On espère également que ces commissions enverront à la population un message politique énergique et impartial. | UN | ومن المتوقع أن تساعد هذه اللجنة أيضا على نشر رسالة سياسية قوية ومحايدة بين أفراد الشعب. |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Égalité devant la loi; interdiction de la discrimination; droit de répandre des informations; restrictions légitimes; droit à un procès équitable devant un tribunal compétent, indépendant et impartial | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون؛ ومنع التمييز؛ والحق في نقل المعلومات؛ والقيود الجائزة؛ والحق في محاكمة عادلة أمام محكمة مختصة مستقلة ومحايدة |
Dans la pratique, toutefois, les détenus interrogés qui ont affirmé avoir été victimes de violence ou d'autres formes de mauvais traitements n'avaient pas pu signaler ces actes à une tierce partie indépendante et impartiale. | UN | ولكن في الواقع الفعلي، فإن من شملتهم المقابلات ممن ادعوا تعرضهم لإساءة المعاملة أو غير ذلك من أشكال الاعتداءات لم يكن بمقدورهم الإبلاغ عن تلك الاعتداءات لأطراف ثالثة مستقلة ومحايدة. |
Il est cependant préoccupé par les obstacles que rencontrent les victimes, en particulier les personnes détenues, pour obtenir l'ouverture immédiate d'une enquête indépendante et impartiale. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بشأن الصعوبات التي يواجهها ضحايا هذه الأفعال، ولا سيما المحتجزون، في التحقيق في قضاياهم بطريقة فورية ومستقلة ومحايدة. |
Les plaintes doivent faire l'objet d'enquêtes rapides et impartiales des autorités compétentes pour rendre les recours efficaces... | UN | ويجب قيام السلطات المختصة بالتحقيق بصورة عاجلة ومحايدة في الشكاوي لجعل وسيلة الانصاف فعالة. |
Je ferai de même avec les organismes financiers et d'aide au développement aux fins de l'établissement de critères uniformes, objectifs et impartiaux dans ces domaines. | UN | وسأفعل هذا أيضا مع منظمات المساعدة المالية والانمائية بغرض وضع معايير موحدة موضوعية ومحايدة في هذه المجالات. |
De plus, toute personne a le droit d'être entendue devant un tribunal compétent, indépendant et impartial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن لكل شخص الحق في أن تستمع إليه محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة. |
Attendu que la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît comme principe fondamental que toute personne a droit à un procès équitable et public devant un tribunal indépendant et impartial statuant sur les droits et les obligations, | UN | حيث إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان يعترف كقاعدة أساسية بالمبدأ القائل إن لكل شخص الحق، بالمساواة التامة مع غيره، في محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة للبت في الحقوق والالتزامات، |
Le Gouvernement doit adopter à cet égard des règles et politiques pertinentes assurant un processus indépendant et impartial. V. Vérité, justice et responsabilité | UN | ومن الضروري أن تعتمد الحكومة قواعد وسياسات، في هذا الصدد تضمن سير الأمور بطريقة مستقلة ومحايدة. |
De plus, le règlement de l'association n'était pas garant d'un procès équitable et impartial pour toutes les parties. | UN | كما أنَّ قواعد الجمعية لم تضمن إجراء محاكمة عادلة ومحايدة لجميع الأطراف. |
Aucune accusation n'a été portée contre lui et il n'a pas eu la possibilité de faire entendre équitablement et publiquement sa cause par un tribunal indépendant et impartial. | UN | ولم يتم توجيه اتهامات إليه ولم تتوفر له إمكانية المحاكمة العادلة والعلنية أمام محكمة مستقلة ومحايدة. |
En outre, ces hommes n'ont pas pu exercer leur droit d'accès à un tribunal indépendant et impartial. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، حرم هؤلاء الأشخاص من الحق في المثول أمام محكمة قضائية مستقلة ومحايدة. |
Fidji possède une magistrature indépendante et impartiale qui fonctionne dans le cadre d'un nouvel ordre juridique. | UN | يوجد في فيجي هيئة قضائية مستقلة ومحايدة تعمل بموجب نظام قانوني جديد. |
Le droit à faire entendre sa cause équitablement devant un tribunal civil statuant de manière indépendante et impartiale dans un délai de temps raisonnable est également protégé par l'article 10. | UN | وتحمي هذه المادة أيضاً حق الفرد في أن تنظر محكمة مستقلة ومحايدة في دعاواه المدنية وتبتها بإنصاف في غضون فترة معقولة. |
Au civil, chacune des parties a le doit de faire valoir ses droits devant un tribunal établi conformément par la loi ou, le cas échéant, par une juridiction indépendante et impartiale. | UN | ولكل طرف في نزاع مدني الحق في أن تبت في النزاع محكمة قانونية أو عند الاقتضاء هيئة قضائية مستقلة ومحايدة. |
Il est inhérent au bon exercice du pouvoir judiciaire que ce contrôle soit assuré par une autorité indépendante, objective et impartiale par rapport aux questions à traiter. | UN | ومن الشروط الطبيعية لممارسة السلطة القضائية على نحو صحيح أن تمارسها سلطة مستقلة وموضوعية ومحايدة في ما يتعلق بالمسائل التي يجري تناولها. |
Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. | UN | ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة تفضح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين. |
Il faut mener des enquêtes indépendantes, justes et impartiales pour poursuivre ceux qui sont responsables de ces incidents et leur refuser l'impunité. | UN | ونؤكد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة ومحايدة في هذه الحوادث لمحاسبة المسؤولين عنها وعدم إفلاتهم من العقاب. |
Des enquêtes indépendantes et impartiales doivent par ailleurs être diligentées pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme commises en 2005 et poursuivre les responsables. | UN | ويجب كذلك إجراء تحقيقات مستقلة ومحايدة تفضح انتهاكات حقوق الإنسان المرتكَبة في عام 2005 وملاحقة المسؤولين. |
Régler les différends de manière pacifique conformément au droit international positif et recourir aux mécanismes que constituent les juridictions internationales peut aboutir à des résultats positifs et impartiaux. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقانون الدولي الراهن والاستعانة بآليات مثل المحاكم الدولية بأنواعها يمكن أن تكون لهما نتائج مثمرة ومحايدة. |
Cette assistance électorale doit se réaliser de manière objective, impartiale et neutre. | UN | ويجب تقديم مثل هذه المساعدة الانتخابية بطريقة موضوعية ونزيهة ومحايدة. |
La source considère que le tribunal qui l'a condamnée n'était pas indépendant ni impartial, et qu'on n'a pas permis à l'intéressée d'exercer sans restriction son droit à se défendre elle-même. | UN | ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها. |
Les politiques fédérales formelles et les pratiques informelles en vigueur dans la société civile doivent être pertinentes sur le plan culturel et neutres au regard de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | يجب أن تكون السياسات الرسمية للدولة والممارسات غير الرسمية في المجتمع المدني مترابطة ثقافياً ومحايدة من حيث نوع الجنس. |
Un certain nombre de délégations ont également souligné que la collecte de données devait être réalisée de façon objective, impartiale et non sélective. | UN | وشــدد عدد من الوفود أيضا على أنه ينبغي جمع البيانات بطريقة موضوعية ومحايدة ولا إنتقائية. |
Le Comité exhorte l'État partie à s'assurer que de tels actes donnent lieu à une enquête et à une sanction rapides, impartiales et efficaces. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على كفالة إجراء التحقيقات في تلك الحالات وتوقيع العقوبات بصورة سريعة ومحايدة وفعالة. |
C'est pourquoi elle s'efforce d'exécuter son mandat de manière constructive et transparente, en toute indépendance et impartialité. | UN | ونتيجة لذلك، تسعى المقررة الخاصة إلى تنفيذ ولايتها بطريقة بناءة وشفافة ومستقلة ومحايدة. |
Les organes pour les droits de l'homme relevant du Ministère de la justice mènent à bien diverses activités de protection des droits de l'homme suivant les principes d'équité et d'impartialité. | UN | وتضطلع أجهزة حقوق الإنسان التابعة لوزارة العدل بأنشطة مختلفة لحماية حقوق الإنسان على أسس عادلة ومحايدة. |
L'Ouzbékistan est hostile à toute tentative de politisation de la situation des droits de l'homme, dans quelque pays que ce soit, et appelle les organismes des Nations Unies à faire preuve dans leurs évaluations d'équité, d'impartialité et d'objectivité. | UN | وأعرب عن معارضة أوزبكستان لتسييس حالة حقوق الإنسان في أي بلد من البلدان، ودعا إلى إجراء تقييمات نزيهة ومحايدة وموضوعية ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Le chapitre IV contient un bref examen d'un certain nombre de questions théoriques que le Rapporteur spécial juge importantes pour la promotion de l'indépendance et de l'impartialité des magistrats. | UN | ويعرض الفصل الرابع مناقشة وجيزة بشأن عدد من القضايا النظرية التي يراها المقرر الخاص هامة لقيام سلطة قضائية مستقلة ومحايدة. |
C'est dans ce contexte et compte tenu de la nécessité de promouvoir la conscience civique des citoyens que le Conseil national pour l'éducation civique a été créé en vertu de l'article 198 de la Constitution de 1997, en tant qu'institution indépendante et non partisane. | UN | وفي هذا الإطار وإزاء الحاجة إلى تعزيز الوعي المدني للمواطنين، أُنشئ المجلس القومي للتربية الوطنية بموجب المادة 198 من دستور جمهورية غامبيا لعام 1997، كمؤسسة مستقلة ومحايدة. |