De nouveaux cas d'activités de renseignement illégales visant des juges, des hommes politiques, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme sont mentionnés. | UN | وذكرت حالات جديدة لأنشطة استخباراتية غير شرعية ضد قضاة وسياسيين وصحافيين ومدافعين عن حقوق الإنسان. |
De nouveaux cas d'activités de renseignement illégales visant des juges, des hommes politiques, des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme sont mentionnés. | UN | وذكرت حالات جديدة لأنشطة استخباراتية غير شرعية ضد قضاة وسياسيين وصحافيين ومدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle était également préoccupée par les menaces et les brutalités signalées à l'encontre des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et des membres de l'opposition. | UN | كما أعربت السويد عن قلقها إزاء تقارير بشأن تهديدات وأعمال عنف استهدفت الصحافيين ومدافعين عن حقوق الإنسان وأفراد من المعارضة. |
Il s'agit, en particulier, de prises de position publiques de médias bélarussiens et étrangers, de groupes issus de la société civile et de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتشمل هذه المصادر تقارير علنية صادرة عن وسائط إعلام بيلاروسية ودولية ومنظمات المجتمع المدني ومدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle rappelle que même dans un passé récent, il y a eu des menaces et des exemples d'intimidation de témoins clé et de défenseurs des droits de l'homme; trois témoins dans des affaires très en vue ont même disparu. | UN | وأشارت إلى أنه حتى في الماضي القريب كانت هناك تهديدات وحالات تخويف تستهدف شهود رئيسيين ومدافعين عن حقوق الإنسان؛ فقد اختفى ثلاثة شهود في قضايا بارزة. |
Elle s'est prononcée en faveur d'un échange d'expériences et a donné l'exemple d'un < < groupe de soutien à l'action volontariste > > , composé d'experts techniques, de juristes et de militants des droits de l'homme. | UN | وشجعت على تبادل التجارب المكتسبة وقدمت مثلاً عن " مجموعة النهوض بالعمل الإيجابي " التي تتألف من خبراء تقنيين ومحامين ومدافعين عن حقوق الإنسان. |
55. Cette campagne — qui durera trois ans et qui a été lancée le 10 décembre 1994 — veut faire des jeunes et des organisations de jeunesse à travers toute l'Europe les avocats et les défenseurs d'une société ouverte et tolérante. | UN | ٥٥ - ترمي هذه الحملة - التي ستدوم ثلاثـة أعوام والتي بدأت في ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ - إلى تحويل الشباب والمنظمات الشبابية في كامل أنحاء أوروبا إلى محامين ومدافعين عن مجتمع مفتوح متسامح. |
40. Dans certains États, des dirigeants syndicalistes, des dirigeants locaux et des défenseurs des droits fonciers, notamment des groupes autochtones, sont pris pour cibles en raison de leurs activités. | UN | 40- وفي بعض الدول، يتم استهداف قادة نقابيين وزعماء مجتمعيين ومدافعين عن الحقوق المتعلقة بالأرض، بما في ذلك مجموعات الشعوب الأصلية، بسبب أنشطتهم. |
Le Comité prend note également avec préoccupation des arrestations arbitraires et du harcèlement dont seraient victimes des organisations non gouvernementales et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضاً ما وردها من ادعاءات عن تعرض أعضاء في منظمات غير حكومية ومدافعين عن حقوق الإنسان للتوقيف التعسفي والمضايقة. |
La situation des droits de l'homme est inquiétante puisque des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et des membres des partis politiques d'opposition sont en état d'arrestation sous des chefs d'accusation divers. | UN | وحالة حقوق الإنسان مثيرة للقلق، إذ إن ثمة صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان وأعضاء في أحزاب سياسية معارضة معتقلون باتهامات مختلفة. |
Il y a néanmoins aussi des cas où des manifestants pacifiques et des défenseurs des droits de l'homme ont été brutalement réprimés, des journalistes ont été pris pour cible et de nouvelles lois restrictives ont été adoptées au nom de la sécurité. | UN | ومع ذلك فإنه توجد أيضاً حالات جرى فيها تعريض محتجين سلميين ومدافعين عن حقوق الإنسان لأعمال وحشية، واستهداف صحفيين، وتبرير إصدار قوانين جديدة وقوانين تقييدية بحجة تحقيق الأمن. |
Le Comité a effectué une mission sur le terrain à Amman pour interroger des acteurs concernés, dont des responsables gouvernementaux et des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وقامت اللجنة ببعثة ميدانية واحدة قادتها إلى عمّان لمقابلة جهات فاعلة معنية، بما في ذلك مسؤولين حكوميين ومدافعين عن حقوق الإنسان. |
Le Représentant a réuni un groupe directeur composé d'experts et de défenseurs des personnes déplacées provenant d'organisations internationales, d'organismes régionaux de défense des droits de l'homme et d'institutions universitaires de premier plan. | UN | وقد استهل الممثل هذا المسعى بتشكيل فريق توجيهي يتألف من خبراء ومدافعين عن حقوق المشردين داخلياً من كبرى الوكالات الدولية والهيئات الإقليمية المعنية بحقوق الإنسان والمؤسسات الأكاديمية. |
Des cas de harcèlement et d'intimidation de journalistes, d'étrangers, de membres de partis de l'opposition et de défenseurs des droits de l'homme ont été signalés, qui s'accompagnent parfois d'une détention arbitraire par les services de sécurité. | UN | وتم الإبلاغ عن حوادث تحرش وتخويف فردية استهدفت صحفيين، ورعايا أجانب، وأعضاء أحزاب سياسية معارضة، ومدافعين عن حقوق الإنسان، أدت في بعض الأحيان إلى قيام الأجهزة الأمنية الوطنية باحتجازهم بشكل تعسفي. |
Ils ont salué les efforts déployés par le Honduras pour enquêter sur les cas de journalistes et de défenseurs des droits de l'homme assassinés et pour assurer la protection du Procureur spécial pour les droits de l'homme. | UN | وأثنت الولايات المتحدة على الجهود المبذولة للتحقيق في حالات قتل صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان ولضمان الحماية للمدعي الخاص المعني بحقوق الإنسان. |
Un certain nombre de médias, d'organisations non gouvernementales et de défenseurs des droits de l'homme ont fait état d'un accroissement du harcèlement et de la censure, de la part en particulier du NSS. | UN | ووردت تقارير من عدة شبكات إعلامية، ومنظمات غير الحكومية، ومدافعين عن حقوق الإنسان بشأن تزايد عمليات التحرش والرقابة، ولا سيما من جانب جهاز الأمن والمخابرات الوطني. |
La délégation a noté l'arrestation et la détention d'opposants politiques, de défenseurs des droits de l'homme, de journalistes, d'étudiants, d'intellectuels, de représentants religieux et de simples citoyens. | UN | ولاحظت توقيف واحتجاز معارضين سياسيين، ومدافعين عن حقوق الإنسان، وصحفيين وطلبة ومفكرين وممثلين دينيين ومواطنين عاديين. |
c) Communiquer au Comité, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels ont été lancées des poursuites pénales au motif de menaces, de voies de fait graves et d'assassinats de journalistes et de militants des droits de l'homme commis sur son territoire; | UN | (ج) تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن جميع الملاحقات الجنائية التي شُرع فيها بسبب توجيه تهديدات إلى صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم بالضرب واغتيالهم داخل إقليم الدولة الطرف؛ |
c) Communiquer au Comité, dans son prochain rapport périodique, des renseignements détaillés sur tous les cas dans lesquels ont été lancées des poursuites pénales au motif de menaces, de voies de fait graves et d'assassinats de journalistes et de militants des droits de l'homme commis sur son territoire; | UN | (ج) تزويد اللجنة بمعلومات مفصلة في تقريرها الدوري المقبل عن جميع الملاحقات الجنائية التي شُرع فيها بسبب توجيه تهديدات إلى صحفيين ومدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداء عليهم بالضرب واغتيالهم داخل إقليم الدولة الطرف؛ |
13. Une quantité considérable d'informations ont été recueillies dans les rapports publics diffusés par les médias bélarussiens et internationaux, les groupes de la société civile et les défenseurs des droits de l'homme. | UN | 13- وجُمع قدر كبير من المعلومات من التقارير العامة الصادرة عن وسائط إعلام تابعة لبيلاروسيا ووسائط إعلام دولية ومجموعات من المجتمع المدني ومدافعين عن حقوق الإنسان. |