ويكيبيديا

    "ومطابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • rapprochement
        
    • et conformes
        
    • et conforme
        
    • et soit conforme
        
    • conformité
        
    • et rapproche
        
    • mettre en concordance
        
    • mise en correspondance
        
    Procéder à la justification des montants des biens durables et à un rapprochement entre ces montants et les valeurs tirées des inventaires physiques UN تفسير المبالغ المتعلقة بالممتلكات غير المستهلكة ومطابقة هذه المبالغ مع القيم المقدمة في عمليات الجرد المادي
    rapprochement quotidien des soldes de trésorerie et des placements. UN ومطابقة الأرصدة النقدية والاستثمارات يوميا.
    Traitement des bordereaux interservices reçus ou émis et rapprochement UN إرسال واستلام ومطابقة القسائم الداخلية بين المكاتب
    Ce plan est actualisé et présenté au Conseil d'administration tous les ans, le but étant de veiller à ce que les projections soient réalistes et conformes aux attentes du Conseil. UN وتستكمل الخطة وتعرض على المجلس التنفيذي سنويا بقصد كفالة أن تكون الإسقاطات معقولة ومطابقة لتوقعات المجلس.
    i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; UN `1` أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان الدولي التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛
    Il est essentiel que toute réglementation de ce droit fondamental soit juste et conforme aux droits interne et international positifs ou en cours d'élaboration. UN وأضافت أن أي مساع ترمي إلى تنظيم هذا الحق الأساسي يجب أن تكون عادلة ومطابقة للقانون المحلي والدولي الحالي والمقبل.
    Paragraphe 23: Reconsidérer le plan de réinstallation des Roms de Butmir; envisager d'autres solutions pour empêcher la pollution du système d'approvisionnement en eau; veiller à ce que toute réinstallation se déroule de manière non discriminatoire et soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (art. 2, 17 et 26). UN الفقرة 23: إعادة النظر في خطة نقل مستوطنة الغجر الموجودة في بوتمير؛ وإيجاد حلول بديلة لمنع تلوث مصادر المياه؛ والعمل من أجل أن تكون عملية إعادة التوطين خالية من التمييز ومطابقة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان (المواد 2 و17 و26).
    xix) Aider les PMA à se doter des infrastructures nécessaires pour assurer le contrôle de la qualité et la conformité de leurs produits avec les normes internationales; UN `19` تقديم المساعدة إلى أقل البلدان نمواً في تنمية البنية الأساسية لضمان مراقبة الجودة ومطابقة منتجاتها للمعايير الدولية؛
    Au paragraphe 62 du rapport, le PNUE a souscrit à la recommandation du Comité tendant à ce que l'Administration mette à jour les relevés du matériel et des stocks, en prêtant une attention particulière à la valeur financière de chaque article, et rapproche ces documents de l'état récapitulatif des stocks. UN 497- في الفقرة 62 من التقرير، وافق البرنامج على توصية المجلس بأن يقوم باستكمال سجلات مراقبة الممتلكات والمخزونات مع التركيز على القيمة المالية لكل بند ومطابقة هذه السجلات بالبيان الموجز للمخزونات.
    Examiner et mettre en concordance les stocks du parc automobile de la MINUAR, les contrats de location de véhicules, entretenir le parc automobile local. UN استعراض ومطابقة عمليات جرد أسطول مركبات البعثــة، وعقــود تأجيــر وصيانة المركبات المحلية.
    Un comité de l'adaptation qui met ses compétences, ses connaissances et son aide à la disposition des Parties en développement aux fins de la définition et de la hiérarchisation des mesures d'adaptation ainsi que de la mise en correspondance de ces mesures avec l'appui financier et technologique fournis par les pays développés. UN لجنة معنية بالتكيف لتقديم التوجيه والخبرة والمساعدة إلى البلدان الأطراف النامية في سياق تحديد إجراءات التكيف وأولوياتها ومطابقة هذه الإجراءات مع الدعم المالي والتكنولوجي الذي تقدمه البلدان المتقدمة.
    La présentation des états financiers obéit aux conventions comptables fondamentales que sont la continuité des activités, le rapprochement des produits et des charges et la permanence des méthodes. UN وتتقيد طريقة عرض البيانات المالية بالمفاهيم المحاسبية الأساسية المتمثلة في استمرارية العمل ومطابقة النواتج وثبات الطرائق.
    Le titulaire de ce poste sera chargé d'appuyer toutes les activités liées à l'enregistrement des fournisseurs, à la gestion du fichier des fournisseurs, au suivi et à la présentation de la planification des achats, au rapprochement des factures, à la clôture des dossiers et à la passation des marchés. UN وسيقوم شاغل الوظيفة بدعم كافة الأنشطة المتعلقة بتسجيل البائعين؛ وإدارة القائمة الخاصة بهم؛ ورصد خطة البعثة الشرائية وتقديم تقارير عنها؛ ومطابقة الفواتير وتسديدها وإتمام المعاملات المتعلقة بها.
    Une des grandes améliorations est qu'on a mis au point un système mensuel détaillé de présentation de rapports et de rapprochement pour surveiller l'utilisation des fonds fédéraux et éviter la disparition de fonds dont on a désespérément besoin pour améliorer l'éducation des enfants. UN ومن مجالات التحسين الرئيسية وضع نظام مفصل للإبلاغ ومطابقة الحسابات على أساس شهري بغية رصد إنفاق الأموال الاتحادية وتفادي سقوط الحق في أموال ذات أهمية أساسية تمس الحاجة إليها لرفع مستوى تعليم الأطفال.
    Le volume de travail associé à la gestion financière de ce dispositif a également fait un bond considérable car il a fallu procéder à nombre de vérifications et au rapprochement de quantité de données relatives aux remboursements et à d'autres aspects des transactions effectuées. UN ويتطلب ذلك، من الناحية المالية، القيام بقدر ضخم من العمل للتحقق من جميع المعاملات المالية المتصلة بعمليات السداد وغيرها من التسويات، ومطابقة هذه المعاملات.
    Dans la Section de l'approvisionnement, plus précisément dans le Groupe des carburants, un assistant spécialisé dans les approvisionnements surveillera le traitement des factures, le rapprochement des données et les taux de consommation dans les nouveaux sites qui seront établis à l'intention du personnel militaire et de police additionnel. UN وفي قسم الإمدادات، يقوم مساعد إمدادات من وحدة الوقود بمتابعة تجهيز الفواتير، ومطابقة البيانات ومعدلات الاستهلاك في المواقع الجديدة التي ستنشأ للأفراد الإضافيين من العسكريين وأفراد الشرطة.
    L'Office des Nations Unies à Genève et la Commission d'indemnisation devrait faire établir la liste complète des biens durables attribués à chaque bureau; et procéder au rapprochement de chaque liste et de l'inventaire physique. UN أن يقوم مكتب الأمم المتحدة في جنيف واللجنة بما يلي: ضمان تقديم قائمة ملائمة للممتلكات غير المستهلكة حسب الموقع؛ ومطابقة قائمة الممتلكات غير المستهلكة على الجرد الفعلي.
    i) De prendre toutes les mesures voulues, dans un délai de trois mois, afin de lancer des enquêtes appropriées, qui soient indépendantes et conformes aux normes internationales, sur les violations graves du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme signalées par la Mission et sur toute autre allégation grave qui pourrait être portée à son attention; UN أن تتخذ جميع الخطوات الملائمة، في غضون فترة ثلاثة أشهر، لبدء تحقيقات ملائمة، تكون مستقلة ومطابقة للمعايير الدولية، في الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي وللقانون الدولي لحقوق الإنسان التي تناولها تقرير البعثة وفي أي ادعاءات خطيرة أخرى قد تصل إلى علمها؛
    En 2004, le tribunal économique de Minsk a confirmé que les activités du Comité étaient licites et conformes à tous les règlements et procédures: ses projets, appuyés par la Commission européenne, étaient approuvés par le Gouvernement et déclarés auprès du Ministère de l'économie. UN وفي عام 2004، أكدت المحكمة الاقتصادية في مينسك أن الأنشطة التي تقوم بها اللجنة قانونية ومطابقة لجميع النظم والإجراءات: فالمشاريع التي تضطلع بها لجنة هلسنكي في بيلاروس، والتي تدعمها المفوضة الأوروبية، قد حظيت بموافقة الحكومة وتم تسجيلها لدى وزارة الاقتصاد.
    Il a aussi recommandé que tous les détenus soient immédiatement transférés vers des lieux de détention légaux et conformes aux normes internationales minimales, et souligné la nécessité d'un enregistrement systématique de toutes les arrestations et détentions et de la création d'un registre central des personnes privées de liberté auxquelles les inspecteurs nationaux et internationaux puissent avoir accès. UN كما أوصت اللجنة بأنه ينبغي تحويل المحتجزين على الفور إلى أماكن احتجاز محددة بصورة قانونية ومطابقة للمعايير الدولية، وشددت على الحاجة إلى التوثيق المنهجي لجميع عمليات الاعتقال والاحتجاز، بما في ذلك وضع سجل مركزي للأشخاص المحرومين من الحرية يكون متاحاً للمراقبين الوطنيين والدوليين.
    68. L'état sanitaire et nutritionnel de la population est jugé satisfaisant et conforme aux normes que l'on est en droit d'attendre d'une société développée. UN ٦٨ - وتفيد التقارير بأن حالة الصحة والتغذية حسنة ومطابقة للمعايير المتوقعة في البلدان المتقدمة النمو.
    Paragraphe 23 : Reconsidérer le plan de réinstallation des Roms de Butmir; envisager d'autres solutions pour empêcher la pollution du système d'approvisionnement en eau; veiller à ce que toute réinstallation se déroule de manière non discriminatoire et soit conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme (art. 2, 17 et 26). UN الفقرة 23: إعادة النظر في خطة نقل مستوطنة الغجر الموجودة في بوتمير؛ وإيجاد حلول بديلة لمنع تلوث مصادر المياه؛ والعمل من أجل أن تكون عملية إعادة التوطين خالية من التمييز ومطابقة للمعايير الدولية لحقوق الإنسان (المواد 2 و 17 و 26).
    Le projet d'articles sur les immunités juridictionnelles des Etats et de leurs biens adopté par la CDI en deuxième lecture en 1991 doit être reformulé afin de parvenir à davantage de clarté et de conformité avec la pratique internationale actuelle. UN وأشار الى ضرورة إعادة صياغة مشاريع المواد المتعلقة بحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية التي اعتمدتها اللجنة في القراءة الثانية في سنة 1991 لجعلها أكثر وضوحا ومطابقة للممارسة الدولية الحالية.
    Le Comité a recommandé que l'Administration mette à jour les relevés du matériel et des stocks, en prêtant une attention particulière à la valeur financière de chaque article, et rapproche ces documents de l'état récapitulatif des stocks; l'Administration en est convenue. UN 62 - وقد وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم باستكمال سجلات مراقبة الممتلكات والمخزونات مع التركيز على القيمة المالية لكل بند ومطابقة هذه السجلات بالبيان الموجز للمخزونات.
    Examiner et mettre en concordance les stocks de matériel de communication, mettre en concordance les factures de téléphone et de télécopie. UN استعراض ومطابقة كشوف جرد معدات الاتصالات، ومطابقة فواتير الهاتف والفاكس.
    Un manque de transparence risquait de ne laisser au personnel et aux comités locaux qu'un rôle marginal dans la collecte des données et dans la mise en correspondance des emplois, éléments essentiels du processus d'enquête, voire de vider leur rôle de toute substance. UN فهو يرى أن انعدام الشفافية يمكن أن يهمّش، إن لم يلغِ بالكامل، دور الموظفين ودور لجان استقصاء المرتبات المحلية ككل في جمع البيانات ومطابقة الوظائف في حين أنهما يشكلان جوهر عملية الاستقصاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد