ويكيبيديا

    "ومساعدتهم على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et les aider à
        
    • et de les aider à
        
    • et à les aider à
        
    • et en les aidant à
        
    • pour les aider à
        
    • et de contribuer à l'
        
    • et les aide à
        
    • et les aident à
        
    • et les aidant à
        
    • fournissant une aide pour
        
    La communauté internationale doit tout faire pour renforcer leur autorité et les aider à créer rapidement une force afghane. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده لدعم سلطتهم ومساعدتهم على إنشاء قوة أفغانية بسرعة.
    Le Gouvernement a également formé un comité ministériel présidé par la Ministre des droits de l'homme pour établir le contact avec des groupes de jeunes et les aider à choisir leurs représentants. UN وأنشأت الحكومة كذلك لجنة وزارية يرأسها وزير حقوق الإنسان، للاتصال بالمجموعات الشبابية ومساعدتهم على اختيار ممثليهم.
    Sa principale attribution était de donner des conseils aux particuliers et de les aider à engager des actions dans le cadre de la loi sur la discrimination sexuelle ou sur l'égalité des salaires. UN ووظيفتها الرئيسية هي ارشاد اﻷفراد ومساعدتهم على اتخاذ اجراءات في اطار قانون التمييز الجنسي أو قانون المساواة في اﻷجر.
    Ils se sont ensuite vu confier la tâche de suivre des élèves ayant des difficultés psychologiques, sociales ou d'apprentissage, et de les aider à les surmonter. UN وأوكلت إليهم مهمة متابعة الصعوبات التعلمية والنفسية والاجتماعية للتلاميذ ومساعدتهم على تخطيها.
    Des discussions ont été amorcées sur un plan d'action visant à inciter les parties à aller de l'avant et à les aider à s'acquitter de leurs obligations. UN وجرى الشروع في مناقشة لوضع خطة عمل تستهدف مضى الأطراف قدما، ومساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم.
    Elle s'efforce de bâtir un avenir constructif fondé sur la fraternité en aidant les enfants à changer leur manière de penser et en les aidant à faire face aux problèmes psychologiques. UN وتسعى إلى تشييد مستقبل بنّاء قوامه الأخوّة ومساعدة الأطفال على الارتقاء تعليميا ومساعدتهم على معالجة مشاكلهم النفسية.
    Une prime de tutorat de 500 dollars de Hong Kong sera aussi proposée aux employeurs qui assurent une formation à l'utilisation du lieu de travail aux employés handicapés qu'ils ont recrutés, pour les aider à s'adapter à leur nouvel emploi. UN وستقدم أيضاً منحة تدريب قدرها 500 دولار من دولارات هونغ كونغ تحفيزاً لأرباب العمل على توفير التوجيه في مكان العمل للموظفين ذوي الإعاقة ومساعدتهم على التكيف مع الوظائف الجديدة.
    Le PNUD a par ailleurs financé un projet concernant la prestation de services aux personnes âgées et aux personnes handicapées pour éviter leur placement dans une institution et les aider à rester au sein de leur communauté. UN وبالإضافة إلى ذلك، مول، برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مشروعا لتوفير الخدمات للمسنين والمعوقين بغية الإقلال إلى أقصى حد من إدخالهم إلى مؤسسات الرعاية ومساعدتهم على البقاء في مجتمعاتهم المحلية.
    Mobiliser les travailleurs Kol des carrières de pierres contre le travail forcé et les aider à affirmer leurs droits UN تعبئة العاملين في محاجر كول من العمالة القسرية ومساعدتهم على تأكيد حقوقهم
    La diffusion d'informations précises est indispensable pour atténuer leurs craintes et les aider à s'acheminer vers un développement durable. UN فنشر المعلومات الصحيحة جزء لا غنى عنه لتخفيف خوفهم ومساعدتهم على التقدم صوب التنمية المستدامة.
    Les militaires seraient venus chercher des hommes parmi ces rescapés pour les obliger à marcher devant eux et les aider à vérifier l'existence de ces mines. UN ويقال إن أفراد الجيش جاءوا ﻷخذ رجال من بين هؤلاء الناجين وإجبارهم على المشي أمامهم ومساعدتهم على التحقق من وجود هذه اﻷلغام.
    Renforcer le développement social des jeunes réfugiés et les aider à acquérir des qualités de chef et à jouer un plus grand rôle dans le développement de leur communauté UN تعزيـز التنميـة الاجتماعية للاجئين الشباب ومساعدتهم على اكتساب مهارات قيادية والقيام بدور أكبر في تنمية مجتمعاتهم.
    Apporter le soutien nécessaire aux membres et les aider à surmonter les obstacles et difficultés qu'ils rencontrent, dans la limite des moyens disponibles; UN تقديم الدعم اللازم للأعضاء الصم ومساعدتهم على اجتياز العقبات والمشكلات التي تواجههم في حدود الإمكانيات المتاحة؛
    L'objectif est de permettre aux personnes se mettant à leur compte de survivre dans un environnement très incertain et de les aider à réussir pendant leurs premières années d'activité. UN والهدف من التعاون هو تزويد المبتدئين بالقدرة على البقاء في بيئة يشوبها اللايقين عميقا، ومساعدتهم على شق طريقهم في السنوات الأولى من العمل.
    En Italie, des assistants linguistiques ou culturels sont chargés d'encadrer les nouveaux élèves arrivés de l'étranger et de les aider à s'intégrer à l'école. UN ففي إيطاليا، يستخدم وسطاء لغويون وثقافيون لتعليم التلاميذ الأجانب الوافدين حديثا إلى إيطاليا ومساعدتهم على الاندماج في المدارس.
    En ce qui concerne l'objectif 3, elle a organisé des ateliers d'entrepreneuriat au profit des femmes et des jeunes vulnérables afin de les autonomiser et de les aider à vendre leurs produits. UN نظمت حلقة عمل لمنظمي مشاريع الأعمال لصالح النساء الضعيفات والشباب الضعفاء بهدف تمكينهم من بيع منتجاتهم ومساعدتهم على ذلك.
    Le Plan contient des mesures ciblées destinées à aider les personnes à ne pas aboutir à une situation de faiblesse chronique des revenus et de dégradation correspondante du niveau de vie, et à les aider à s'en sortir. UN وتتضمن الخطة تدابير مخصصة للحيلولة دون وقوع الأشخاص في وضع يستمر معه حصولهم على دخل منخفض وما ينجم عن ذلك من مشاكل تتعلق بمستوى المعيشة، ومساعدتهم على تخليص أنفسهم من هذا الوضع.
    Ce programme a réussi à susciter une participation active d'hommes et à les aider à réfléchir au rôle majeur qu'ils ont à jouer au sein de la famille. UN وقد كان البرنامج ناجحا في إشراك الرجال ومساعدتهم على استكشاف الدور الهام الذي يتعين عليهم أن يقوموا به في إطار الأسرة.
    La plupart des programmes visent à établir un contact avec les enfants et à les aider à décider s'ils veulent retourner dans leur famille ou bénéficier de conseils, d'un logement, d'une éducation et d'un travail. UN وتهدف معظم البرامج في هذا الصدد إلى الاتصال باﻷطفال ومساعدتهم على اتخاذ قرار إما بالعودة إلى المنزل أو تلقي خدمات المشورة واﻹسكان والتعليم والعمل.
    Il demande à la communauté internationale de traiter les victimes avec humanité, en leur fournissant un abri et en les aidant à rentrer chez elles. UN ودعت المجتمع الدولي إلى معاملة الضحايا معاملة إنسانية، وتزويدهم بالملجأ، ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم.
    Les progrès des technologies de l'information et des communications devraient être exploités pour diffuser à moindre frais les informations requises concernant les forêts parmi les usagers et les décideurs et pour les aider à prendre des décisions mieux informées. UN وينبغي استخدام التطورات المستجدة في ميدان تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتوفير المعلومات اللازمة عن الغابات للمستعملين وصنّاع القرار بتكلفة زهيدة، ومساعدتهم على اتخاذ قرارات أفضل.
    Insistant également sur l'importance des processus nationaux destinés à promouvoir et à renforcer le dialogue entre toutes les parties prenantes sur les questions relatives aux droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses ou linguistiques, en vue d'assurer la réalisation de leurs droits sans discrimination et de contribuer à l'édification de sociétés stables, UN وإذ يؤكد أيضاً أهمية العمليات الوطنية التي تهدف إلى تشجيع وتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة المعنيين بشأن القضايا المتصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بغية ضمان إعمال حقوقهم دون تمييز ومساعدتهم على بناء مجتمعات تعيش في استقرار،
    Non seulement fournit-elle une éducation aux enfants inscrits dans ses écoles, elle participe également à la formation de ses enseignants et les aide à continuer leur éducation. Elle conduit aussi d'autres activités de proximité dans la communauté. UN وهي لا توفر التعليم للأطفال في المدارس فقط، بل تشارك كذلك في تدريب المعلمين ومساعدتهم على مواصلة تعليمهم، والقيام بأنماط توعية أخرى في المجتمع.
    Ces deux entités protègent et assurent la promotion des intérêts des migrants au niveau national, régional et international, les informent de leurs droits et les aident à constituer des associations. UN ويعمل كل من هاتين الهيئتين على حماية وتعزيز مصالح المهاجرين على الأصعدة الوطنية والإقليمية والدولية، وتعريفهم بحقوقهم ومساعدتهم على تكوين رابطات.
    Mes collègues travaillent dans des conditions harassantes, tirant 170 000 réfugiés des camps et les aidant à rentrer, aux prises avec le harcèlement, l'intimidation et la violence des milices favorables à l'intégration. UN لقد عمل زملائي في ظروف منهكة في سبيل نزع 000 170 لاجئ من المخيمات ومساعدتهم على العودة إلى أوطانهم أمام مضايقة الميليشيات المؤيدة للاندماج وترهيبها وعنفها.
    Le fonds de la Nippon Foundation a été mis en place en 2007 afin de dispenser une formation aux stagiaires et de renforcer leurs compétences, en leur fournissant une aide pour couvrir les frais encourus du fait de leur participation au programme. UN وقد أنشئت منحة مؤسسة نيبون في عام 2007 لتوفير بناء القدرات والتدريب للزملاء ومساعدتهم على تغطية التكاليف التي يتكبدونها من خلال مشاركتهم في البرنامج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد