obligation redditionnelle et responsabilité des directeurs de programme de l'Organisation des Nations Unies | UN | مسؤولية مديري البرامج في اﻷمم المتحدة ومساءلتهم |
Ces contrats permettent de renforcer les obligations et la responsabilité des hauts fonctionnaires quant aux pouvoirs qui leur sont délégués. | UN | وتعزز هذه الاتفاقات مسؤولية كبار المديرين ومساءلتهم فيما يتعلق بالسلطة المفوضة إليهم. |
Même de (très) jeunes enfants ayant toutefois la capacité d'enfreindre la loi pénale, s'ils commettent une infraction alors qu'ils ont moins que l'âge minimum de la responsabilité pénale il existe la présomption irréfragable selon laquelle ils ne peuvent faire l'objet de poursuites et être tenus pénalement responsables dans le cadre d'une procédure. | UN | وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات. |
Comme dans de précédents incidents, le camp Gbagbo n'a pris aucune mesure concrète pour identifier les auteurs et les faire rendre compte de leurs actes. | UN | وكما هو الحال في الأحداث السابقة، لم يتخذ معسكر غباغبو أي خطوات ملموسة لتحديد مرتكبي هذه الأعمال ومساءلتهم. |
Du fait des liens entre les différents groupes armés du pays, il est difficile d'identifier les auteurs d'atteintes contre les enfants et de faire en sorte qu'ils en répondent. | UN | وأدت الروابط بين الجماعات المسلحة في أفغانستان إلى جعل تحديد هوية الجناة ومساءلتهم عن الانتهاكات ضد الأطفال يمثل تحديا. |
:: Le rôle, la responsabilité et l'affiliation organisationnelle des coordonnateurs résidents sont essentiels pour la cohérence à l'échelle du système au niveau des pays. | UN | ● يُعتبر دور المنسّقين المقيمين ومساءلتهم وانتسابهم التنظيمي عناصر أساسية لتحقيق الاتساق في المنظومة بأسرها على الصعيد القطري. |
Celle-ci prévoit la création d'une Commission de l'intégrité dans le but d'établir les principes d'intégrité et de responsabilité des agents publics. | UN | وينصُّ هذا القانون على إنشاء لجنة للنزاهة بغية التحقق من نزاهة الموظفين العموميين ومساءلتهم. |
Le renforcement des capacités et de la responsabilité des cadres dirigeants de l'ONU est une mesure que mon pays soutient fermement. | UN | يدعم بلدي دعماً قوياً التدابير الرامية إلى تعزيز قدرات كبار المسؤولين في الأمم المتحدة ومساءلتهم. |
ONU-Femmes apporte son soutien à quinze pays pour le renforcement des capacités et de la responsabilisation des bailleurs de fonds par rapport au développement de plans nationaux tenant compte du genre et de stratégies pour accroître les investissements en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وتقدم هيئة الأمم المتحدة للمرأة الدعم لخمسة عشر بلدا في مجال تعزيز قدرات المانحين ومساءلتهم في وضع خطط واستراتيجيات قطرية مراعية للمنظور الجنساني من أجل زيادة الاستثمارات في إطار الجهود الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Principe 13. Compétence et responsabilité des prestataires d'assistance juridique | UN | المبدأ 13: كفاءة مقدِّمي المساعدة القانونية ومساءلتهم |
Principe 13. Compétence et responsabilité des prestataires d'assistance juridique | UN | المبدأ 13: كفاءة مقدِّمي المساعدة القانونية ومساءلتهم |
Principe 13. Compétence et responsabilité des prestataires d'assistance juridique | UN | المبدأ 13: كفاءة مقدِّمي المساعدة القانونية ومساءلتهم |
Au moment de l'établissement du présent rapport, elle n'avait reçu du Gouvernement des États-Unis aucune information clarifiant ces allégations ou spécifiant le rôle, les fonctions et la responsabilité de ces personnels. | UN | وفي أثناء كتابة هذا التقرير، لم ترد معلومات من حكومة الولايات المتحدة توضح هذه المزاعم أو تحدد دور هؤلاء الموظفين ووظائفهم ومساءلتهم. |
Toutefois, il reste encore à savoir si les mesures qui ont été prises jusqu'à maintenant sont suffisantes pour garantir l'indépendance, l'impartialité et la responsabilité des coordonnateurs résidents. | UN | ومع ذلك لا تزال هناك تساؤلات عما إذا كانت الخطوات التي اتُّخذت حتى الآن كافية لضمان استقلالية المنسقين المقيمين ونزاهتهم ومساءلتهم. |
Les efforts visant à renforcer la capacité et la responsabilité du personnel en matière de gestion financière sont constants; ils comprennent la révision du cadre de contrôle interne, la simplification des pratiques de fonctionnement et la préparation de répertoires de gestion. | UN | وتتواصل الجهود الرامية إلى تعزيز قدرات الموظفين ومساءلتهم في مجال الإدارة المالية، وهى تشمل إعادة النظر في إطار الرقابة الداخلية، وتبسيط الممارسات التجارية وإعداد قوائم إدارية. |
Le présent rapport fait le point des principaux systèmes, procède à une évaluation préliminaire de certains d'entre eux et tire des conclusions concernant le renforcement de l'obligation redditionnelle et de la responsabilité des cadres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والتقرير الحالي يستعرض اﻷنظمة الرئيسية ويجري بعض التقييمات اﻷولية لها ويستخلص نتائج تتعلق بتعزيز مسؤولية المديرين ومساءلتهم في اﻷمم المتحدة. |
C. obligation redditionnelle et responsabilité des directeurs de programmes de l'Organisation des | UN | جيم - تحديد مسؤوليـة مديـري البرامــج فــي اﻷمــم المتحــدة ومساءلتهم |
Même de (très) jeunes enfants ayant toutefois la capacité d'enfreindre la loi pénale, s'ils commettent une infraction alors qu'ils ont moins que l'âge minimum de la responsabilité pénale il existe la présomption irréfragable selon laquelle ils ne peuvent faire l'objet de poursuites et être tenus pénalement responsables dans le cadre d'une procédure. | UN | وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات. |
Même de (très) jeunes enfants ayant toutefois la capacité d'enfreindre la loi pénale, s'ils commettent une infraction alors qu'ils ont moins que l'âge minimum de la responsabilité pénale il existe la présomption irréfragable selon laquelle ils ne peuvent faire l'objet de poursuites et être tenus pénalement responsables dans le cadre d'une procédure. | UN | وحتى الأطفال اليافعون جداً لهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات ولكنهم إذا ارتكبوا جريمة وهم دون السن الدنيا للمسؤولية الجنائية فإن الافتراض القاطع هو عدم إمكانية توجيه التهمة إليهم رسمياً ومساءلتهم بموجب إجراء قانون العقوبات. |
Parallèlement, le suivi de la performance des directeurs de programme et l'obligation qui leur est faite de rendre compte des mesures prises pour assurer la diversité et la représentation équilibrée des sexes ont été renforcées. | UN | وبالاقتران مع أنشطة التوعية هذه، تم تعزيز مراقبة مديري البرامج ومساءلتهم فيما يتعلق بالتنوع وتمثيل المرأة. |