Toutefois, les éléments tendant à confirmer cette thèse restent peu convaincants et contradictoires. | UN | وتبقى اﻷدلة المؤيدة لهذه اﻵراء ضعيفة ومتناقضة. |
Selon l'État partie, les déclarations faites par l'auteur à différents moments ont été incohérentes et contradictoires. | UN | وتقول الدولة الطرف إن البيانات التي قدمها في فترات مختلفة كانت متضاربة ومتناقضة. |
Il n'est pas rare de trouver plusieurs titres de propriété concernant un seul et même bien, mais tous différents et contradictoires et tous jugés valables. | UN | فحالات تعدد سندات الملكية للعقار الواحد ليست نادرة وهذه السندات تكون كلها مختلفة ومتناقضة وتُعتبر كلها صالحة. |
Un tel sacrifice serait ridicule et contradictoire et constituerait un crime en soi. | UN | إن مثل هذه التضحية ستكون حمقاء ومتناقضة وجريمة في حد ذاتها. |
7) Le Comité est préoccupé par le fait que de très nombreuses dispositions législatives, devenues obsolètes et en contradiction avec le Pacte, restent en vigueur (art. 2 du Pacte). | UN | 7) وتشعر اللجنة بالقلق لأن عدداً كبيراً جداً من الأحكام التشريعية، التي أصبحت متقادمة ومتناقضة مع العهد، ما زالت نافذة (المادة 2 من العهد). |
La notion de salaire familial a eu des conséquences sérieuses et paradoxales pour les femmes. | UN | ولمفهوم أجر اﻷسرة آثار خطيرة ومتناقضة بالنسبة للمرأة. |
Les données empiriques sur cette forme de criminalité et sur les solutions possibles sont encore rares et contradictoires. | UN | والبيانات التجريبية المتوفرة عن هذا الشكل من الإجرام وعن الحلول الممكنة لا تزال نادرة ومتناقضة حتى الآن. |
Il a considéré que le deuxième auteur n'était pas un témoin crédible et que les aspects les plus importants de son récit étaient invraisemblables et contradictoires. | UN | فقد اعتبرت المحكمة أن الصاحب الثاني للبلاغ ليس شاهداً موثوقاً به وأن ثمة عناصر مهمة في روايته غير معقولة ومتناقضة. |
En outre, les hauts fonctionnaires auxquels le père d'Al Adwan s'est adressé pour tenter de savoir où son fils était emprisonné lui auraient délibérément fourni des informations trompeuses et contradictoires. | UN | وزُعم كذلك أن السلطات الحكومية الرفيعة المستوى التي اتصل بها والد العدوان خلال محاولاته لتحديد مكان اعتقال ابنه، تعمدت مده بمعلومات مضللة ومتناقضة. |
Chacun d'eux offre une certaine mesure de protection mais tous demeurent inadéquats et contradictoires, laissant les femmes vulnérables et insuffisamment protégées. | UN | فكل منها يتيح قدرا من الحماية لكنها تظل جميعها غير كافية ومتناقضة إلى حد ما، مما يدع النساء في وضع ضعيف تنقصهن فيه الحماية. |
Elle intègre des valeurs concurrentes et contradictoires. | UN | وإنما تشمل قيماً متنافسة ومتناقضة. |
Il a évoqué l'absence de stratégie intégrée entre les différents organismes des Nations Unies et autres organes, la Commission interaméricaine des droits de l'homme et le médiateur de la Société financière internationale, notamment, ce qui a donné lieu à des orientations fragmentées et contradictoires de la part des mécanismes internationaux. | UN | وأشار إلى عدم وجود استراتيجية متكاملة للاتصال بين مختلف وكالات الأمم المتحدة والهيئات الدولية الأخرى، مثل لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان وأمين المظالم في مؤسسة التمويل الدولية، والكيفية التي يفضي بها هذا إلى صدور إرشادات مجزأة ومتناقضة عن الآليات الدولية. |
Les autorités de l'État partie avaient reconnu que les décisions des tribunaux concernant cette affaire avaient été < < nombreuses et contradictoires > > et avaient même proposé de créer une commission interministérielle chargée de prononcer une < < décision de justice > > dans l'affaire du fils de l'auteur. | UN | وقد أقرت سلطات الدولة الطرف بأن قرارات المحكمة في هذه القضية كانت " متعددة ومتناقضة " ، بل إنها اقترحت إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تكلف بإصدار " قرار قانوني " فيما يتعلق بابن صاحبة البلاغ. |
4.4 L'État partie indique que le requérant a fait à plusieurs reprises des déclarations incorrectes, incomplètes et contradictoires concernant sa nationalité, son âge et sa famille: | UN | 4-4 وتفيد الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى قدم بيانات غير صحيحة وغير تامة ومتناقضة بشأن جنسيته وعمره وأسرته عدة مرات على النحو التالي: |
57. La filière de la commercialisation du mariage repose sur des attentes utopiques et contradictoires concernant les liens du mariage. | UN | 57- إن تجارة تسويق الزواج تتغذى على توقعات غير واقعية ومتناقضة عن العلاقات الزوجية(). |
Nous constatons donc la présence d'un processus double et contradictoire : la mondialisation et la fragmentation. | UN | ولذلك فنحن نشهد عملية مزدوجة ومتناقضة: العولمة والتجزئة. |
Il est exact que la pratique est abondante et contradictoire mais il ne faut pas oublier l'existence, en droit international, de principes fermement établis relatifs à l'expulsion des étrangers. | UN | وصحيح أن الممارسات كثيرة ومتناقضة إلا أنه لا ينبغي إغفال وجود مبادئ راسخة تماماً في القانون الدولي تتعلق بطرد الأجانب. |
12) Tout en prenant note des assurances de l'État partie au sujet de la suppression du bannissement lors de la réforme du Code pénal en cours d'examen, le Comité demeure préoccupé par le maintien de dispositions législatives obsolètes et en contradiction avec le Pacte, telles que les dispositions pénales consacrant le bannissement (art. 12). | UN | 12) وبينما تحيط اللجنة علماً بتأكيدات الدولة الطرف بشأن إلغاء عقوبة الإبعاد عند تعديل قانون العقوبات الذي يجري النظر فيه، فإنها تظل قلقة بشأن إبقاء العمل بأحكام تشريعية متقادمة ومتناقضة مع العهد، كالأحكام الجنائية التي تكرس عقوبة الإبعاد (المادة 12). |
Selon lui, la constatation par le Comité d’une violation de la Convention en l’espèce aurait des conséquences graves et paradoxales. | UN | وذكرت الدولة الطرف أنه إذا انتهت اللجنة إلى حدوث انتهاك في هذه القضية فإن ذلك ستترتب عليه نتائج خطيرة ومتناقضة. |
Cependant, les efforts actuels sont souvent trop fragmentés, et même contradictoires et autoparalysants. | UN | بيد أن الجهود التي تبذل حاليا غالبا ما تكون مجزأة وغير منسقة، بل ومتناقضة ومشلولة ذاتيا. |
Celles—ci nous ont alors informés que les renseignements publiés dans les journaux et dont nous avions fait état étaient inexacts, voire contradictoires, et ne pouvaient pas être retenus. | UN | وقد أبلغتنا هذه المصادر بعد ذلك بأن المعلومات المنشورة في التقارير الصحفية التي استندنا إليها في هذه المسألة لم تكن دقيقة، بل ومتناقضة في حقيقة اﻷمر، ولا يمكن الاعتماد عليها. |
Beaucoup de déclarations iraquiennes paraissent incomplètes et parfois contradictoires. | UN | ويبدو أن الكثير من إعلانات العراق في هذا الصدد مبتسرة بل ومتناقضة في بعض اﻷحيان. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont des effets complexes et souvent contradictoires sur l'accès des femmes à l'emploi, sur leurs moyens de subsistance et leurs revenus. | UN | وتحدث العولمة وتحرير التجارة آثاراً معقدة ومتناقضة في كثير من الأحيان على فرص حصول المرأة على العمل وسبل الرزق والدخل. |