À cet égard, le Comité est préoccupé par le fait que l'État partie n'entreprend pas suffisamment de campagnes d'information et de sensibilisation systématiques et ciblées. | UN | وبهذا الخصوص فإن اللجنة قلقة لأن الدولة الطرف لا تقوم بما يكفي من أنشطة التعريف وإثارة الوعي بطريقة منهجية ومحددة الأهداف. |
b) De prendre des mesures concrètes, volontaristes et ciblées pour éliminer la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle; | UN | (ب) اتخاذ تدابير ملموسة ومدروسة ومحددة الأهداف للقضاء على التمييز القائم على أساس الميول الجنسية؛ |
Malgré de fortes provocations par ce groupe, le gouvernement exerce une retenue maximale et a entrepris des actions militaires limitées et ciblées, uniquement après avoir épuisé toutes les autres options pacifiques. | UN | وأضاف قائلا إنه رغم الاستفزاز الشديد من قبل هذه الجماعة، تمارس الحكومة أقصى درجات الانضباط وتكتفي باتخاذ إجراءات عسكرية محدودة ومحددة الأهداف ولا تلجأ إليها إلا بعد استنفاد سائر الخيارات السلمية. |
Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. | UN | فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية. ـ |
Promotion du respect des normes applicables au moyen de mesures ciblées et calibrées | UN | تعزيز الامتثال من خلال اتخاذ تدابير متدرجة ومحددة الأهداف |
Action : Apporter une réponse immédiate et ciblée à des menaces terroristes spécifiques et aux éventuelles attaques terroristes. | UN | الاستجابة: توفير استجابة فورية ومحددة الأهداف للتهديدات الإرهابية والهجمات الإرهابية في حال حدوثها. |
Elle conclut que les États Membres devraient appliquer des mesures concrètes et ciblées contre les contrevenants récalcitrants, en particulier lorsqu'ils ont refusé d'engager le dialogue ou lorsque ce dialogue n'a débouché sur aucune protection tangible pour les enfants. | UN | ويخلص الجزء الأول إلى ضرورة تطبيق الدول الأعضاء تدابير ملموسة ومحددة الأهداف ضد مرتكبي الانتهاكات المعاندين وبخاصة في الحالات التي رفضوا فيها المشاركة في الحوار أو حيث فشل مثل هذا الحوار في توفير حماية ملموسة للأطفال. |
36. Outre s'abstenir de toute mesure discriminatoire, il incombe aux États parties de prendre des mesures concrètes, délibérées et ciblées pour mettre fin à la discrimination dans l'exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | 36- بالإضافة إلى الامتناع عن الأفعال التمييزية، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير ملموسة ومدروسة ومحددة الأهداف لضمان القضاء على التمييز في ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Il a demandé instamment aux États parties de prendre des mesures concrètes et ciblées pour mettre fin à la discrimination et les a en outre engagés à faire en sorte que les individus et les groupes de population qui peuvent être victimes de discrimination fondée sur un ou plusieurs des motifs interdits se voient garantir le droit de prendre part au processus décisionnel quant au choix des mesures en question. | UN | وحثت اللجنة الدول الأطراف على اتخاذ تدابير ملموسة ومحددة الأهداف للقضاء على التمييز، كما دعت الدول الأطراف إلى ضمان حق الأفراد ومجموعات الأفراد الذين قد يُميَّزون عن غيرهم لسبب أو أكثر من الأسباب المحظورة بما يمنعهم من المشاركة في عمليات صنع القرار المتعلقة باختيار تلك التدابير. |
36. Outre s'abstenir de toute mesure discriminatoire, il incombe aux États parties de prendre des mesures concrètes, délibérées et ciblées pour mettre fin à la discrimination dans l'exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | 36- بالإضافة إلى الامتناع عن الأفعال التمييزية، ينبغي للدول الأطراف أن تتخذ تدابير ملموسة ومدروسة ومحددة الأهداف لضمان القضاء على التمييز في ممارسة الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité recommande à l'État partie de collecter des données ventilées sur la composition ethnique de la société, ainsi que sur les personnes et les groupes défavorisés et marginalisés, afin de se donner les moyens d'adopter des mesures pratiques et ciblées pour mettre pleinement en œuvre l'article 15 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُجمّع بيانات مبوبة بشأن التكوين الإثني للمجتمع، وكذلك بشأن المحرومين والمهمّشين أفراداً وجماعات، لكي تتمكن من اعتماد تدابير ملموسة ومحددة الأهداف لتنفيذ المادة 15 من العهد تنفيذاً تاماً. |
Le Comité recommande à l'État partie de collecter des données ventilées sur la composition ethnique de la société, ainsi que sur les personnes et les groupes défavorisés et marginalisés, afin de se donner les moyens d'adopter des mesures pratiques et ciblées pour mettre pleinement en œuvre l'article 15 du Pacte. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُجمّع بيانات مبوبة بشأن التكوين الإثني للمجتمع، وكذلك بشأن المحرومين والمهمّشين أفراداً وجماعات، لكي تتمكن من اعتماد تدابير ملموسة ومحددة الأهداف لتنفيذ المادة 15 من العهد تنفيذاً تاماً. |
Par exemple, le succès avec lequel certains pays asiatiques ont su attirer l'IED dans la recherchedéveloppement est tout sauf une coïncidence: il est le résultat de politiques gouvernementales cohérentes et ciblées − et qui évoluent avec le temps − visant à renforcer le cadre général de l'innovation et l'afflux de connaissances. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن النجاح الذي حققته مؤخراً بعض الاقتصادات الآسيوية في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر في مجال البحث والتطوير لم يأتِ صدفة: بل كان نتيجة لسياسات حكومية متماسكة ومحددة الأهداف - تطورت مع الوقت - بغية تعزيز الإطار الإجمالي للابتكارات وتدفقات المعارف إلى الداخل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'allouer des ressources suffisantes et ciblées à la mise en œuvre effective du Protocole facultatif aux niveaux national, régional et local, et de fournir ces informations dans son prochain rapport périodique. | UN | 14- توصي اللجنة الدولة الطرف بتخصيص موارد كافية ومحددة الأهداف للتنفيذ الفعليّ للبروتوكول الاختياري على المستويين الوطني والإقليمي ومستوى المقاطعات، وتقديم هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل. |
Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. | UN | فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية. |
Pour pouvoir maîtriser ses conséquences sur les enfants, des efforts concertés et soigneusement ciblés doivent être déployés par tous les pays, quel que soit leur stade de développement. | UN | فالتحكم في أثرها على الأطفال تحكماً فعلياً يتطلب بذل جهود متضافرة ومحددة الأهداف من جانب جميع البلدان على كافة مراحل التنمية. |
Enfin, les expériences de victimes peuvent contribuer à élaborer des mesures et des informations ciblées et efficaces de prévention du crime. | UN | وأخيراً يمكن الاستفادة مما يفيد به الضحايا من تجارب في إعداد معلومات وتدابير فعالة ومحددة الأهداف بشأن منع الجريمة. |
La pandémie du VIH exige, de par sa diversité, une action concertée et ciblée de la part de tous. | UN | ويتطلب الطابع المتنوع للوباء استجابة تعاونية ومحددة الأهداف من الجميع. |
Les efforts se poursuivent pour dynamiser et pérenniser encore cette tendance positive au moyen de partenariats stratégiques et ciblés et d'initiatives de communication et d'information bien conçues. | UN | وتبذل جهود من أجل زيادة دفع هذا الاتجاه الإيجابي واستمراره من خلال شراكات ومبادرات للتوعية ذات طابع استراتيجي ومحددة الأهداف ومقدرة جيدا. |
Il constate avec préoccupation que l'État partie ne déploie pas d'efforts systématiques et ciblés pour la diffusion des dispositions de la Convention et la sensibilisation du public. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لأن الدولة الطرف لا تقوم بالنشر الملائم للاتفاقية ولا تضطلع بأنشطة للتوعية بطريقة منهجية ومحددة الأهداف. |
Le Département de l'information a mené à bien des programmes d'information efficaces et ciblés visant à susciter un soutien en faveur de l'ONU et de ses objectifs. | UN | 59 - نفذت إدارة شؤون الإعلام برامج إعلامية فعالة ومحددة الأهداف ترمي إلى حشد الدعم للمنظمة وأهدافها. |
Il y a certainement eu des erreurs de politique et les intérêts acquis ont également fait obstacle à la réforme, mais l'ampleur même des problèmes auxquels les gouvernements étaient confrontés ne pouvait qu'accroître la probabilité de crises en l'absence d'une aide extérieure régulière, bien organisée et bien ciblée. | UN | وبالتأكيد ارتكبت أخطاء في السياسات العامة كما أدت المصالح المكتسبة إلى إعاقة الإصلاحات، إلا أن الحجم الهائل للمشاكل التي واجهت حكومات المنطقة كان يعني زيادة احتمال حدوث الأزمات ما لم تكن هناك مساعدة من الخارج مستمرة وجيدة التنظيم ومحددة الأهداف. |
Il sera capital de disposer de données ventilées à l'échelle mondiale, nationale, régionale et locale et en termes de caractéristiques de la pauvreté pour prendre des mesures utiles et bien ciblées. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان توفير بيانات مصنفة على المستويات العالمية والوطنية والإقليمية والمحلية من حيث خصائص الفقر وذلك لغرض صياغة استجابات فعالة ومحددة الأهداف بدقة على صعيد السياسات العامة. |