ويكيبيديا

    "ومصدرا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et une source
        
    • et source
        
    • une source d
        
    • et exportateur
        
    • tant que canal
        
    • source de
        
    • et la source d'
        
    • de source
        
    • sont une source
        
    • constitué une source
        
    D'un autre côté, si la situation devait évoluer défavorablement, l'espace deviendrait un nouveau théâtre d'affrontement militaire et une source de nouvelles menaces pour tous. UN ومن الناحية الأخرى، لو تطورت الحالة على نحو غير موات لأمكن للفضاء الخارجي ان يصبح حلبة جديدة للمواجهة العسكرية ومصدرا لتهديدات جديدة لكل شخص.
    devient lui-même une menace et une source d'instabilité. UN تصبح هي نفسها تهديدا ومصدرا من مصادر عدم الاستقرار.
    Ces pêches sont à la fois une source d'emploi et une source alimentaire économique pour la population locale. UN وتوفر هذه المصائد مصدرا للعمالة ومصدرا للغذاء الرخيص التكلفة بالنسبة للسكان المحليين.
    L’accent sera mis sur le rôle du PNUCID en tant que promoteur, partenaire technique, coordonnateur et source partielle de financement. UN وسوف يركز على دور اليوندسيب بوصفه داعية وشريكا تقنيا ومنسقا ومصدرا جزئيا للتمويل .
    L'Observatoire africain pour la science, la technologie et l'innovation jouera également le rôle de dépositaire des statistiques de la science, la technologie et l'innovation pour tout le continent et constituera une source d'analyse politique. UN وسيشكل هذا المرصد مركزا قاريا لإحصاءات العلم والتكنولوجيا والابتكار ومصدرا لتحليل السياسات.
    L'Afghanistan peut devenir un grand producteur et exportateur de fruits. UN وبوسع أفغانستان أن تصبح منتجا رئيسيا ومصدرا للفواكه.
    Par ailleurs, la CEA apportera un appui plus solide et plus cohérent à la promotion de la coopération Sud-Sud en tant qu'instrument clef pour accroître les apports de capitaux à l'Afrique, en tant que canal de transfert de technologies et de compétences vers ce continent et en tant que moyen de diversifier les possibilités de coopération pour le développement. UN وعلاوة على ذلك، ستقدم اللجنة دعما أشد قوة وأكثر تماسكا في مجال النهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره أداة رئيسية لتعزيز التدفقات الرأسمالية الداخلة إلى أفريقيا، ومصدرا لنقل التكنولوجيا والمهارات إلى القارة، وسبيلا إلى زيادة التنوُّع في فرص التعاون الإنمائي.
    Ces produits sont devenus partie intégrante du système financier mondial et sont une importante source de bénéfices pour plusieurs grandes sociétés de services financiers. UN وأصبحت هذه المنتجات جزءا لا يتجزأ من النظام المالي العالمي، ومصدرا هاما للمكاسب لكثير من شركات الخدمات المالية الكبرى.
    Les forêts apparaissent depuis longtemps comme le réservoir et la source d'une large part de la biodiversité mondiale. UN وتعتبر الغابات منذ فترة طويلة خزانا ومصدرا للكثير من الأنواع البيولوجية على كوكب الأرض.
    Le rapport de la Commission est une contribution précieuse et une source d'inspiration pour la réforme des Nations Unies. UN وتقرير تلك اللجنة يعتبر إسهاما قيما ومصدرا لﻹلهام في عملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Elle demeure un facteur de poids de la stabilité économique de la région et une source importante d'aide au développement. UN وظلت حكومة الصين في تايوان تشكل قوة للاستقرار الاقتصادي في المنطقة ومصدرا هاما للمساعدة اﻹنمائية.
    La Déclaration universelle demeure un instrument vivant et une source constante d'inspiration pour la poursuite de l'oeuvre engagée au sein des Nations Unies, et par ailleurs, en vue d'assurer la mise en oeuvre et la jouissance concrète de l'ensemble des droits de l'homme. UN وما زال اﻹعلان العالمي صكا حيويا ومصدرا دائما لﻹلهام من أجــــل استمرار العمل الذي نضطلع به داخل اﻷمم المتحدة وخارجهـا لكفالة إعمال كل حقوق الانسان والاستمتاع بها بصورة ملموسة.
    Le Comité accueille favorablement ces sondages, qui constituent un moyen important de suivre l'attitude du personnel durant le processus de changement et une source d'information susceptible d'aider le PNUD à évaluer ce processus au moment opportun. UN ويرحب المجلس بهذه الاستقصاءات بوصفها أداة هامة لرصد مواقف الموظفين في أثناء عملية التغيير، ومصدرا للمعلومات يساعد البرنامج اﻹنمائي في تقييمه لتلك العملية في الوقت المناسب.
    Son objectif primordial est de faire en sorte que les États de la région considèrent le Centre comme une référence essentielle et une source d'appui pour les questions de paix, de sécurité et de désarmement. UN وهدفه الرئيسي هو أن تنظر الدول في المنطقة إلى المركز باعتباره مرجعية رئيسية ومصدرا للدعم في مسائل السلام والأمن ونزع السلاح.
    Le parc national de la Garamba, en République démocratique du Congo, continue d'être pour la LRA un sanctuaire et une source d'approvisionnement pour son trafic d'ivoire. UN ولا يزال منتزه غارامبا الوطني في جمهورية الكونغو الديمقراطية ملاذا لجيش الرب للمقاومة ومصدرا لتجارته غير المشروعة في العاج.
    L'économie mondiale ouverte, fondée sur le système commercial multilatéral, a également joué un rôle multidimensionnel en tant que facteur de croissance et source d'idées, de technologies, de connaissances techniques et de capitaux. UN وقد أدى أيضا الاقتصاد العالمي المفتوح، المكرَّس في النظام التجاري المتعدد الأطراف، دورا متعدد الأوجه بوصفه محفزا للنمو ومصدرا للأفكار، والتكنولوجيا، والدراية ورأس المال.
    Les articles de la partie II du rapport pourront donner des indications précieuses et être une source d'inspiration dans des situations comparables à l'avenir. UN وأضاف قائلا إن المواد الواردة في الجزء الثاني من التقرير يمكن أن توفر دليلا قيما ومصدرا يسترشد به في الحالات المماثلة مستقبلا.
    L'Inde est un membre responsable de la communauté internationale et défend des intérêts vitaux en tant que pays importateur et exportateur. UN والهند عضو مسؤول في المجتمع الدولي ولديها مصالح حيوية بوصفها بلدا مستوردا للأسلحة ومصدرا لها على السواء.
    17A.15 Par ailleurs, la CEA apportera un appui plus solide et plus cohérent à la promotion de la coopération Sud-Sud en tant qu'instrument clef pour accroître les apports de capitaux à l'Afrique, en tant que canal de transfert de technologies et de compétences vers ce continent et en tant que moyen de diversifier les possibilités de coopération pour le développement. UN 17 ألف-15 وعلاوة على ذلك، ستقدم اللجنة دعما أشد قوة وأكثر تماسكا في مجال النهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره أداة رئيسية لتعزيز التدفقات الرأسمالية الداخلة إلى أفريقيا، ومصدرا لنقل التكنولوجيا والمهارات إلى القارة، وسبيلا إلى زيادة التنوُّع في فرص التعاون الإنمائي.
    Il s'agit là d'activités importantes des mouvements féminins et d'une source de futures dirigeantes. UN وتمثل هذه أنشطة أساسية هامة من أنشطة الحركات النسائية ومصدرا لتخريج قائدات المستقبل المحتملات.
    Au moment où l'Europe est, une fois encore, le théâtre d'un conflit et la source d'exodes massifs de réfugiés, la nécessité de protéger les réfugiés n'a jamais été plus impérieuse. UN وفي عصرنا هذا الذي عادت فيه أوروبا مرة أخرى مسرحا للمنازعات ومصدرا لتدفقات هائلة من اللاجئين، ليس هناك ما هو أكبر من ضرورة توفير الحماية للاجئين.
    L'Organisation des Nations Unies peut jouer le rôle de catalyseur en matière de coopération et de source d'assistance financière et technique dans le domaine du développement social. UN وتستطيع اﻷمم المتحدة أن تكون بمثابة عامل حفاز من أجل التعاون، ومصدرا للمساعدة المالية والتقنية في مجال التنمية الاجتماعية.
    On s’est particulièrement attaché à renforcer les interactions avec les ONG internationales et nationales qui sont une source d’utiles avis pour les missions de terrain et autres qu’entreprend le Représentant spécial. UN وكان التفاعل مع المنظمات غير الحكومية، الدولية منها والوطنية، هدفا رئيسيا ومصدرا بالغ اﻷهمية من مصادر المشورة بشأن البعثات الميدانية وغيرها من الزيارات القطرية التي قام بها الممثل الخاص.
    5. [La Conférence constate que pendant la majeure partie de la période écoulée depuis l'entrée en vigueur du Traité, la course aux armements [s'est poursuivie sans relâche et] a constitué une source de préoccupation, même si quelques progrès ont été accomplis à certains égards. UN ٥ - ]يقر المؤتمر بأنه خلال معظم الفترة المنقضية منذ دخول المعاهدة حيز النفاذ، فإن سباق التسلح النووي ]ظل حامي الوطيس[ ومصدرا للقلق، رغم أن قدرا من التقدم ربما يكون قد أحرز في بعض الجوانب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد