ويكيبيديا

    "ومخيمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les camps de
        
    • et dans les camps de
        
    • et des camps de
        
    • et camps de
        
    • de camps de
        
    • les camps d
        
    • les camps des
        
    • que dans les camps de
        
    • et de camps
        
    Des couvre-feux ont souvent été décrétés dans les villes, les villages et les camps de réfugiés et ont touché en moyenne 407 400 habitants par mois. UN وكثيرا ما فُرض حظر التجول على المدن والبلدات والقرى ومخيمات اللاجئين فأثر على حياة 400 407 من السكان في المتوسط شهريا.
    Toutefois, Naplouse, Ramallah, Tulkarem, Bethléem et les camps de réfugiés voisins sont restés soumis au couvre-feu. UN غير أن حظر التجول ظل ساري المفعول في نابلس ورام الله وطولكرم وبيــت لحم ومخيمات اللاجئين المجاورة.
    Les familles sahraouies continuent aussi d'être arbitrairement séparées par la fermeture de la frontière entre le Maroc et les camps de réfugiés. UN وقال إن العائلات الصحراوية لا تزال معرضة لتشتت أفرادها بشكل قسري نتيجة إغلاق الحدود بين المغرب ومخيمات اللاجئين.
    Des campagnes de sensibilisation ont également été menées parmi les femmes et les groupes de jeunes et dans les camps de personnes déplacées. UN كما نُظِّمت حملات للتوعية في صفوف الشباب والجماعات النسائية ومخيمات المشردين داخليا.
    Des bâtiments et des camps de réfugiés sont rasés au bulldozer pour faire place à des colonies. UN وتُزال الممتلكات ومخيمات اللاجئين بالبلدوزارات من أجل إفساح أماكن للمستوطنات.
    Appui fourni au rapatriement de 3 159 ex-combattants et personnes à leur charge dans 25 centres de désarmement et camps de transit UN لإعادة 159 3 مقاتلا سابقا وأفراد عائلاتهم في 25 من مراكز نزع السلاح ومخيمات العبور
    Malheureusement, Israël brise de manière ouverte ces espoirs par les destructions dans les villes et les camps de réfugiés en Palestine. UN وهي تلحق القتل والدمار في كل مدن وقرى ومخيمات فلسطين.
    Le Gouvernement israélien a répondu à cette initiative en envoyant des forces envahir les villages et les camps de réfugiés palestiniens de Cisjordanie. UN وتَمَثَّل رد الحكومة الإسرائيلية في إرسال قوات لغزو المدن الفلسطينية ومخيمات اللاجئين في الضفة الغربية.
    La situation dans les territoires palestiniens et les territoires arabes occupés et les camps de réfugiés illustre les pires conditions dans la région. UN ويمثل الوضع في فلسطين والأراضي العربية المحتلة ومخيمات اللاجئين أسوأ الأوضاع في المنطقة.
    À chaque occasion, les FDI sont aussi entrées dans les villages et les camps de réfugiés voisins. UN وفي حالة كل مدينة، كانت القوات الإسرائيلية تدخل القرى ومخيمات اللاجئين المجاورة.
    C'est dans cet esprit que les pays d'accueil ont aménagé et géré temporairement les centres et les camps de réfugiés. UN وقد اشتمل ذلك على إقامة مراكز ومخيمات للاجئين وإدارتها بصفة مؤقتة.
    Les enfants ont été enlevés dans les écoles, les terrains de jeu, les fermes et les camps de déplacés et de réfugiés. UN وكان الأطفال يختطفون من المدارس والملاعب والمزارع ومخيمات المشردين داخلياً واللاجئين.
    Encourageant les parties à poursuivre les efforts qu'elles mènent chacune pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de Tindouf, UN وإذ يشجع الطرفين على مواصلة جهودهما من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف للاجئين،
    J'appelle à une action internationale renforcée face à la situation au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de la région de Tindouf. UN وأُحث على مزيد من المشاركة الدولية فيما يتعلق بالحالة في الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين قرب تندوف.
    Encourageant les parties à poursuivre les efforts qu'elles mènent chacune pour renforcer la promotion et la protection des droits de l'homme au Sahara occidental et dans les camps de réfugiés de Tindouf, UN وإذ يشجع الطرفين على مواصلة جهود كل منهما من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في الصحراء الغربية ومخيمات تندوف للاجئين،
    Il englobe des projets en faveur du développement des zones rurales et des camps de réfugiés. UN ويشمل الاتفاق مشاريع لتنمية مناطق ريفية ومخيمات للاجئين.
    L'enseignement supérieur a ainsi commencé à se démocratiser, les universités locales offrant de nouvelles possibilités aux étudiants venant des zones rurales et des camps de réfugiés. UN وبدأت بذلك عملية تحول ديمقراطي أحدثت مشاركة أوسع في التعليم العالي ﻷن الجامعات المحلية أتاحت الفرص التعليمية لطلاب المناطق الريفية ومخيمات اللاجئين.
    Des activités sportives et des camps de vacances d'été et d'hiver pour enfants handicapés et valides ont été organisés avec l'appui de l'Autorité. UN وبدعم من السلطة، جرى تنظيم أنشطة رياضية ومخيمات صيفية وشتوية لﻷطفال المعوقين واﻷصحاء.
    Sans compter l'isolement virtuel de nombreux villes, villages et camps de réfugiés palestiniens. UN ويُضاف ذلك إلى شبه العزلة التي يعيشها العديد من المدن والقرى ومخيمات اللاجئين الفلسطينية.
    D'après des informations récentes, dans de nombreux villages et camps de personnes déplacées au Darfour, les femmes et les enfants sont systématiquement violés. UN فوفقا لتقارير وردت مؤخرا، تتعرض النساء والأطفال للاغتصاب بشكل منهجي في العديد من القرى ومخيمات المشردين في دارفور.
    Missions sur le terrain et visites de localités et de camps de personnes déplacées ont été menées pour constater et confirmer les violations graves des droits des enfants signalées. UN بعثة وزيارة ميدانية جرى إيفادها إلى البلدات ومخيمات النازحين لرصد مزاعم ارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل ومتابعتها والتحقق والتأكد منها
    Outre les sanctuaires, les filières de recrutement et les camps d'entraînement qu'il fournit aux rebelles, le Gouvernement ougandais a continué à faciliter l'acheminement de l'aide militaire et financière provenant de sources extérieures hostiles au Soudan, et qui leur est destinée. UN وباﻹضافة إلى توفير الملاذ ومخيمات التجنيد والتدريب للمتمردين، استمرت حكومة أوغندا في تسهيل عملية توجيه المساعدة العسكرية والمالية إلى المتمردين من مصادر خارجية معادية للسودان.
    Le personnel sera transporté à l'intérieur de la zone de la mission avec les moyens aériens de l'ONU, à savoir l'avion pour les déplacements entre le quartier général et les bureaux de secteur et l'hélicoptère pour les déplacements entre les bureaux de secteur et les camps des contingents militaires et des effectifs de police. UN 34 - وستنقل العملية الأفراد داخل منطقة العمليات باستخدام الأصول الجوية للأمم المتحدة على متن الطائرات ذات الأجنحة الثابتة بين مقر العملية ومقر قيادة القطاعات وعلى متن الطائرات ذات الأجنحة الدوارة بين مقر قيادة القطاعات ومخيمات الجيش أو الشرطة.
    Tant dans les unités de santé que dans les camps de réfugiés, les femmes réfugiées et déplacées à travers le pays jouissent des mêmes avantages en matière de santé que les résidentes. UN وتتمتع اللاجئات والمشردات في جميع أنحاء البلد بنفس المزايا الصحية بوصفهن مقيمات في الوحدات الصحية ومخيمات اللاجئين على السواء.
    En 2009, il a notamment fourni un appui budgétaire aux associations proposant des sports de plein air aux personnes handicapées et contribué au financement de cours de sport et de camps pour jeunes handicapés; il a également organisé les jeux sportifs nationaux pour étudiants handicapés. UN وفي عام 2009، دعمت الحكومة ميزانيات الجمعيات الرياضية للمعوقين، كما نظمت دروساً في الأنشطة الرياضية ومخيمات للشباب ذوي الإعاقة، واستضافت الألعاب الرياضية الوطنية للطلاب ذوي الإعاقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد