Il est aussi essentiel de coopérer étroitement avec les organisations régionales et de les aider à renforcer leurs capacités de maintien de la paix qui sont très utiles. | UN | وأضاف أن من الأساسي كذلك التعاون الوثيق مع المنظمات الإقليمية ومساعدتها على تحسين قدراتها القيِّمة في مجال حفظ السلام. |
L'une des fonctions principales de la Commission est de fournir des conseillers aux États sortant d'un conflit et de les aider à établir des stratégies intégrées. | UN | ومن المهام الأساسية للّجنة تزويد الدول الخارجة من الصراع بالمستشارين ومساعدتها على إعداد استراتيجيات متكاملة. |
Les Etats expérimentés devraient être disposés à envoyer des spécialistes collaborer avec des écoles militaires d'autres pays et les aider à établir leurs propres programmes de formation. | UN | وينبغي أن تكون الدول ذات الخبرة على استعداد ﻹرسال أفراد للمشاركة في أعمال كليات أركان أخرى، ومساعدتها على وضع برامجها التدريبية الخاصة بها. |
Ils s'emploient également à mobiliser les autorités nationales et à les aider à présenter leur point de vue et à apporter leur contribution à la session extraordinaire. | UN | ويعملون أيضا على حشد السلطات الوطنية ومساعدتها في إعداد مواقفها بشأن الدورة الاستثنائية ومشاركتها فيها. |
Il faut donc intensifier l'action menée pour mieux cibler et aider les groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ويلزم بذل جهود لاستهداف الفئات الضعيفة، لا سيما النساء والأطفال، ومساعدتها على نحو أفضل. |
Ces tunnels avaient pour objet de renforcer les capacités opérationnelles du Hamas et de l'aider à exécuter les attaques ou les enlèvements qu'il préparait contre des soldats des FDI. | UN | وكان الهدف من تلك الأنفاق تعزيز قدرات حماس العملياتية ومساعدتها على تنفيذ خطط لمهاجمة جنود من جيش الدفاع أو أَسْرِهم. |
L'ONU et ses institutions, en particulier, ont été ses partenaires les plus solides, et leur coopération et leur assistance lui ont été précieuses pour réaliser ses projets. | UN | وكانت الأمم المتحدة ووكالاتها بوجه خاص أكثر الجهات الشريكة لها ثقة وما كان من الممكن لها أن تنجز ما أنجزته دون تعاونها ومساعدتها. |
Les PME, quant à elles, sont vivement invitées à adhérer aux associations professionnelles locales afin de les renforcer et de les aider à répondre aux besoins particuliers des petites et moyennes entreprises. | UN | وفي المقابل، تُستحث المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على الانضمام إلى الرابطات التجارية المحلية لتعزيزها ومساعدتها في تلبية الاحتياجات الخاصة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
88. Une tâche prioritaire était de mobiliser les États Membres et de les aider à préparer l'Année. | UN | ٨٨ - وكان بين الاهتمامات ذات اﻷولوية الاهتمام بشحذ همم الدول اﻷعضاء ومساعدتها في التحضير للسنة والاحتفال بها. |
La loi oblige le Conseil d'adoption de coopérer avec le service des enfants et de les aider à atteindre leurs objectifs et donne au tribunal familial le droit de prendre les ordonnances d'adoption. | UN | وينص القانون على ضرورة تعاون مجلس التبني مع هيئة رعاية الأطفال ومساعدتها على بلوغ أهدافها، ويمنح محكمة الأسرة اختصاص إصدار أوامر التبني. |
Nous allons redoubler d'efforts pour mobiliser les parlements et les aider à remplir leur rôle dans la réalisation des OMD à l'échéance de 2015. | UN | أننا سنضاعف جهودنا لتعبئة البرلمانات ومساعدتها في تحمل نصيبها في إحراز الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Il est grand temps que la communauté internationale se mobilise pour alléger les souffrances de ces peuples et les aider à surmonter leurs problèmes et leurs épreuves. | UN | وقد آن للمجتمع الدولي أن يتحرك باتجاه رفع المعاناة عن هذه الشعوب ومساعدتها على تجاوز ما تواجهه من مشاكل وصعوبات. |
Pour ce faire, il faut faciliter l'accès des pays en développement aux marchés et les aider à financer leurs activités de développement. | UN | لهذا السبب يتوجب تيسير وصول البلدان النامية الى اﻷسواق ومساعدتها على تمويل أنشطتها التنموية. |
La Nouvelle-Zélande s'est engagée à appuyer les Tokélaou dans les années à venir et à les aider à trouver des solutions appropriées. | UN | وأضاف أن نيوزيلندا ملتزمة بدعم توكيلاو في السنوات القادمة ومساعدتها في التوصل إلى حلول مناسبة. |
Le Groupe de travail invite les mécanismes nationaux à donner des recommandations aux gouvernements et à les aider à remplir leur obligation d'établissement de rapports en vertu des obligations internationales. | UN | ويدعو الفريق العامل الآليات الوطنية إلى تقديم توصيات إلى الحكومات ومساعدتها على الوفاء بواجبات الإبلاغ بموجب الالتزامات الدولية. |
:: Redoublera d'efforts pour encourager et aider les États qui ont présenté un premier rapport à fournir régulièrement des informations additionnelles; | UN | :: مضاعفة جهودها لتشجيع الدول التي قدمت تقاريرها الأولى ومساعدتها على تقديم معلومات إضافية على أساس مستمر |
Votre job c'est de la protéger et de l'aimer et de l'aider, peut importe ce qu'il arrive. | Open Subtitles | عملك هو حمايتها وحبها ومساعدتها مهما فعلت |
L'Azerbaïdjan coopère activement avec les organisations internationales qui offrent leur médiation et leur assistance. | UN | وتتعاون أذربيجان تعاونا فعليا مع المنظمات الدولية التي تقدم وساطتها ومساعدتها. |
Le HCR avait publiquement salué l'Équateur pour l'appui et l'assistance qu'il fournissait aux réfugiés. | UN | وقد اعترفت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين علناً بدعم إكوادور ومساعدتها للاجئين. |
L'Office apporte également sa protection et son assistance aux autres catégories de personnes qui répondent aux conditions stipulées dans son statut. | UN | وتقوم المفوضية كذلك بتقديم حمايتها ومساعدتها لفئات أخرى من اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم الشروط بموجب نظامها اﻷساسي. |
Par conséquent, il est important d'établir les mécanismes appropriés pour amener ces pays à demeurer sur cette voie et pour les aider en remplaçant ces pressions par un système de mesures incitatives plus avantageux. | UN | وعليه فإنه لا بد من وضع ترتيبات خاصة لدعم هذه الدول ومساعدتها في استبدال هذه الضغوط بنظام حوافز إيجابي ذي نفع أكبر. |
De toute évidence, les procédures essentiellement non conflictuelles et transparentes sont plus susceptibles d’encourager et d’aider les États à mieux se conformer à leurs obligations. | UN | وواضح أن اﻹجراءات التي تتسم أساسا بالشفافية وبعدم المواجهة أنجع في تشجيع الدول ومساعدتها على تحسين سجل امتثالها. |
Catégorie de résultats 8 : participation des femmes au renforcement de la paix - autonomisation et assistance | UN | النتيجة 8: تمكين المرأة ومساعدتها في عملية بناء السلام |
Ensuite, il faudrait encourager et aider ces pays à collecter les données nécessaires. | UN | وثانيا، ينبغي تشجيع هذه البلدان ومساعدتها في جمع البيانات الضرورية. |
Dans le cadre de sa politique de lutte contre le chômage, le Gouvernement favorise l'emploi des femmes en facilitant l'octroi à celles-ci de prêts bancaires et en les aidant à s'installer et à travailler pour leur propre compte. | UN | تنفيذا لسياسة حكومة منغوليا الرامية إلى الحد من البطالة، تقدم الدعم لعمالة المرأة وإعطاء اﻷولوية لمنحها قروضا مصرفية ومساعدتها على العمالة الذاتية. |
Um, tu peux donner ça à Emily et l'aider ? | Open Subtitles | امم، هل تستطيعين اعطاء هذا لايميلي ومساعدتها ؟ |