Durant les précédentes semaines, beaucoup d'Américains ont angoissé sur leur finance et leur avenir. | Open Subtitles | خلال الأسابيع الماضية شعر الكثير من الأمريكيين بالقلق حيال مدخراتهم ومستقبلهم |
La stabilité est également essentielle pour le bien-être des populations de la région et leur avenir économique, afin de leur permettre de sortir du cercle vicieux de la pauvreté. | UN | كما أن الاستقرار ضروري لرفاه سكان المنطقة ومستقبلهم السياسي من أجل تمكينهم من الخروج من حلقة الفقر المفرغة. |
Tous les enfants ont droit à des programmes éducatifs détaillés sur les questions liées à leur bien-être qui leur permettront de prendre des décisions qui influeront sur leur vie et leur avenir. | UN | إن لكافة الأطفال الحق في التثقيف الشامل في مسائل تتصل برفاهتهم وتمكنهم من اتخاذ قرارات تمس حياتهم ومستقبلهم. |
Il est le moyen d'expression de populations dont la vie et l'avenir sont au cœur même des décisions stratégiques. | UN | فتعددية الأطراف هي وسيلة منح صوت في اتخاذ القرارات الاستراتيجية للسكان الذين تكون حياتهم ومستقبلهم رهناً بتلك القرارات. |
Le cadre familial est donc un facteur essentiel qui façonnera le destin et l'avenir des enfants. | UN | وبالتالي، فإن بيئة الأسرة عامل أساسي في تشكيل مصير أطفالنا ومستقبلهم. |
Il faut prendre en compte d'autres facteurs, y compris la façon dont les gens perçoivent leur vie, leur environnement et leurs perspectives d'avenir. | UN | بل يتعين اعتبار عوامل أخرى، بما فيها نظرة الناس إلى حياتهم، والبيئة المحيطة بهم وتوقعاتهم ومستقبلهم. |
L'éducation et l'avenir de leurs enfants sont entre leurs mains. | UN | فتنشئة أطفالهم ومستقبلهم في متناول أيديهم. |
Tous les hommes, et surtout les femmes d'Afghanistan, doivent à nouveau devenir maîtres de leur destin et de leur avenir. | UN | ويجب أن يصبح الجميع ، ولا سيما نساء أفغانستان، مرة أخرى صانعين لمصيرهم ومستقبلهم. |
Actuellement, les personnes victimes de la traite ne sont pas assez outillées pour prendre des décisions concernant leur vie et leur avenir. | UN | ففي الوقت الحاضر، لم يتم تمكين الأشخاص المتجر بهم بشكل ملائم يؤهلهم لاتخاذ قرارات تهم حياتهم ومستقبلهم. |
De concert avec ses nombreux alliés sur le terrain, ce Bureau devra continuer à critiquer les gouvernements et à les blâmer de ne pas en faire suffisamment pour protéger les vies de nos enfants et leur avenir. | UN | ويجب على هذا المكتب وعلى العديد من حلفائه في الميدان أن يواصلوا توجيه اللوم إلى الحكومات وجعلها تشعر بالخجل ﻷنها لا تفعل ما يكفي لحماية حياة أطفالنا ومستقبلهم. |
C'est un endroit où les enfants peuvent rappeler aux décideurs que les décisions qu'ils prennent aujourd'hui ont une incidence sur eux et leur avenir. | UN | وفي ذلك المكان، يعمد الأطفال إلى تذكير القائمين على اتخاذ القرارات بأن ما يتخذونه اليوم من قرارات سيكون له تأثيره على الأطفال ومستقبلهم. |
Le projet aura pour objectif d'accroître la capacité des organisations de jeunes de participer activement aux processus décisionnels qui concernent leur vie et leur avenir. | UN | وسيسعى المشروع إلى زيادة قدرة منظمات الشباب على المشاركة بشكل فعال في عمليات وضع السياسات التي تؤثر في حياتهم ومستقبلهم. |
26. Les personnes âgées doivent être considérées comme des agents responsables dans les décisions qui auront une incidence sur leur vie et leur avenir. | UN | 26 - وقال إنه يجب شمول المسنّين كمندوبين مسؤولين في القرارات التي تؤثر علىحياتهم ومستقبلهم. |
Pourtant, c'étaient les habitants du Haut-Karabakh qui luttaient pour leurs foyers, leurs familles, leur sécurité, leur vie et leur avenir qui avaient l'avantage psychologique, juridique, historique et moral. | UN | ولكن كان التوازن الأخلاقي، والتاريخي، والقانوني والنفسي لصالح سكان ناغورني كاراباخ، الذين كانوا يقاتلون من أجل ديارهم، وأسرهم، وأمنهم، وأرواحهم ومستقبلهم. |
Les enfants palestiniens continuent de souffrir de conditions humanitaires et de sécurité tragiques dans les territoires palestiniens occupés qui posent une menace grave pour leur vie et leur avenir. | UN | 4 - والأطفال الفلسطينيون لا يزالون يعانون من أحوال إنسانية وأمنية فاجعة في الأراضي الفلسطينية المحتلة، مما يفرض تهديدات كبيرة على حياتهم ومستقبلهم. |
Le Représentant spécial a souhaité que la situation tragique et l'avenir des enfants soient au coeur des travaux d'une telle conférence. | UN | وأكد الممثل الخاص أن المحنة الراهنة للأطفال ومستقبلهم ينبغي أن يكونا في صميم مؤتمر من هذا القبيل. |
Le passé, le présent et l'avenir de l'Albanie sont étroitement liés de différentes façons à ceux de nos voisins. | UN | ويرتبط ماضي ألبانيا وحاضرها ومستقبلها ارتباطا وثيقا بماضي جيرانها وحاضرهم ومستقبلهم بمختلــف الطرق. |
Dans certains pays et régions, les enfants travaillent dès le plus jeune âge, exerçant même des activités potentiellement dangereuses dans lesquelles ils sont exploités et qui compromettent leur santé, leur éducation et leurs perspectives à long terme. | UN | يجري في بعض البلدان والمناطق إعداد الأطفال للعمل ابتداء من سن مبكرة، بما في ذلك العمل في أنشطة يمكن أن تكون خطرة أو استغلالية أو تضر بصحتهم وتعليمهم ومستقبلهم في الأجل الطويل. |
Le public est maintenant davantage disposé à admettre que l'application des normes est la voie à suivre pour améliorer les conditions d'existence, le niveau de vie et les perspectives d'avenir de tous les habitants du Kosovo. | UN | وبات الناس ينظرون بمزيد من الإيجابية إلى المعايير بوصفها وسيلة لتحسين عيش وسبل رزقهم ومستقبلهم جميعا. |
La communauté internationale doit être emplie de passion pour la paix dans l'intérêt de tous les enfants du monde et de leur avenir. | UN | وقال إنه ينبغي أن يكون المجتمع الدولية شغوفا بالسلام من أجل أطفال العالم ومستقبلهم. |
Il passe chaque moment pensant à Nina et leur futur ensemble. | Open Subtitles | (يقضي كل لحظة بالتفكير بـ (نينا ومستقبلهم معـاً |