Ces prisonniers viennent de tous les horizons; on compte parmi eux des moines, des étudiants, des enseignants, des avocats, des journalistes et des militants politiques. | UN | وهؤلاء السجناء من مشارب شتى، منهم رهبان وطلبة ومعلمون ومحامون وصحافيون ونشطاء سياسيون. |
Parmi les victimes figurent des hommes d'affaires, des avocats, des ouvriers, des enseignants et des personnes de tous les âges y compris des enfants. | UN | ومن بين الضحايا رجال أعمال ومحامون وعمال ومدرسون وأشخاص من جميع الأعمار، ومن بينهم الأطفال. |
Des universitaires, des juges, des fonctionnaires gouvernementaux, des avocats et des jeunes diplômés en droit assistent à ces séminaires; | UN | ويحضر هذه البرامج أكاديميون وقضاة ومسؤولون حكوميون ومحامون وشباب متخرجون من كليات الحقوق؛ |
Juges, police, organisations de la société civile, forces armées, conseillers du procureur général et avocats | UN | قضاة، شرطة، منظمات مجتمع مدني، القوات المسلحة، مستشارون من النائب العام ومحامون |
Des juges, procureurs et avocats de toutes les provinces ont assisté à la conférence, dont l'allocution d'ouverture a été prononcée par le Ministre de la justice. | UN | وحضر قضاة ومدعّون عامون ومحامون من جميع المقاطعات المؤتمر الذي افتتحه وزير العدل. |
UNIFEM a organisé une réunion régionale sur la traite, qui a regroupé des agents de police, des représentants des médias et des juristes au Népal, en 2008. | UN | ونظم الصندوق اجتماعا إقليميا بشأن الاتجار حضره ضباط شرطة وممثلون لوسائل الإعلام ومحامون في نيبال في عام 2008. |
Ces demandes émanaient non seulement d'États cherchant à obtenir des éclaircissements et des renseignements, mais également d'organisations non gouvernementales, de juristes, de particuliers, des médias et du public. | UN | وشمل ذلك مساعدة دول طلبت معلومات أو إيضاحات، وكذلك طلبات تقدمت بها منظمات غير حكومية ومحامون وأفراد ووسائط إعلامية وأفراد من عموم الجمهور. |
Des médecins, des psychologues, des avocats et d'autres professionnels offrent gratuitement leurs services. | UN | وهناك أطباء وأخصائيون نفسانيون ومحامون ومهنيون آخرون يقدمون خدماتهم فيها مجانا. |
Parmi elles, il y avait des étudiants, des avocats et des commerçants. | UN | وكان من بين أولئك المحتجزين طلبة ومحامون وتجار. |
Ces personnes se sont présentées comme étant des défenseurs des droits de l'homme, des avocats et des individus appartenant à des minorités ethniques et religieuses. | UN | وعرَّف هؤلاء الأشخاص أنفسهم بأنهم مدافعون عن حقوق الإنسان ومحامون وأشخاص من أقليات عرقية ودينية. |
Des membres de sa famille, des avocats américains et des fonctionnaires consulaires des États-Unis ont assisté au procès, qui s'est tenu publiquement. | UN | وحضر المحاكمة، التي كانت علنية، بعض أفراد أسرته ومحامون أمريكيون وموظفون في قنصلية الولايات المتحدة. |
Des représentants de huit pays, ainsi que des avocats, des juges et des représentants d'organisations de personnes handicapées et d'associations de travailleurs et d'employeurs ont assisté à la manifestation. | UN | وقد حضر الاجتماعَ ممثلو ثمانية بلدان ومحامون وقضاة وممثلون لمنظمات الأشخاص ذوي الإعاقة ورابطات العمال وأصحاب الأعمال. |
Des juristes, des juges, des avocats, des employés des établissements pour enfants, des instituteurs, des travailleurs médicaux et sociaux ont participé à ce processus. | UN | وقد شارك في هذه العملية حقوقيون وقضاة ومحامون وعاملون في مؤسسات الأطفال ومدرسون وعاملون في المجالين الطبي والاجتماعي. |
Le Bureau gère un service d'accueil téléphonique mettant en œuvre des professionnels et des avocats spécialisés dans les affaires médicales. | UN | ويقوم المكتب بتشغيل خط هاتفي مجاني، يرد على المكالمات التي تجري من خلاله أخصائيون طبيون ومحامون. |
Tu as des banquiers, des avocats, un conseiller. | Open Subtitles | ثمّة مصرفيون ومحامون وعضو بمجلس المدينة. |
b) Programme de formation déjà en place en la matière à l'intention de certaines catégories professionnelles (agents des forces de l'ordre, magistrats et avocats) et dans les centres de formation professionnelle; | UN | )ب( برنامج تدريب ينفذ حالياً في هذا المجال وموجه لبعض الفئات المهنية )عناصر قوى اﻷمن، قضاة ومحامون( ومراكز التدريب المهني؛ |
f) Par les informations faisant état de mesures d'intimidation et de représailles que subissent ceux qui signalent des cas de torture ou de mauvais traitements, notamment les médecins et avocats. | UN | (و) لأن تقارير وردت عن حدوث أعمال تخويف وانتقام ضد من يبلِّغون عن أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، بمن فيهم أطباء ومحامون. |
f) Par les informations faisant état de mesures d'intimidation et de représailles que subissent ceux qui signalent des cas de torture ou de mauvais traitements, notamment les médecins et avocats. | UN | (و) لأن تقارير وردت عن حدوث أعمال تخويف وانتقام ضد من يبلِّغون عن أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، بمن فيهم أطباء ومحامون. |
Au Brésil, par exemple, des universitaires, des économistes et des juristes siégeaient au comité compétent. | UN | ففي البرازيل، مثلاً، ينضم إلى اللجنة أكاديميون واقتصاديون ومحامون. |
Il était le fruit de la collaboration d'une équipe de praticiens spécialisés, dont des juges, des procureurs et des juristes de systèmes de droit romain et de common law. | UN | وقد استُحدث الدليل في إطار جهد تعاوني لفريق من الممارسين الخبراء كان من بينهم قضاة ووكلاء نيابة ومحامون من ولايات قضائية للقانون المدني والقانون العام. |
Pour les réfugiés qui souhaitaient être exonérés de l'application de cette mesure, le HCR a lancé en 2002 un processus visant à déterminer la situation propre de chaque réfugié sous la conduite d'équipes de Volontaires des Nations Unies recrutés sur le plan international et de juristes soudanais. | UN | وشرعت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في أيلول/سبتمبر 2002، في عملية تحديد وضع فرضية تفصل فيها أفرقة من متطوعي الأمم المتحدة الدوليين ومحامون سودانيون، في وضع اللاجئين الذين يرغبون في أن يتم استثناؤهم من تطبيق هذا التدبير. |