164. la politique relative à la famille devait être un secteur indépendant de l'action des pouvoirs publics. | UN | ١٦٤ - ومضى في حديثه قائلا إن السياسة اﻷسرية يجب أن تكون مجالا مستقلا من مجالات السياسات. |
16. la Lituanie s'efforce d'accroître la fourniture de prêts à long terme pour le logement en vue de l'achat ou de la rénovation des logements. | UN | 16 - ومضى في حديثه قائلا إن ليتوانيا تسعى إلى زيادة قروض الإسكان طويلة الأجل لشراء، أو تجديد، المنازل. |
l'éducation en vue d'un développement durable devra retenir spécialement l'attention de la conférence organisée pour l'examen décennal d'Action 21. | UN | 44 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يحظى التعليم من أجل تحقيق التنمية المستدامة باهتمام خاص في مؤتمر الاستعراض. |
Il faut maintenir la complémentarité et la synergie des trois piliers du Traité sur la non-prolifération, à savoir la non-prolifération, les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et le désarmement nucléaire. | UN | 72 - ومضى في حديثه قائلا إن الأعمدة الثلاثة لمعاهدة عدم الانتشار - وهي عدم الانتشار واستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية ونزع السلاح النووي - يُكمِّل، ويعزِّز، بعضها بعضا ويجب أن تظل كذلك. |
Il importe de renforcer la coordination des aspects humanitaires des travaux du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social, conformément à l'Article 65 de la Charte des Nations Unies. | UN | 19 - ومضى في حديثه قائلا إنه من المهم أن يعزَّز تنسيق الجوانب الإنسانية لأعمال مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا للمادة 65 من ميثاق الأمم المتحدة. |
14. la récente crise financière en Asie rend nécessaire des réformes urgentes de l'architecture financière internationale. | UN | 14 - ومضى في حديثه قائلا إن الأزمة المالية التي حدثت مؤخرا في آسيا تدعو إلى إجراء إصلاح عاجل للبنية المالية الدولية. |
Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. | UN | 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية. |
Le système de garanties de l'AIEA se trouverait grandement renforcé si son application devenait universelle. | UN | 10 - ومضى في حديثه قائلا إن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكن تعزيزه بدرجة كبيرة من خلال التطبيق العالمي. |
l'un des progrès enregistrés depuis 1995 a été la création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 24 - ومضى في حديثه قائلا إن زيادة عدد المناطق الخالية من الأسلحة النووية كان أحد الإنجازات التي تحققت منذ عام 1995. |
Le système de garanties de l'AIEA se trouverait grandement renforcé si son application devenait universelle. | UN | 10 - ومضى في حديثه قائلا إن نظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية يمكن تعزيزه بدرجة كبيرة من خلال التطبيق العالمي. |
l'un des progrès enregistrés depuis 1995 a été la création de nouvelles zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 24 - ومضى في حديثه قائلا إن زيادة عدد المناطق الخالية من الأسلحة النووية كان أحد الإنجازات التي تحققت منذ عام 1995. |
Il convient de rappeler que le principal coup qu'a dû essuyer le système de garanties a été l'attaque qu'Israël a menée en 1981 contre les installations nucléaires iraquiennes qui devaient être utilisées à des fins pacifiques. | UN | 141 - ومضى في حديثه قائلا إنه ينبغي أن يشار إلى أن الضربة الأساسية التي وُجِّهَت إلى نظام الضمانات كانت هي اعتداء إسرائيل في عام 1981 على مرافق نووية عراقية مخصَّصة للأغراض السلمية. |
26. la résolution F de la Conférence demande énormément à la Commission préparatoire. | UN | ٦٢ - ومضى في حديثه قائلا إن هناك طلبات عديدة من اللجنة فرضها عليها القرار فاء الصادر عن المؤتمر. |
la Commission doit examiner une deuxième question, celle de la non-prolifération régionale. | UN | 6 - ومضى في حديثه قائلا إن هناك مسألة أخرى تواجه اللجنة وهي مسألة عدم الانتشار الإقليمي. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est au coeur des efforts que déploie la communauté internationale en matière de désarmement. | UN | 50 - ومضى في حديثه قائلا إن معاهدة عدم الانتشار هي أساس المساعي التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق نزع السلاح. |
En affirmant l'importance du Traité sur les systèmes antimissiles balistiques, son Gouvernement estime qu'aucune action entreprise par un État partie afin de réduire le risque d'une attaque de missiles ne devrait constituer une violation des obligations que lui confère ce traité. | UN | 54 - ومضى في حديثه قائلا إنه تأكيدا لأهمية معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية فإن حكومته تعتَبِر أن عدم اتخاذ دولة طرف لإجراء يهدف إلى تقليل إمكان حدوث هجوم بالقذائف ينبغي أن يشكِّل انتهاكا لالتزاماتها بموجب ذلك الصك. |
la France s'est engagée sans équivoque en faveur du désarmement nucléaire, conformément aux dispositions de l'article VI du Traité et de la décision 2 de la Conférence de 1995. | UN | 61 - ومضى في حديثه قائلا إن فرنسا قد ألزَمَت نفسها، دون لبس، بنزع السلاح النووي وفقا لأحكام المادة " السادسة " من المعاهدة وأحكام المقرر 2 الذي اتخذه المؤتمر في عام 1995. |