En attendant, l'organisation et le contrôle des opérations de la police se feront au niveau régional et au niveau des districts. | UN | وريثما يتم إنشاء الهيكل الوطني، سيتم تنظيم الشرطة ومراقبتها تنفيذيا عن المستوى اﻹقليمي وعلى المستوى المحلي. |
Le désarmement et le contrôle de ces armes contribuent à la paix et à la sécurité dans une mesure bien plus considérable que l'on ne le pense en général. | UN | وبالتالي، فإن ما يسهم به نزع هذه الأسلحة ومراقبتها في السلام والأمن يفوق كثيرا الإسهام المتصور لها بشكل عام. |
Un système plus efficace de gestion et de contrôle des indemnités et prestations devrait être mis en place. | UN | وينبغي وضع نظام أكثر فعالية ﻹدارة منح البدلات والاستحقاقات ومراقبتها. |
v) La formation spécialisée dans les domaines de la détection, de l'identification et du contrôle des armes de destruction massive et de leurs éléments connexes. | UN | ' 5` التدريب على مهارات الكشف عن أسلحة الدمار الشامل والمواد المتصلة بها والتعرف عليها ومراقبتها. |
Soulignant qu'il importe que le Gouvernement libérien et les pays voisins coopèrent étroitement afin de bien surveiller et contrôler les frontières, | UN | وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق بين حكومة ليبريا والدول المجاورة في ما يتعلق برصد حدودها ومراقبتها بصورة فعالة، |
Système qui garantit la participation de la communauté à la formulation, au suivi et au contrôle du budget public. | UN | نظام يكفل مشاركة المجتمع المحلي في مراحل وضع الميزانية العامة ومتابعتها ومراقبتها. |
Sri Lanka a déclaré qu'il avait institué des mesures de suivi, de contrôle et de surveillance pour les navires battant son pavillon. | UN | ووضعت سري لانكا تدابير لرصد السفن الحاملة لعلمها ومراقبتها والإشراف عليها. |
Il n'est pas contestable que les auteurs sont membres d'une minorité, au sens de l'article 27 du Pacte, ni que la pratique de la pêche et le contrôle des pêches constituent un élément essentiel de leur culture. | UN | مما لا شك فيه أن مقدمي المطالبات هم أعضاء من أقلية بالمعنى الوارد في المادة 27 من العهد؛ ومما لا شك فيه أيضا أن استخدام مصائد الأسماك ومراقبتها هما عنصران أساسيان من عناصر ثقافتهم. |
Il rappelle que c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient d'exercer la direction politique et le contrôle général des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتشير إلى أن التوجه السياسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومراقبتها يدخل بوجه عام ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
Il rappelle que c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient d'exercer la direction politique et le contrôle général des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتشير إلى أن التوجه السياسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومراقبتها يدخل بوجه عام ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
Bien appliquées, ces normes et pratiques recommandées peuvent donner aux États de bien meilleurs moyens d'assurer la sécurité et le contrôle de leurs frontières. | UN | فهذه المعايير والممارسات الموصى بها يمكنها، إذا ما نُفّذت بشكل صحيح، أن تعزز بدرجة كبيرة قدرة الدول على تأمين حدودها ومراقبتها. |
Il rappelle que c'est au Conseil de sécurité qu'il appartient d'exercer la direction politique et le contrôle général des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وتشير إلى أن التوجه السياسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومراقبتها يدخل بوجه عام ضمن اختصاص مجلس الأمن. |
La gouvernance désigne l'ensemble des règles, règlements et organes de décision qui permettent d'assurer le bon fonctionnement et le contrôle d'une organisation. | UN | والحوكمة هي نظام يضم القواعد والنظم وما يتصل بهما من هيئات يجري تشغيل المنظمة ومراقبتها من خلالها. |
Cette mesure parachève le système mis en place pour garantir les principes républicains de publicité et de contrôle par les citoyens des actes du gouvernement. | UN | ويأتي ذلك تكملة لنظام أنشئ لتأمين المبادئ الجمهورية في نشر أعمال الحكومة ومراقبتها من جانب المواطنين. |
Amélioration des dispositifs nationaux de sécurisation et de contrôle des frontières | UN | تعزيز القدرة الوطنية على تأمين الحدود ومراقبتها |
La Caisse possède de solides mécanismes de gouvernance, de gestion et de contrôle interne et externe qui permettent de déterminer, évaluer, gérer, suivre et communiquer les risques inhérents à son activité. | UN | لدى الصندوق هيكل مُحكم التصميم لتدبير شؤونه وعملية إدارية وآليات للرقابة الداخلية والخارجية تتيح له استجلاء المخاطر المتأصلة في عملياته وتقييمها وإدارتها ومراقبتها والإبلاغ عنها. |
Le titulaire devra aussi s'occuper de la qualité et du contrôle des services fournis par les fournisseurs. | UN | وسيقوم هذا الموظف أيضا بتقديم الدعم وإدارة نوعية خدمات البائعين ومراقبتها. |
Soulignant qu'il importe que le Gouvernement libérien et les pays voisins coopèrent étroitement afin de bien surveiller et contrôler les frontières, | UN | وإذ يؤكد أهمية التعاون الوثيق بين حكومة ليبريا والدول المجاورة في ما يتعلق برصد حدودها ومراقبتها بصورة فعالة، |
Tout appui, sous quelque forme que ce soit, est prohibé en vertu du projet de loi relatif à l'interdiction et au contrôle des produits chimiques toxiques. | UN | وأي شكل من أشكال الدعم هذه، وجميعها، محظور بموجب مشروع القانون المقترح المتعلق بحظر المواد الكيميائية السمية ومراقبتها. |
Certains États ont signalé qu'ils avaient rejoint le Réseau international de suivi, de contrôle et de surveillance des activités liées à la pêche et qu'ils appuyaient son renforcement. | UN | أبلغت بعض الدول بأنها قد انضمت إلى شبكة رصد الأنشطة المتصلة بمصائد الأسماك ومراقبتها والإشراف عليها وساعدت على تعزيزها. |
Selon de nombreux renseignements, les autorités tenteraient de restreindre et de contrôler les activités religieuses. | UN | وتفيد التقارير العديدة الواردة بأن السلطات تسعى جاهدة لتقييد اﻷنشطة الدينية ومراقبتها. |
Vérification et contrôle du matériel appartenant | UN | التحقق من المعدات المملوكة للقوات ومراقبتها |
Dans l'intervalle, le stockage et la surveillance de ces déchets relèveront des producteurs actuels. | UN | وفي الوقت نفسه، ستتحمل الجهات المنتجة للنفايات حاليا مسؤولية تخزين تلك النفايات ومراقبتها. |
La notification des activités militaires, leur observation et leur inspection ont permis de réduire les malentendus et les soupçons entre les États participants. | UN | وقد أدت ممارسة اﻹخطار عن اﻷنشطة العسكرية ومراقبتها والتفتيش عليها الى تقليص حالات سوء الفهم والشك بين الدول المشاركة. |