procédure de contrôle de l'immigration n'est pas arbitraire en soi, mais elle doit être justifiée, raisonnable, nécessaire et proportionnée compte tenu des circonstances et faire l'objet d'un réexamen périodique. UN والاحتجاز في إطار إجراءات تهدف إلى مراقبة الهجرة ليس تعسفياً بحد ذاته، لكن ينبغي أن يكون مبرّراً ومعقولاً وضرورياً ومتناسباً في ظل الظروف المحددة وأن يُعاد تقييمه بصورة دورية.
    En particulier, il lui incombe d'évaluer si cette restriction est nécessaire et proportionnée au but visé, tel que défini par l'État partie. UN ومن مسؤولية اللجنة، على وجه الخصوص، أن تبت فيما إذا كان هذا التقييد ضرورياً ومتناسباً مع الغاية المرجوة، على النحو الذي حددته الدولة الطرف.
    L'adoption de cette résolution constitue une réaction nécessaire et proportionnée face au mépris affiché par l'Iran pour les préoccupations de la communauté internationale et la résolution 1696 du Conseil de sécurité. UN ويشكل هذا القرار رداً ضرورياً ومتناسباً على عدم الاكتراث الذي تبديه إيران إزاء قلق المجتمع الدولي وقرار مجلس الأمن 1696.
    Néanmoins, pour éviter tout caractère arbitraire, la détention de l'auteur à des fins de sûreté devait être nécessaire dans toutes les circonstances de l'espèce et proportionnée aux buts légitimes fixés par l'État partie. UN ومع ذلك، ولكي تزول صفة التعسف، يجب أن يكون احتجاز صاحب البلاغ معقولاً وضرورياً في جميع ظروف القضية ومتناسباً لتحقيق الأهداف المشروعة للدولة الطرف.
    Le Comité devait déterminer si la restriction était nécessaire et proportionnée au but invoqué par l'État partie, c'est-à-dire protéger la sécurité publique et l'ordre public. UN ومن ثم، لزم اللجنة أن تقرر ما إن كان ذلك التقييد ضرورياً ومتناسباً مع الغاية التي تنشدها الدولة الطرف، أي حفظ الأمن والنظام العام.
    L'État partie renvoie à ses observations sur l'article 9 et fait valoir que la décision d'annuler le visa de l'auteur n'était pas arbitraire, mais raisonnable et nécessaire, appropriée, prévisible et proportionnée aux buts recherchés, comme en attestent les facteurs suivants: UN وتحيل الدولة الطرف إلى ملاحظاتها بشأن المادة 9 وتجادل بأن قرار إلغاء تأشيرة صاحب البلاغ لم يكن تعسفياً، بل منطقياً ولازماً وملائماً، ويمكن التنبؤ به ومتناسباً مع الأغراض المنشودة، وهو ما توضحه العوامل التالية:
    Pour ce qui est de la notion d'arbitraire, il se réfère au paragraphe 4 de l'Observation générale no 16 du Comité, et aux objectifs positifs qui sont ceux de la matière appelée < < Connaissance chrétienne et éducation religieuse et morale > > , et est d'avis que la clause de dispense partielle doit être considérée comme à la fois raisonnable et proportionnée. UN وأما بشأن الفكرة الاعتباطية، فتشير الدولة الطرف إلى الفقرة 4 من تعليق اللجنة العام رقم 16، وإلى المصالح الإيجابية التي يتوخاها موضوع المعرفة المسيحية والتربية الدينية والأخلاقية، وتذهب إلى أن شرط الإعفاء الجزئي يجب اعتباره معقولاً ومتناسباً على السواء.
    Le Comité conclut donc que ces paiements représentaient une mesure incitative légitime et proportionnée visant à maintenir le personnel en poste pendant la période de réclamation, et qu'en principe ils donnent lieu à indemnisation, sous réserve qu'Arabian Chevron apporte la preuve qu'ils ont réellement été effectués. UN ويرى بالتالي أن المبالغ التي دفعتها شركة شيفرون العربية كانت حافزاً مشروعاً ومتناسباً لحفظ سلامة موظفيها خلال فترة المطالبة وأنها قابلة للتعويض مبدئياً شريطة أن تقدم شركة شيفرون العربية أدلة كافية تبين أنها دفعت تلك المبالغ وتحملتها فعلاً.
    Ce dommage a néanmoins été largement interprété par la jurisprudence tunisienne et ce, dans le but d'assurer à la victime une réparation juste et proportionnelle aux différentes catégories de dommage moral subi. UN بيد أن الفقه القضائي التونسي قد فسر تفسيراً واسعاً هذا الضرر، وذلك لكي يضمن للضحية جبراً عادلاً ومتناسباً مع مختلف أنواع الضرر المعنوي اللاحق.
    En même temps, la réaction de la MINUK devait être soigneusement mesurée et proportionnelle aux objectifs visés, dans le strict respect de la loi. UN وفي الوقت ذاته، كان ينبغي أن يكون رد فعل البعثة متكافئاً ومتناسباً بعناية مع الأهداف المنشودة في ظل احترام القانون احتراماً تاماً.
    9. Pour ne pas violer le droit à la liberté et à la sécurité de la personne et pour protéger contre l'arbitraire, il faut que la détention des migrants soit prescrite par la loi et qu'elle soit nécessaire, raisonnable et proportionnelle aux objectifs visés. UN 9- وتفادياً لانتهاك حق الفرد في الحرية والسلامة الشخصية والحماية من التعسف، يجب أن يكون احتجاز المهاجرين منصوصاً عليه قانوناً وضرورياً ومعقولاً ومتناسباً مع الأهداف المنشودة.
    Néanmoins, pour éviter tout caractère arbitraire, le maintien en détention de l'auteur à des fins de sûreté devait être raisonnable, nécessaire dans toutes les circonstances de l'espèce et proportionné aux buts légitimes fixés par l'État partie. UN بيد أنه كان يتعين، تجنباً للتعسف، أن يكون احتجاز صاحب البلاغ الوقائي معقولاً وضرورياً في كل ملابسات القضية ومتناسباً مع بلوغ الأهداف المشروعة للدولة الطرف.
    On admet généralement que les restrictions des droits de l'homme ne peuvent se justifier que si elles sont objectives et proportionnées. UN ومن المسلّم به عموماً أن تقييد حقوق الإنسان لا يمكن تبريره إلا إذا كان موضوعياً ومتناسباً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد