ويكيبيديا

    "ومحنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et le sort
        
    • le drame
        
    • et du sort
        
    • et la détresse
        
    • sort de
        
    • la situation tragique
        
    • et de la dure situation que connaissent
        
    • et les épreuves de
        
    • et les souffrances
        
    Ils ont exprimé leur préoccupation devant la situation précaire au regard de la sécurité et le sort des personnes déplacées. UN وأعربوا عن قلقهم إزاء هشاشة الحالة اﻷمنية ومحنة اﻷشخاص المشردين داخليا.
    La situation humanitaire et le sort du grand nombre de réfugiés demeuraient de graves sujets de préoccupation et l'assistance des donateurs était nécessaire d'urgence à ce titre. UN وأوضح أن الحالة اﻹنسانية ومحنة اﻷعداد الضخمة من اللاجئين ما زالت سببا خطيرا من أسباب القلق وتحتاج إلى مساعدات عاجلة من المانحين.
    Cet organisme s'occupe de questions telles que l'emploi des enfants, l'exploitation sexuelle des enfants, l'éducation, la santé et le sort des enfants se trouvant dans des situations de conflit armé. UN وهذه الهيئة تتعامل في مسائل مثل عمل الطفل، واستغلال اﻷطفال جنسيا، وتعليم اﻷطفال وصحتهم ومحنة اﻷطفال المحاصرين في نزاعات مسلحة.
    le drame des femmes et des enfants, notamment dans des situations de conflit armé, est une question très préoccupante pour la communauté internationale. UN ومحنة النساء واﻷطفال، لا سيما في حالات الصراع المسلح، قضية تشغل المجتمع الدولي بجدية.
    D'autres événements au Moyen-Orient détournent actuellement l'attention de la question de la Palestine et du sort du peuple palestinien. UN وذكر أن ما يقع في الشرق الأوسط من أحداث أخرى يصرف الانتباه عن قضية فلسطين ومحنة الشعب الفلسطيني.
    Elle s’efforce principalement de mieux faire connaître les droits fondamentaux des femmes et la détresse des orphelins. UN وهي تركز على زيادة الوعي بحقوق اﻹنسان للمرأة ومحنة اﻷيتام.
    Songeons par exemple à la politique de colonisation des territoires palestiniens occupés, aux expulsions, au traitement des personnes privées de liberté, au sort de certains blessés, aux destructions de maisons et aux atteintes au droit à la propriété. UN وتشمل تلك الانتهاكات سياسة المستوطنات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وحالات اﻹبعاد، ومعاملة المحتجزين، ومحنة بعض الأشخاص المصابين، وتدمير المنازل، وحالات انتهاك حق الملكية.
    la situation tragique des pays en développement les plus pauvres dans le contexte des négociations commerciales internationales exige un examen urgent. UN ومحنة أشد البلدان النامية فقرا في سياق مفاوضات التجارة الدولية تتطلب النظر على نحو ملح.
    74. Plusieurs délégations ont évoqué le problème de la pauvreté et de la dure situation que connaissent les pays les moins avancés. UN ٤٧ - وأشار عدد من الوفود إلى مشكلة الفقر ومحنة أقل البلدان نموا.
    Les opérations menées dans la région des Grands Lacs et le sort des réfugiés au Rwanda et dans les pays limitrophes constituent une source de graves préoccupations pour la Fédération. UN ٥٥ - وأضاف أن العمليات في منطقة البحيرات الكبرى ومحنة اللاجئين في رواندا وحولها أثارت قلقا كبيرا لدى الاتحاد الدولي.
    Le danger que la poursuite du conflit armé présente pour la région et le sort de la population afghane continuent de préoccuper gravement les membres du Conseil. UN وما برح أعضاء مجلس اﻷمن يساورهم بالغ القلق إزاء الخطر الذي يتهدد المنطقة من جراء استمرار النزاع المسلح ومحنة الشعب اﻷفغاني.
    La récession mondiale, la violence et le sort des jeunes livrés à eux-mêmes constituent trois des questions d'une importance critique concernant la réalisation par la Jamaïque des objectifs du Millénaire pour le développement. UN تتمثل المسائل الثلاث ذات الأهمية الحاسمة فيما يتعلق بتحقيق جامايكا للأهداف الإنمائية للألفية في ما يلي: الانكماش العالمي، والعنف، ومحنة الشبان غير المرتبطين.
    Il est frustrant de constater que la question de Palestine et le sort des Palestiniens occupent les Nations Unies et toute la communauté internationale depuis plusieurs décennies. UN إنه لمن المحبط أن نرى المسألة الفلسطينية ومحنة الشعب الفلسطيني وقد شغلتا، لعقود من الزمن، الأمم المتحدة، بل في الحقيقة المجتمع الدولي برمته.
    De récentes informations soulignent toutefois que la situation des hommes victimes de viol et le sort des enfants nés à la suite de viols en temps de guerre méritent d'être examinés de manière plus approfondie. UN غير أن المعلومات الحديثة تؤكد أن حالة الضحايا من الذكور ومحنة الأطفال الذين ولدوا نتيجة الاغتصاب في زمن الحرب، تتطلب دراسة أعمق.
    Nous demandons au Conseil de sécurité de prendre des mesures immédiates et décisives pour mettre fin à ces actes d'agression renouvelés. En ce qui concerne la ville de Zepa en particulier et le sort de la population civile, Français Page UN ونحن نطلب إلى مجلس اﻷمن أن يتخذ إجراء فوريا حازما لوقف أعمال العدوان المكثف هذه، وخاصة فيما يتعلق بجيبا ومحنة السكان المدنيين فيها، ونطلب على وجه التحديد إجلاء عاجلا بطائرات الهليكوبتر ﻟ ٢١٥ مدنيا، أصيبوا بالفعل بجراح، ومقضي عليهم بالموت إن لم تتم معالجتهم العلاج المناسب وعلى وجه السرعة.
    le drame de la misère et le défi que nous pose la promotion du développement ont radicalement modifié le sens et le rythme des relations internationales. UN ومحنة الفقر والتحدي الذي يواجهه تعزيز التنمية البشرية يغيران بشكل جذري اتجاه العلاقات الدولية وإيقاعها.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie s'émeut tout particulièrement de la douloureuse tragédie humaine qui est en train de se dérouler et du sort de la population civile, qui a été torturée, tandis que des soldats et d'autres civils serbes étaient massacrés. UN ومما يثير انزعاج حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على وجه الخصوص المأساة اﻹنسانية الهائلة التي تتكشف أبعادها ومحنة السكان المدنيين الذين تعرضوا للتعذيب في الوقت الذي كان يتعرض فيه الجنود المدنيون الصربيون للمجازر.
    La situation actuelle de l'économie internationale, encore pire maintenant que dans la dernière décennie, est exacerbée encore par les risques nouveaux que font peser sur cette économie les conflits, le problème des réfugiés et la détresse du sort des enfants du monde. UN إن حالة الاقتصاد الدولي القاتمة حاليا، وهي أسوأ اﻵن من العقد السابق، زادت من حدتها المخاطر الجديدة التي واجهها الاقتصاد العالمي بسبب الصراعات ومشاكل اللاجئين ومحنة أطفال العالم.
    Pour terminer, j'aimerais dire que si l'on examine la situation tragique qui règne au Moyen-Orient et sur la péninsule coréenne, il est possible d'établir quelques parallèles importants. UN وختاما أود أن أقول إنه عندما يبحث المرء محنة الشرق اﻷوسط ومحنة شبه جزيرة كوريا يمكن أن يجد أوجـه شبـه أساسيـة قليلـة.
    74. Plusieurs délégations ont évoqué le problème de la pauvreté et de la dure situation que connaissent les pays les moins avancés. UN ٤٧ - وأشار عدد من الوفود إلى مشكلة الفقر ومحنة أقل البلدان نموا.
    L'Union européenne (UE) exprime une nouvelle fois l'horreur que lui inspirent les tueries et les épreuves de millions de réfugiés rwandais et de personnes déplacées dans leur propre pays, qui sont confrontés à la faim, à la maladie et à la mort. UN يكرر الاتحاد اﻷوروبي تأكيد مقته ﻷعمال القتل ومحنة ملايين اللاجئين الروانديين والمشردين داخليا الذين يواجهون حالة من المجاعة والمرض والموت.
    Les divers organes et organismes des Nations Unies demeurent essentiels pour exposer au grand jour la vérité de l'occupation israélienne et les souffrances du peuple palestinien, tout en établissant un cadre pour un règlement à long terme du conflit. UN ولا تزال هيئات الأمم المتحدة ومؤسساتها المختلفة في غاية الأهمية لكشف حقيقة الاحتلال الإسرائيلي ومحنة الشعب الفلسطيني، فيما تضع إطارا لحل الصراع في الأجل الطويل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد