Prise à partie par des jeunes du Mouvement national pour la libération de l'Aawad et tentative de destruction de la banque à Kidal | UN | اشتباك مع شبان الحركة الوطنية لتحرير أزواد ومحاولة تدمير مصرف كيدال |
La Lituanie estime que la suspension du retrait de ces forces est une violation des accords existants et une tentative pour exercer une pression politique sur le processus de négociations bilatérales. | UN | وتعتبر ليتوانيا أن وقف الانسحاب هو خرق للاتفاقات القائمة ومحاولة لممارسة ضغط سياسي على عملية المفاوضات الثنائية. |
La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
tenter de se procurer ces documents à l'heure actuelle mettrait en danger sa famille et ses proches. | UN | ومحاولة الحصول على أي وثيقة من هذه الوثائق في الوقت الحاضر سيعرض أسرته وأقرباءه للخطر. |
La différence est négligeable pour le viol et la tentative de viol. | UN | والفارق يكاد لا يذكر بالنسبة للاغتصاب ومحاولة الاغتصاب. |
ii) On avait pris conscience qu'il fallait prendre des mesures concernant l'acquisition de terres et essayer de limiter les acquisitions par des étrangers; | UN | `2` ثمة اعتراف بضرورة القيام بعمل ما فيما يخص حيازة الأراضي ومحاولة الحد من مدى حيازة |
La lutte du pouvoir qui a eu lieu en même temps et les tentatives de s'emparer illégalement de ce pouvoir, par la force et de manière antidémocratique ont divisé la société et mené à une guerre fratricide absurde. | UN | إن الصراع على السلطة الذي حدث في نفس الوقت، ومحاولة الاستيلاء على السلطة بصورة غير شرعية وبالقوة وبوسائل غير ديمقراطية قد أديا الى تقسيم مجتمعنا وأسفرا عن حرب أهلية حمقاء بين اﻷشقاء. |
Ils ont été accusés de trahison, d'homicide, de tentative de meurtre du président et de possession illégale d'armes. | UN | ووُجهت إليهم تهم الخيانة والقتل العمد ومحاولة القتل العمد على شخص الرئيس وحيازة أسلحة بصورة غير قانونية. |
Malgré ces mises en garde non équivoques, la Syrie n'a rien fait pour empêcher les manifestants d'arriver jusqu'à la ligne de désengagement et d'essayer de la franchir. | UN | وعلى الرغم من هذه التحذيرات الواضحة، فلم تمنع سوريا المتظاهرين من الوصول إلى خط فض الاشتباك ومحاولة اجتيازها. |
Maintenant, son fils est diplômé en meurtre et tentative de meurtre. | Open Subtitles | الآن ابنه ترقى للقتل العمد ومحاولة القتل |
Arrêtez-le pour terrorisme, espion nage et tentative de meurtre. | Open Subtitles | إحجزوه بتهمة الإرهاب والتجسس ومحاولة إغتيال |
Le Bureau du HCDH en Colombie a enregistré des menaces de mort, un homicide et une tentative d'assassinat à l'encontre de deux parents de victimes. | UN | وقد سجل مكتب كولومبيا تهديدات بالقتل وحالة قتل ومحاولة اغتيال ضد نسيبين من أنسباء الضحايا. |
C'est une atteinte à l'inviolabilité du droit de propriété et une tentative visant à prendre possession illégalement et par la force des ressources naturelles et économiques d'un pays souverain. | UN | إنها ضربة لحرمة حقوق الملكية ومحاولة للاستيلاء على الأصول الطبيعية والاقتصادية لبلد ذي سيادة، بصورة غير شرعية وبالقوة. |
Pour cela, j'ai l'intention d'engager avec les Etats Membres un dialogue visant à identifier et à essayer de surmonter les obstacles s'opposant à la ratification. | UN | ولهذه الغاية، أعتزم أن أشرع في حوار مع الدول اﻷعضاء لتحديد العقبات القائمة في وجه التصديق ومحاولة التغلب عليها. |
{\pos(192,220)}Nous devons retourner dans le métro et tenter de la stabiliser. | Open Subtitles | أملنا الوحيد هو العودة إلى الأنفاق ومحاولة جعلِها تستقرّ. |
Rapport d'enquête sur le non-signalement et la tentative de dissimulation, par un Volontaire des Nations Unies, d'un cas de violences sexuelles à l'encontre d'un mineur à la MONUC | UN | تقرير تحقيق عن عدم قيام أحد متطوعي الأمم المتحدة بالإبلاغ عن حادثة اعتداء جنسي على قاصر في بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومحاولة إخفاء تلك الحادثة |
Je pense donc que nous devons continuer à les examiner et essayer d'en préciser la signification. | UN | لذا، أعتقد أنه يتعين علينا مواصلة المناقشة ومحاولة بلورة ما يعنيانه. |
Chez d'autres femmes, le refoulement des émotions prend la forme de troubles alimentaires, de dépression, d'anxiété, ou même de tentatives de suicide. | UN | وتحاول أخريات قمع مشاعرهن عن طريق اضطرابات الأكل والاكتئاب والقلق ومحاولة الانتحار. |
Comme il est indiqué dans le tableau ci-dessous, le nombre de cas déclarés de viols, de tentative de viols, de violences et de voies de fait à 1'encontre d'épouses est en augmentation; | UN | وكما هو مبين أدناه، فإن حالات الاغتصاب، ومحاولة الاغتصاب، والاعتداء وضرب الزوجات أخذت في التزايد. الجدول 19 |
Tous les participants ont convenu qu'il était essentiel d'améliorer les systèmes d'asile et d'essayer de réduire les coûts connexes. | UN | ووافق جميع المشتركين على ضرورة تحسين نظم اللجوء ومحاولة تقليل التكاليف ذات الصلة. |
Nous avons aussi démontré que l'accusation faisant de l'Érythrée l'organisateur et l'auteur de la tentative d'attentats à la bombe à Addis-Abeba n'était pas étayée par des preuves tangibles. | UN | وقد بيَّنا أيضا أن اتهام إريتريا بتدبير مؤامرة تفجير أديس أبابا ومحاولة تنفيذها لا يسنده دليل قوي. |
Il était plus précisément accusé de conspiration et de tentative d'assassinat de son exfemme au moyen d'un lecteur de cassettes piégé. | UN | وقد اتهم تحديدا بالتآمر على زوجته السابقة ومحاولة قتلها بتفجير قنبلة، بواسطة أداة وُضعت داخل مسجّلة. |
Désormais, la seule option viable pour les États est d'écouter les doléances des manifestants et de tenter d'y répondre. | UN | ولم يبق اليوم للدول من خيار قابل للبقاء سوى الاستماع لتظلمات المحتجين ومحاولة الاستجابة لها. |
la tentative faite par la Sierra Leone de redistribuer les recettes du commerce de diamant dans la collectivité est un élément de solution. | UN | ومحاولة سيراليون إعادة توزيع إيرادات الماس على أفراد المجتمع هي جزء من الحل. |
Ils ont également essayé de s'emparer dans la ville de maisons appartenant à des Palestiniens. | UN | ومحاولة الاستيلاء على منازل في المدينة يملكها الفلسطينيون. |