ويكيبيديا

    "ومشاطرة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et partage
        
    • et de partager
        
    • la mise en commun
        
    • de partage
        
    • partager avec
        
    • échange d
        
    • partage de
        
    • et échanger
        
    • et à partager
        
    Il insiste toutefois sur le fait que l'État partie est responsable au premier chef de l'application intégrale de la Convention au Royaume du Danemark et partage cette responsabilité dans le cas des territoires autonomes. UN غير أنها تؤكد أن الدولة الطرف تتحمل المسؤولية الرئيسية عن ضمان التنفيذ التام للاتفاقية داخل المملكة الدانمركية ومشاطرة المسؤوليات مع الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي والمستقلة ذاتياً في هذا الصدد.
    Dans le cadre de ce programme, des jeunes et des femmes ont la possibilité de tenir un journal et de partager leurs réflexions avec d'autres personnes dans le monde. UN وتتاح للنساء والشباب في إطار البرنامج فرصة تعهُّد سجل لتجاربهم ومشاطرة أفكارهم مع أشخاص آخرين على اتساع العالم.
    Pour contribuer au développement et à la mise en commun des connaissances dans ce domaine, il convoquera une conférence chargée de passer en revue la situation épidémiologique dans le monde. UN ولتيسير تطوير ومشاطرة المعارف في هذا الميدان ، فانه سوف يدعو الى عقد مؤتمر لاستعراض التطورات الوبائية على نطاق العالم .
    Le Sommet de Maurice a eu le mérite de placer la francophonie dans un contexte plus politique et plus diplomatique. La francophonie a un message original et bienfaisant à véhiculer dans le monde : un message de liberté, de solidarité et de partage. UN لقد نجحت قمة موريشيوس في وضع العالم الناطق بالفرنسية في سياق سياسي ودبلوماسي أكبر من ذي قبل، والعالم الناطق بالفرنسية لديه رسالة أصيلة وايجابية يود أن ينشرها في أرجاء العالم، رسالة حرية وتضامن ومشاطرة.
    À cet égard, les organisations d'aide bilatérale devaient être disposées à apprendre et à partager avec le PNUD en ce qui concerne la mise au point et l'utilisation de ces indicateurs. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي إعداد منظمات المعونة الثنائية لكي تتعلم كيفية وضع تلك المؤشرات واستخدامها ومشاطرة البرنامج اﻹنمائي في ذلك.
    Par ailleurs, les concertations internationales offrent d'importants moyens de renforcer la collaboration et l'échange d'exemples de réformes fructueuses et d'échecs. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن تكون الحوارات الدولية أدوات هامة لتعزيز التعاون ومشاطرة أمثلة عن الإصلاحات الناجحة، فضلا عن تلك التي لم توفق.
    Le terrorisme est un problème qui fait intervenir l'ensemble de l'appareil d'État et qui exige une coordination active et un partage de l'information avec les pouvoirs publics pour mettre sur pied une réaction nationale efficace. UN فالإرهاب هو مسألة تهم الحكومة ككل، ويتطلب تنسيقا فعالا ومشاطرة المعلومات مع الحكومة للتوصل إلى رد وطني فعال.
    Il a donc été décidé à ce sujet qu'elles devaient diffuser et échanger plus largement leurs données d'expérience. UN وتقرر أن المنظمات غير الحكومية بحاجة إلى نشر ومشاطرة خبراتها على نطاق أوسع.
    Les éléments clefs en seraient les suivants : annonces de contributions pluriannuelles afin d'assurer une base financière prévisible; instauration d'un lien clair entre l'approbation du budget-programme et la base financière afin que le Conseil d'administration puisse jouer un rôle de premier plan; négociations multilatérales sur le budget global et partage équitable de la charge financière. UN كما ينبغي أن تشمل العناصر الرئيسية في استراتيجية تعبئة الموارد ما يلي: التعهد بالتبرع لسنوات عديدة لضمان أساس للموارد يمكن التنبؤ به؛ وصلة واضحة بين إقرار ميزانية البرنامج وأساس الموارد لضمان دور كبير للمجلس التنفيذي؛ وإجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن الميزانية اﻹجمالية ومشاطرة العبء على أساس منصف.
    Les éléments clefs en seraient les suivants : annonces de contributions pluriannuelles afin d'assurer une base financière prévisible; instauration d'un lien clair entre l'approbation du budget-programme et la base financière afin que le Conseil d'administration puisse jouer un rôle de premier plan; négociations multilatérales sur le budget global et partage équitable de la charge financière. UN كما ينبغي أن تشمل العناصر الرئيسية في استراتيجية تعبئة الموارد ما يلي: التعهد بالتبرع لسنوات عديدة لضمان أساس للموارد يمكن التنبؤ به؛ وصلة واضحة بين إقرار ميزانية البرنامج وأساس الموارد لضمان دور كبير للمجلس التنفيذي؛ وإجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن الميزانية اﻹجمالية ومشاطرة العبء على أساس منصف.
    Mais la raison pour laquelle nous avons soutenu ces missions n'est pas, comme le soutiennent certains détracteurs aux Etats-Unis, de sous-traiter la politique étrangère des Etats-Unis, mais de renforcer notre sécurité, de protéger nos intérêts et de partager entre les pays le coût et l'effort de la poursuite de la paix. UN إلا أن السبب في تأييدنا لهذه البعثات، ليس كما ادعى بعض المنتقدين في الولايات المتحدة، إسناد السياسة الخارجية الامريكية الى متعهد من الباطن، وإنما تعزيز أمننا وحماية مصالحنا ومشاطرة اﻷمم اﻷخرى تكاليف وجهود توخي السلم.
    28. Le Fonds général de l'Institut est actuellement insuffisant pour permettre de développer de nouveaux programmes et de partager l'expérience acquise avec d'autres institutions. UN ٨٢ - وأضاف أن الصندوق العام للمعهد هو حاليا من الاستنزاف بما لا يستطيع دعم وضع برامج جديدة ومشاطرة المؤسسات اﻷخرى ما لديه من خبرات.
    Chacune de ces personnes, plus de 400 000 au total, rêve du fond du cœur de rentrer chez elle, de retrouver ses racines, la terre où ont vécu ses ancêtres durant des générations, et de partager tout cela avec ses enfants. UN إن كل واحد من الذين يزيد عددهم على 000 400 نسمة يحمل في قلبه أو قلبها حلماً - وهو حلم العودة إلى جذورهم، إلى التراب الذي رعى أجيالاً من أسلافهم، ومشاطرة كل ذلك مع أطفالهم.
    L'échange d'informations et la mise en commun de données concernant les pratiques les meilleures et les pires contribuent aussi utilement au renforcement de l'efficacité des contrôles des transferts et des exportations. UN كما أن تبادل المعلومات ومشاطرة أفضل الممارسات وأسوأها أداة مفيدة لتعزيز فعالية تدابير الرقابة المفروضة على عمليات النقل والتصدير.
    Les lieux d'affectation où sont situés de nombreux organismes des Nations Unies, tels que Genève, semblent offrir davantage de possibilités d'échanger des idées sur l'amélioration des pratiques opérationnelles, la mise en commun des services et l'accroissement de la productivité. UN ففي مراكز العمل التي يوجد فيها العديد من كيانات الأمم المتحدة، كما هو الشأن في جنيف، توجد فرص أكثر لتبادل الأفكار بشأن سبل تحسين الممارسات التجارية ومشاطرة الخدمات وزيادة الإنتاجية.
    Elle encouragera le dialogue multilatéral, la mise en commun des connaissances et l'établissement de liens de collaboration dans le cadre des textes issus de ses travaux ainsi que dans les différents domaines du développement aux niveaux national, régional et international. UN وستيسر اللجنة أيضا إجراء حوار متعدد الأطراف، ومشاطرة المعرفة والتواصل الشبكي في ما يتعلق بنتائج أعمالها وبالمسائل الإنمائية الوطنية والإقليمية والعالمية.
    Le programme d'évacuation humanitaire conçu pour soulager l'un des pays d'asile constitue un exemple de solidarité et de partage de la charge dans des conditions extrêmes. UN وكان برنامج الإجلاء الإنساني، الذي وُضع للتخفيف من حدة الضغط الإستثنائي الذي واجهه أحد بلدان اللجوء، مثالاً على التضامن ومشاطرة الأعباء في الحالات القصوى.
    A. Établir des mécanismes réguliers de consultation, de communication et de partage d’informations, de données régulières et de connaissances entre groupements et communautés régionaux et sous-régionaux, ainsi que d’identification et d’exécution de projets et d’activités communs ou les renforcer, s’ils existent déjà UN ألف - إنشاء وتعزيز آليات منتظمة للتشاور والاتصال ومشاطرة المعلومات والخبرة والدراية فيما بين التجمعات/الجماعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية علاوة على تحديد وتنفيذ مشاريع وأنشطة مشتركة
    À cet égard, les organisations d'aide bilatérale devaient être disposées à apprendre et à partager avec le PNUD en ce qui concerne la mise au point et l'utilisation de ces indicateurs. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي إعداد منظمات المعونة الثنائية لكي تتعلم كيفية وضع تلك المؤشرات واستخدامها ومشاطرة البرنامج اﻹنمائي في ذلك.
    La Colombie continuera de proposer toutes les capacités dont elle dispose dans ce domaine afin de partager avec la communauté internationale les bonnes pratiques qu'elle a acquises dans la lutte contre le terrorisme, et d'appuyer les activités de l'ONU dans ce domaine. UN وستستمر كولومبيا في إتاحة قدراتها بالكامل في هذا المجال ومشاطرة المجتمع الدولي الممارسات الجيدة التي اكتسبناها في مكافحتنا للإرهاب وفي دعم عمل الأمم المتحدة بهذا الخصوص.
    Ils peuvent également servir utilement de cadres à l'échange d'autres informations et de conclusions ainsi qu'à la délibération sur les options possibles d'intervention. UN ويمكن أن تكون تلك المنظمات والآليات أيضاً محافل مفيدة لمشاطرة معلومات أخرى ومشاطرة الأحكام وللتداول في خيارات الاستجابة.
    Le Congrès devrait également mettre au jour les principaux obstacles à l'application du Programme d'action, dégager les faits nouveaux et échanger des informations sur les bonnes pratiques en matière de lutte contre ce phénomène. UN كما يتعين على المؤتمر تحديد العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ جدول الأعمال، والتعرف إلى التصورات الجديدة ومشاطرة الممارسات الجيدة في مكافحة هذه الظاهرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد