ويكيبيديا

    "ومستمرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et permanente
        
    • et constante
        
    • et continu
        
    • et soutenue
        
    • et soutenu
        
    • et permanent
        
    • et persistante
        
    • en permanence
        
    • et de longue haleine
        
    • et systématique
        
    L'acquisition par Israël de la capacité nucléaire constitue une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États. UN ويشكل اكتساب إسرائيل للقدرة النووية تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول.
    Parvenir à faire respecter les droits des femmes implique la contribution active et permanente de nombreux acteurs. UN والحصول على حقوق المرأة يجب أن يتضمن إسهام الكثير من أصحاب المصالح إسهاما فعالا ومستمرا.
    Remédier aux changements climatiques exige une détermination unique et constante. UN ويتطلب التغلب على تغير المناخ التزاما فريدا ومستمرا.
    Soulignant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important et continu à jouer dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, UN وإذ يؤكد أن للأمم المتحدة دورا هاما ومستمرا تؤديه في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية،
    Les progrès accomplis dans ce domaine renforceront l'inclusion sociale et garantiront une croissance inclusive, équitable et soutenue. UN وستعزز المكاسب التي تتحقق في هذه المجالات الاندماج الاجتماعي وتكفل كون النمو شاملا وعادلا ومستمرا.
    La situation montre que plusieurs questions importantes restent en suspens, qui requièrent un appui déterminé et soutenu de la communauté internationale. UN هذه الحالة تبين أنه لا تزال هناك مسائل هامة معلقة تتطلب دعما قويا ومستمرا من المجتمع الدولي.
    Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constituait une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء امتلاك إسرائيل لقدرة نووية مما يشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة والدول الأخرى، وأدانوا إسرائيل لاستمرارها في تطوير وتكديس ترسانات نووية.
    Ils ont noté avec une vive inquiétude qu'Israël s'était doté de capacités nucléaires, ce qui constituait une menace grave et permanente pour la sécurité des États voisins et d'autres États, et ils ont condamné le fait qu'Israël continue de mettre au point et de stocker des arsenaux nucléaires. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء حيازة إسرائيل للقدرة النووية التي تشكل تهديدا خطيرا ومستمرا لأمن الدول المجاورة وغيرها من الدول، وأدانوا إسرائيل لاستمرارها في تطوير وتخزين ترسانات نووية.
    L'édification du mur dans son tracé actuel constitue une violation patente et permanente des principes du droit international, notamment du droit à l'autodétermination, des droits de l'homme et des dispositions du droit international humanitaire. UN إن إقامة هذا الجدار ضمن مساره الحالي تشكل خرقا بيّنا ومستمرا لقواعد القانون الدولي الآمرة، بما فيها حق تقرير المصير، ومبادئ حقوق الإنسان وقواعد القانون الدولي الإنساني.
    Dans le même temps, la plupart des pays en développement ont vu s'accentuer leur dépendance à l'égard de l'aide publique, qui accusait une contraction prononcée et constante. UN ومن جهة أخرى، أصبح معظم البلدان النامية أكثر اعتمادا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، التي تشهد تدنيا حادا ومستمرا.
    Le Comité a constaté une amélioration nette et constante de la qualité des activités d'audit interne, notamment en ce qui concerne l'établissement de rapports. UN وشهدت اللجنة تحسنا كبيرا ومستمرا في جودة أداء مراجعة الحسابات الداخلية، بما في ذلك ما يتعلق بإصدار التقارير.
    La sécurité de l'ensemble du personnel de la Mission reste une préoccupation centrale et nécessite une attention particulière et constante. UN فسلامة جميع أفراد البعثة وأمنهم يظل شاغلا رئيسيا، ويستوجب اهتماما مركزا ومستمرا.
    Soulignant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important et continu à jouer dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, UN وإذ تؤكد أن للأمم المتحدة دورا هاما ومستمرا تؤديه في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية،
    Soulignant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle important et continu à jouer dans la promotion et la protection des droits des peuples autochtones, UN وإذ يؤكد أن للأمم المتحدة دورا هاما ومستمرا تؤديه في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية،
    Les Iraquiens ont beaucoup souffert et méritent le soutien ferme et continu de la communauté internationale pour qu'ils puissent reconstruire un ordre démocratique, libre et juste. UN لقد عانى الشعب العراقي الكثير من الآلام، وهو يستحق الآن دعما قويا ومستمرا من المجموعة الدولية كي يبني لنفسه نظاما ديمقراطيا حرا وعادلا.
    Un conseiller principal à la protection de l'enfance prendra sous peu ses fonctions pour veiller à ce que les droits de l'enfant et la protection de l'enfance reçoivent une attention suffisante et soutenue. UN وسوف يوفد قريبا مستشار أقدم لحماية اﻷطفال للتأكد من أن هناك اهتماما كافيا ومستمرا بحقوق اﻷطفال وحمايتهم.
    La force envisagée aura évidemment besoin d'une assistance importante et soutenue de la communauté internationale. UN ومن الواضح أن القوة المتوخاة ستتطلب دعما كبيرا ومستمرا من المجتمع الدولي.
    C'est dans cette optique que le Maroc a toujours porté un intérêt particulier et soutenu à sa partie orientale, zone de troubles s'il en est. UN ولهذا السبب، ما برح المغرب يبدي اهتماما خاصا ومستمرا بالجزء الشرقي من البحر اﻷبيض المتوسط، وهي منطقة من المحتمل أن ينشب صراع فيها.
    Manifestement, les besoins humanitaires engendrés par les inondations requièrent un engagement immédiat et soutenu de la part de la communauté internationale. UN والواضح أن الاحتياجات الإنسانية الناجمة عن الفيضانات تستدعي التزاما دوليا فوريا ومستمرا.
    Nous pensons qu'ils ont un rôle important et permanent à jouer dans les stratégies de développement international. UN إننا مؤمنون بأن لديهم دورا هاما ومستمرا ينبغي أن يضطلعوا به في استراتيجيات التنمية الدولية.
    Ces activités représentent une menace sérieuse et persistante à la santé et au bien-être des nations et un défi aux structures politiques, économiques, sociales et culturelles de toutes les sociétés. UN وتشكــــل هـذه اﻷنشطة تهديدا خطيرا ومستمرا لصحة ورفاهة اﻷمم، وتحديا للهياكل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية لكل المجتمعـــات.
    Outre son approche régionale, Israël fait preuve en permanence d'une ouverture d'esprit toujours plus grande dans l'examen des questions mondiales sur la limitation des armements. UN وعلى الرغم من نهج اسرائيل الاقليمي، فقد أبدت انفتاحا متزايدا ومستمرا في معالجة القضايا العالمية لتحديد اﻷسلحة.
    Améliorer la gestion des connaissances est une tâche cruciale et de longue haleine pour qui l'entreprend. UN 7 - وتحسين إدارة المعارف يشكل واجبا أساسيا كبيرا ومستمرا بالنسبة لأي كيان منفرد من كيانات الأمم المتحدة يتولى الاضطلاع به.
    Il viole de manière massive, flagrante et systématique les droits de l'homme de tout un peuple. UN وهو يشكل انتهاكا خطيرا وصارخا ومستمرا لحقوق شعب بأكمله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد