ويكيبيديا

    "ومحاميهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et leurs avocats
        
    • et de leurs avocats
        
    • et leur avocat
        
    • et leur conseil
        
    • et leurs conseils
        
    • et avocats
        
    • et à leur conseil
        
    • et de leur conseil
        
    • son avocat et
        
    Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. UN غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بسبل الطعن العديدة المتاحة محلياً.
    Dans la pratique, les citoyens algériens et leurs avocats semblent se satisfaire des multiples voies de recours internes existantes. UN غير أنه في الممارسة، يبدو أن المواطنين الجزائريين ومحاميهم مكتفون بعدد سبل الطعن المتاحة محليا.
    Respect des droits des militants syndicaux, des défenseurs des droits de l'homme et de leurs avocats UN احترام حقوق الناشطين في مجالي العمل وحقوق الإنسان ومحاميهم
    Il a de ce fait été noté dans le compte rendu d'audience que le comportement des accusés et de leurs avocats était irresponsable, et Nyi Nyi Htwe a été traduit devant un tribunal supérieur. UN ومن ثم، سُجل في تقرير المحكمة أن تصرف المتهمين ومحاميهم كان تصرفا غير مسؤول. وأحيلت قضية ني ني هتو إلى محكمة أعلى.
    Elles sont par exemple autorisées à porter leurs propres vêtements et à se procurer, à leurs propres frais, la nourriture qu'elles désirent; elles ont également le droit de s'entretenir avec leur famille, leurs visiteurs et leur avocat. UN ومن أمثلة ذلك السماح لهم بارتداء ملابسهم الخاصة بهم والحصول على أنواع الطعام الذي يرغبون فيه على نفقتهم الخاصة وكذلك مقابلة ذويهم أو زائريهم ومحاميهم.
    Au cours du procès, les auteurs et leur conseil ont dit qu'ils étaient satisfaits du système d'interprétation et que la prestation de l'interprète au tribunal était acceptable. UN وأعرب أصحاب البلاغ ومحاميهم عن رضاهم عن نظام الترجمة الفورية وأوضحوا أن أداء المترجمة الفورية في المحكمة كان مقبولاً.
    Il s'autorisera cependant certaines observations d'ordre général touchant des questions juridiques de fond qui intéressent aussi bien les tribunaux que les parties et leurs conseils. UN ومع ذلك، هناك بعض المسائل العامة المتصلة بالمحكمتين التي تثير مسائل قانونية موضوعية ولا تؤثر على المحكمتين فحسب، بل أيضا على أطراف الدعاوى ومحاميهم.
    Des mesures ont été prises pour recruter du personnel pour les tribunaux et pour les ministères publics. La censure de la correspondance entre détenus et avocats a été abolie au sein des établissements pénitentiaires. UN وقد اتخذت تدابير لتعيين موظفين جدد للمحاكم ومكاتب الإدعاء العام، وألغيت الرقابة على المراسلات بين السجناء ومحاميهم.
    Il s'agit notamment de mécanismes consistant par exemple à ajouter les frais de procédure à l'obligation garantie en cas d'échec de la procédure, ou à demander aux constituants et à leur conseil des déclarations sous serment comme condition préalable au lancement de la procédure. UN ومن هذه الضمانات آليات إجرائية مثل إضافة تكاليف الإجراءات إلى الالتزام المضمون إذا لم تنجح الدعوى، أو اقتضاء تقديم إفادات خطية مشفوعة باليمين من المانحين ومحاميهم كشرط لبدء هذه الإجراءات.
    situation s'est améliorée par la suite, mais il était toujours difficile pour les accusés et leurs avocats de maintenir le contact entre eux pendant le procès. UN وفيما بعد تحسن الوضع، وإن ظل التعاقد المباشر بين المتهمين ومحاميهم في أثناء المحاكمة متعذرا من الناحية التقنية.
    Les migrants et leurs avocats doivent avoir pleinement accès aux dossiers des migrants; UN وينبغي للمهاجرين ومحاميهم أن يطلعوا على ملفات المهاجرين اطلاعاً كاملاً وتاماً؛
    D'après les informations disponibles, les membres de la famille des intéressés et leurs avocats n'ont pas été autorisés à leur rendre visite, et leurs familles ont eu des difficultés à leur faire parvenir des vivres. UN وحسب التقارير لم يسمح ﻷسر هؤلاء النواب ومحاميهم بزيارتهم وتواجه اﻷسر صعوبات في تزويدهم بالغذاء.
    Les migrants et leurs avocats devraient avoir accès sans réserve aux dossiers des migrants; UN وينبغي السماح للمهاجرين ومحاميهم بالاطلاع الكامل والتام على ملفات المهاجرين؛
    Ils auraient écouté les conversations entre les détenus et leurs avocats et auraient pris des notes. UN وزُعم أن أفراد الشرطة استمعوا إلى المحادثات بين المحتجزين ومحاميهم ودوّنوا ما جاء فيها.
    Les défendeurs et leurs avocats ne les voient à aucun moment et les audiences se déroulent en privé. UN ويظل القضاة في جميع اﻷوقات غير مرئيين للمتهمين ومحاميهم. وتجري المرافعات في السر.
    Dans ces conditions, les règlements relatifs à la détention provisoire et à la détention au secret dans les affaires dont sont saisies les cours de sûreté de l'État devraient encore être amendés de façon que soit garanti le droit de tous les détenus à recevoir sans délai la visite de leurs proches et de leurs avocats. UN وفي هذا السياق، فإنه ينبغي مواصلة تعديل اللوائح المتعلقة بالاحتجاز قبل المحاكمة وعزل المحتجز في القضايا المحالة الى محاكم أمن الدولة ضماناً لحق جميع المحتجزين في الاتصال فوراً بأسرهم ومحاميهم.
    La conduite efficace de la procédure arbitrale est la responsabilité conjointe du tribunal arbitral, des parties et de leurs avocats. " UN وإدارة إجراءات التحكيم بكفاءة هي مسؤولية مشتركة بين هيئة التحكيم والأطراف ومحاميهم. "
    Étant donné que la participation des détenus et de leurs avocats au processus est limitée, on attend du président du tribunal de district qu'il examine de façon minutieuse les documents disponibles. UN وبما أن المعتقلين ومحاميهم لا يشاركون في الإجراءات الجنائية إلا بقدر محدود، فيتوقع من رئيس المحكمة المحلية أن يجري دراسة شاملة للمواد المتاحة أمامه.
    Les proches de M. Baraket et leur avocat, cependant, se sont opposés à l'enlèvement du corps, en insistant pour que l'examen soit effectué in situ et que le corps soit inhumé immédiatement après. UN بيد أن أقارب السيد بركات ومحاميهم رفضوا استخراج الجثة، مصرين على ضرورة تشريح الجثة في عين المكان وإعادة دفنها بعد ذلك مباشرة.
    En fait, les auteurs et leur conseil ont félicité l'interprète de sa prestation. UN والواقع أنّ أصحاب البلاغ ومحاميهم شكروا المترجمة الفورية على أدائها.
    Les accusés et leurs conseils peuvent demander aux tribunaux de révéler l'identité des personnes concernées, et qu'en cas d'abus, le témoin ou le policier peut être poursuivi. UN وأضاف أن المتهمين ومحاميهم يمكن أن يطلبوا من المحكمة إفشاء هوية الأشخاص المعنيين، وفي حالات الإساءة يمكن أن يلاحق الشاهد أو الشرطي قضائيا.
    Ils auraient été amenés à la Direction générale de la sécurité nationale, où ils auraient été interrogés. Leurs familles et avocats n'auraient pas été autorisés à avoir le moindre contact avec eux. UN وقيل بأنهم أُخذوا إلى المديرية العامة لخدمة اﻷمن الوطني حيث جرى استجوابهم ويبدو أن أسرهم ومحاميهم قد مُنعوا من إجراء أي اتصال بهم.
    c) De communiquer la présente décision à l'État partie, aux auteurs et à leur conseil. UN )ج( إبلاغ الدولة الطرف وأصحاب البلاغ ومحاميهم بهذا القرار.
    Cependant, au lieu de fonder sa décision sur les mêmes motifs que la police (absence d'éléments de preuve), le Directeur général du parquet s'est appuyé sur l'absence de capacité pour agir des auteurs et de leur conseil. UN غير أنه بدلاً من إسناد قراره إلى الحجج ذاتها التي استندت إليها الشرطة (نقص الأدلة)، أسنده إلى افتقار أصحاب البلاغ ومحاميهم للأهلية القانونية.
    Toutefois, elles résultent aussi du fait que l'accusé, son avocat et les autres parties en cause ne sont pas tenus dûment au courant de la procédure en cours. UN بيد أنه ينجم أيضاً عن عدم تقديم معلومات كافية عن الإجراءات القانونية الجارية إلى المتهمين ومحاميهم وغيرهم من الأطراف المعنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد